From: Adolfo Jayme Barrientos Date: Mon, 24 Oct 2011 00:37:36 +0000 (+0200) Subject: l10n: Updated Spanish (Castilian) (es) translation to 100% X-Git-Url: https://spindle.queued.net/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=76cbe8fe64eab975f242908ba5add42bb4df8d4c;p=midori l10n: Updated Spanish (Castilian) (es) translation to 100% New status: 667 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 3e377b25..657cbf61 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-08-18 10:19+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2011-10-23 22:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-17 19:23-0400\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Spanish \n" @@ -27,9 +27,8 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web ligero" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1431 ../midori/main.c:2005 -#: ../midori/main.c:2029 ../midori/main.c:2045 -#: ../midori/midori-websettings.c:293 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2006 ../midori/main.c:2030 +#: ../midori/main.c:2046 ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -37,274 +36,283 @@ msgstr "Midori" msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" -#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112 +#: ../midori/main.c:107 ../midori/main.c:113 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n" -#: ../midori/main.c:160 +#: ../midori/main.c:161 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "El valor '%s' no es válido para %s" -#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258 +#: ../midori/main.c:166 ../midori/main.c:259 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuración inválido '%s'" -#: ../midori/main.c:363 +#: ../midori/main.c:364 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n" -#: ../midori/main.c:417 +#: ../midori/main.c:418 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "No se han podido quitar los elementos del historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423 +#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559 ../extensions/formhistory.c:423 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Fallo al abrir la base de datos: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:501 +#: ../midori/main.c:502 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Fallo al quitar elementos antiguos del historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:193 +#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:194 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "No se han podido quitar los elementos del historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:588 +#: ../midori/main.c:589 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s" -#: ../midori/main.c:622 +#: ../midori/main.c:623 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s" -#: ../midori/main.c:657 +#: ../midori/main.c:658 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudieron guardar los motores de búsqueda. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703 +#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s" -#: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93 +#: ../midori/main.c:738 ../panels/midori-extensions.c:92 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" -#: ../midori/main.c:751 +#: ../midori/main.c:752 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" -#: ../midori/main.c:759 -msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." -msgstr "Las cookies almacenan datos de inicio de sesión, juegos guardados o perfiles de usuario para fines publicitarios." +#: ../midori/main.c:760 +msgid "" +"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " +"purposes." +msgstr "" +"Las cookies almacenan datos de inicio de sesión, juegos guardados o perfiles " +"de usuario para fines publicitarios." -#: ../midori/main.c:823 +#: ../midori/main.c:822 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s" -#: ../midori/main.c:1017 -msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." -msgstr "No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no se pueden verificar." +#: ../midori/main.c:1015 +msgid "" +"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." +msgstr "" +"No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no " +"se pueden verificar." -#: ../midori/main.c:1079 -msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." -msgstr "Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el problema." +#: ../midori/main.c:1077 +msgid "" +"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " +"repeatedly, try one of the following options to solve the problem." +msgstr "" +"Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede " +"repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el " +"problema." -#: ../midori/main.c:1098 +#: ../midori/main.c:1096 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferencias" -#: ../midori/main.c:1102 +#: ../midori/main.c:1100 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Deshabilitar todas las _extensiones" -#: ../midori/main.c:1115 +#: ../midori/main.c:1113 msgid "Discard old tabs" msgstr "Descartar las pestañas viejas" -#: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:203 +#: ../midori/main.c:1114 ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostrar las últimas etiquetas sin cargar" -#: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:202 +#: ../midori/main.c:1115 ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas" -#: ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:2366 +#: ../midori/main.c:1325 ../midori/main.c:2426 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n" -#: ../midori/main.c:1431 -msgid "No filename specified" -msgstr "No se especificó el nombre del archivo" - -#: ../midori/main.c:1450 -msgid "An unknown error occured." -msgstr "Se produjo un error desconocido." - -#: ../midori/main.c:1479 +#: ../midori/main.c:1466 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura guardada en: %s\n" -#: ../midori/main.c:1889 +#: ../midori/main.c:1890 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación web" -#: ../midori/main.c:1889 +#: ../midori/main.c:1890 msgid "ADDRESS" msgstr "DIRECCIÓN" -#: ../midori/main.c:1892 +#: ../midori/main.c:1893 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración" -#: ../midori/main.c:1892 +#: ../midori/main.c:1893 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" -#: ../midori/main.c:1895 +#: ../midori/main.c:1896 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegación privada, no se guardan los cambios" -#: ../midori/main.c:1897 +#: ../midori/main.c:1898 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico" -#: ../midori/main.c:1899 +#: ../midori/main.c:1900 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Ejecute el nombre de archivo especificado como javascript" -#: ../midori/main.c:1901 +#: ../midori/main.c:1902 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tomar una captura de la URL especificada" -#: ../midori/main.c:1903 +#: ../midori/main.c:1904 msgid "Execute the specified command" msgstr "Ejecutar el comando especificado" -#: ../midori/main.c:1905 +#: ../midori/main.c:1906 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Muestra los comandos disponibles para ejecutar con -e/ --execute" -#: ../midori/main.c:1907 +#: ../midori/main.c:1908 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar la versión del programa" -#: ../midori/main.c:1909 +#: ../midori/main.c:1910 msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" -#: ../midori/main.c:1911 +#: ../midori/main.c:1912 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URIs según PATRÓN de expresión regular" -#: ../midori/main.c:1911 +#: ../midori/main.c:1912 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1915 +#: ../midori/main.c:1916 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Restablecer Midori después de SEGUNDOS segundos de inactividad" -#: ../midori/main.c:1915 +#: ../midori/main.c:1916 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" -#: ../midori/main.c:1918 +#: ../midori/main.c:1919 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" -msgstr "Redirecciona las advertencias de la consola en el FILENAME especificado" +msgstr "" +"Redirecciona las advertencias de la consola en el FILENAME especificado" -#: ../midori/main.c:1918 +#: ../midori/main.c:1919 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" -#: ../midori/main.c:2002 +#: ../midori/main.c:2003 msgid "[Addresses]" msgstr "[Direcciones]" -#: ../midori/main.c:2016 +#: ../midori/main.c:2017 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida." -#: ../midori/main.c:2046 +#: ../midori/main.c:2047 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:" -#: ../midori/main.c:2048 +#: ../midori/main.c:2049 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Buscar nuevas versiones en:" -#: ../midori/main.c:2115 +#: ../midori/main.c:2132 msgid "Website icons" msgstr "Íconos de sitios web" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms -#: ../midori/main.c:2118 +#: ../midori/main.c:2135 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Inicios de sesión y _contraseñas guardadas" -#: ../midori/main.c:2120 +#: ../midori/main.c:2137 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: ../midori/main.c:2123 +#: ../midori/main.c:2140 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies 'Flash'" -#: ../midori/main.c:2126 +#: ../midori/main.c:2143 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "Activar soporte de base de _datos HTML5" -#: ../midori/main.c:2129 ../midori/midori-websettings.c:887 -#: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479 +#: ../midori/main.c:2146 ../midori/midori-websettings.c:888 +#: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Web Cache" msgstr "Caché web" -#: ../midori/main.c:2133 +#: ../midori/main.c:2148 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Activar caché local para aplicaciones web" -#: ../midori/main.c:2297 +#: ../midori/main.c:2248 +msgid "An unknown error occured" +msgstr "Se produjo un error desconocido" + +#: ../midori/main.c:2357 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n" -#: ../midori/main.c:2333 +#: ../midori/main.c:2393 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n" -#: ../midori/main.c:2381 +#: ../midori/main.c:2441 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n" -#: ../midori/main.c:2394 +#: ../midori/main.c:2454 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:2410 +#: ../midori/main.c:2470 msgid "The following errors occured:" msgstr "Se produjeron los siguientes errores:" -#: ../midori/main.c:2426 +#: ../midori/main.c:2486 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" @@ -325,269 +333,288 @@ msgstr "Formato de marcador no reconocido." msgid "Writing failed." msgstr "Falló la escritura." -#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5199 -#: ../midori/midori-browser.c:5208 +#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5300 +#: ../midori/midori-browser.c:5309 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar la página actual" -#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5205 +#: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Detener la carga de la página actual" -#: ../midori/midori-browser.c:467 +#: ../midori/midori-browser.c:474 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Fallo al actualizar el título: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:480 +#: ../midori/midori-browser.c:487 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acción inesperada '%s'." -#: ../midori/midori-browser.c:581 +#: ../midori/midori-browser.c:588 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Navegación Privada)" -#: ../midori/midori-browser.c:721 +#: ../midori/midori-browser.c:699 ../midori/midori-browser.c:732 +msgid "Toplevel folder" +msgstr "Carpeta de nivel superior" + +#: ../midori/midori-browser.c:789 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" -#: ../midori/midori-browser.c:721 +#: ../midori/midori-browser.c:789 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" -#: ../midori/midori-browser.c:723 +#: ../midori/midori-browser.c:791 msgid "New bookmark" msgstr "Nuevo marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:723 +#: ../midori/midori-browser.c:791 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:754 +#: ../midori/midori-browser.c:826 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" -#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:967 -#: ../extensions/feed-panel/main.c:377 +#: ../midori/midori-browser.c:846 ../midori/midori-searchaction.c:974 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:385 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" -#: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4264 +#: ../midori/midori-browser.c:869 ../midori/midori-browser.c:4349 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" -#: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:905 -#: ../midori/midori-browser.c:4269 ../midori/midori-browser.c:4297 -msgid "Toplevel folder" -msgstr "Carpeta de nivel superior" - -#: ../midori/midori-browser.c:848 +#: ../midori/midori-browser.c:885 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Añadir a marcación _rápida" -#: ../midori/midori-browser.c:861 +#: ../midori/midori-browser.c:898 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar en la _barra de herramientas" -#: ../midori/midori-browser.c:876 +#: ../midori/midori-browser.c:913 msgid "Run as _web application" msgstr "Ejecutar como aplicación _web" -#: ../midori/midori-browser.c:949 +#: ../midori/midori-browser.c:984 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "El archivo \"%s\" no puede ser guardado en esta carpeta" -#: ../midori/midori-browser.c:951 +#: ../midori/midori-browser.c:986 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "No tiene los permisos suficientes para escribir en esta ubicación." -#: ../midori/midori-browser.c:958 +#: ../midori/midori-browser.c:993 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "No hay suficiente espacio para descargar \"%s\"." -#: ../midori/midori-browser.c:961 +#: ../midori/midori-browser.c:996 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "El archivo necesita %s pero solo quedan %s libres." -#: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4348 +#: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4419 msgid "Save file as" msgstr "Guardar archivo como" -#: ../midori/midori-browser.c:1322 +#: ../midori/midori-browser.c:1356 msgid "New Window" msgstr "Nueva Ventana" -#: ../midori/midori-browser.c:1322 +#: ../midori/midori-browser.c:1356 msgid "A new window has been opened" msgstr "Una nueva ventana ha sido abierta" -#: ../midori/midori-browser.c:1325 +#: ../midori/midori-browser.c:1359 msgid "New Tab" msgstr "Nueva Pestaña" -#: ../midori/midori-browser.c:1325 +#: ../midori/midori-browser.c:1359 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Una nueva pestaña ha sido abierta" -#: ../midori/midori-browser.c:1362 +#: ../midori/midori-browser.c:1396 msgid "Save file" msgstr "Guardar archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:2243 +#: ../midori/midori-browser.c:2279 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:2370 +#: ../midori/midori-browser.c:2409 msgid "" -"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" -"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." +"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " +"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" +"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " +"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " +"automatically." msgstr "" -"La URI de arriba abre un nuevo canal de noticias. Normalmente hay un botón \"Nueva subscripción\", \"Nuevo canal de noticias\" o similar.\n" -"Alternativamente vaya a Preferencias, Aplicaciones en Midori y elija Canal de noticias. La próxima vez que haga clic en un icono de canal de noticias se añadirá automáticamente." +"La URI de arriba abre un nuevo canal de noticias. Normalmente hay un botón " +"\"Nueva subscripción\", \"Nuevo canal de noticias\" o similar.\n" +"Alternativamente vaya a Preferencias, Aplicaciones en Midori y elija Canal " +"de noticias. La próxima vez que haga clic en un icono de canal de noticias " +"se añadirá automáticamente." -#: ../midori/midori-browser.c:2376 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2415 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nuevo canal" -#: ../midori/midori-browser.c:2419 ../midori/midori-browser.c:5268 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:466 +#: ../midori/midori-browser.c:2458 ../midori/midori-browser.c:5369 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:467 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Añadir un nuevo marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:2978 ../midori/midori-searchaction.c:488 +#: ../midori/midori-browser.c:3021 ../midori/midori-searchaction.c:491 msgid "Empty" msgstr "Vacío" -#: ../midori/midori-browser.c:3766 ../midori/midori-browser.c:5678 +#: ../midori/midori-browser.c:3812 ../midori/midori-browser.c:5779 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Fallo al insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4096 ../panels/midori-bookmarks.c:782 -#: ../panels/midori-history.c:751 +#: ../midori/midori-browser.c:4142 ../panels/midori-bookmarks.c:783 +#: ../panels/midori-history.c:752 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todo en _pestañas" -#: ../midori/midori-browser.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788 -#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 +#: ../midori/midori-browser.c:4149 ../panels/midori-bookmarks.c:789 +#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en una nueva _pestaña " -#: ../midori/midori-browser.c:4106 ../midori/midori-view.c:2523 -#: ../midori/midori-view.c:4371 ../panels/midori-bookmarks.c:790 -#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 +#: ../midori/midori-browser.c:4152 ../midori/midori-view.c:2556 +#: ../midori/midori-view.c:4387 ../panels/midori-bookmarks.c:791 +#: ../panels/midori-history.c:760 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una nueva _ventana" -#: ../midori/midori-browser.c:4186 +#: ../midori/midori-browser.c:4232 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4187 +#: ../midori/midori-browser.c:4233 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:4188 +#: ../midori/midori-browser.c:4234 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4189 +#: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4190 +#: ../midori/midori-browser.c:4236 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4215 +#: ../midori/midori-browser.c:4237 +#, c-format +msgid "Firefox (%s)" +msgstr "Firefox (%s)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4258 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar marcadores..." -#: ../midori/midori-browser.c:4218 ../midori/midori-browser.c:5273 +#: ../midori/midori-browser.c:4265 ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4229 +#: ../midori/midori-browser.c:4276 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicación:" -#: ../midori/midori-browser.c:4256 +#: ../midori/midori-browser.c:4341 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importar desde archivo XBEL o HTML" -#: ../midori/midori-browser.c:4305 +#: ../midori/midori-browser.c:4376 msgid "Import from a file" msgstr "Importar desde archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:4317 +#: ../midori/midori-browser.c:4388 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Fallo al importar marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4353 +#: ../midori/midori-browser.c:4424 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Marcadores XBEL" -#: ../midori/midori-browser.c:4358 +#: ../midori/midori-browser.c:4429 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Marcadores Netscape " -#: ../midori/midori-browser.c:4372 +#: ../midori/midori-browser.c:4443 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" -msgstr "Midori sólo puede exportar a formatos XBEL (*.xbel) y Netscape (*.html)" +msgstr "" +"Midori sólo puede exportar a formatos XBEL (*.xbel) y Netscape (*.html)" -#: ../midori/midori-browser.c:4388 +#: ../midori/midori-browser.c:4459 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Fallo al exportar marcadores" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4514 +#: ../midori/midori-browser.c:4585 msgid "Clear Private Data" msgstr "Borrar datos privados" -#: ../midori/midori-browser.c:4518 +#: ../midori/midori-browser.c:4593 msgid "_Clear private data" msgstr "_Borrar datos privados" -#: ../midori/midori-browser.c:4531 +#: ../midori/midori-browser.c:4606 msgid "Clear the following data:" msgstr "Borrar los siguientes datos:" -#: ../midori/midori-browser.c:4541 +#: ../midori/midori-browser.c:4616 msgid "Last open _tabs" msgstr "Ultimas _pestañas abiertas" #. i18n: Browsing history, visited web pages -#: ../midori/midori-browser.c:4547 ../midori/sokoke.c:1516 +#: ../midori/midori-browser.c:4622 ../midori/sokoke.c:1223 msgid "_History" msgstr "_Historial" -#: ../midori/midori-browser.c:4552 ../midori/sokoke.c:1522 +#: ../midori/midori-browser.c:4627 ../midori/sokoke.c:1229 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Pestañas cerradas" -#: ../midori/midori-browser.c:4572 +#: ../midori/midori-browser.c:4647 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:4746 +#: ../midori/midori-browser.c:4823 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador web ligero" -#: ../midori/midori-browser.c:4747 +#: ../midori/midori-browser.c:4824 msgid "See about:version for version info." msgstr "Escriba about:version para conocer más detalles acerca de la versión" -#: ../midori/midori-browser.c:4749 -msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "Esta librería es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General Reducida GNU tal y como es publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o (según su criterio) cualquier versión posterior." +#: ../midori/midori-browser.c:4826 +msgid "" +"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " +"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "" +"Esta librería es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo " +"los términos de la Licencia Pública General Reducida GNU tal y como es " +"publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o " +"(según su criterio) cualquier versión posterior." -#: ../midori/midori-browser.c:4768 +#: ../midori/midori-browser.c:4847 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada \n" @@ -597,605 +624,606 @@ msgstr "" "Guillermo Iguarán \n" "Abel Martín " -#: ../midori/midori-browser.c:5112 +#: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "_File" msgstr "_Archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:5114 ../midori/sokoke.c:1523 +#: ../midori/midori-browser.c:5215 ../midori/sokoke.c:1230 msgid "New _Window" msgstr "Nueva _ventana" -#: ../midori/midori-browser.c:5115 +#: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una nueva ventana" -#: ../midori/midori-browser.c:5118 +#: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una nueva pestaña" -#: ../midori/midori-browser.c:5120 +#: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nueva Ventana de Navegación Pri_vada" -#: ../midori/midori-browser.c:5121 +#: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "No guardar datos durante la navegación privada" -#: ../midori/midori-browser.c:5125 +#: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:5127 +#: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Guardas Página Como..." -#: ../midori/midori-browser.c:5128 +#: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Save to a file" msgstr "Guardar en un archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:5130 +#: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Añadir a marcación rápida" -#: ../midori/midori-browser.c:5131 +#: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Añadir acceso directo a marcación rápida" -#: ../midori/midori-browser.c:5134 +#: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Añadir acceso _directo en el escritorio" -#: ../midori/midori-browser.c:5135 +#: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Añadir acceso directo en el escritorio" -#: ../midori/midori-browser.c:5137 +#: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Create _Launcher" msgstr "Crear _lanzador" -#: ../midori/midori-browser.c:5138 +#: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Create a launcher" msgstr "Crear un lanzador" -#: ../midori/midori-browser.c:5141 +#: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Suscribirse a _canal de noticias" -#: ../midori/midori-browser.c:5142 +#: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Suscribirse a este canal de noticias" -#: ../midori/midori-browser.c:5147 +#: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "_Close Tab" msgstr "_Cerrar pestaña" -#: ../midori/midori-browser.c:5148 +#: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "Close the current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5150 +#: ../midori/midori-browser.c:5251 msgid "C_lose Window" msgstr "_Cerrar ventana" -#: ../midori/midori-browser.c:5151 +#: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar ésta ventana" -#: ../midori/midori-browser.c:5154 +#: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir la página actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5156 +#: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Cerrar to_das las ventanas" -#: ../midori/midori-browser.c:5157 +#: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Close all open windows" msgstr "Cerrar todas las ventanas abiertas" -#: ../midori/midori-browser.c:5159 +#: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../midori/midori-browser.c:5162 +#: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "Undo the last modification" msgstr "Deshacer la última modificación" -#: ../midori/midori-browser.c:5165 +#: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "Redo the last modification" msgstr "Rehacer la última modificación" -#: ../midori/midori-browser.c:5168 +#: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar el texto seleccionado" -#: ../midori/midori-browser.c:5171 +#: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar el texto seleccionado" -#: ../midori/midori-browser.c:5174 +#: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Pegar texto del portapapeles" -#: ../midori/midori-browser.c:5177 +#: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Delete the selected text" msgstr "Borrar el texto seleccionado" -#: ../midori/midori-browser.c:5180 +#: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar todo el texto" -#: ../midori/midori-browser.c:5182 +#: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." -#: ../midori/midori-browser.c:5183 +#: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar una palabra o frase en la página" -#: ../midori/midori-browser.c:5185 +#: ../midori/midori-browser.c:5286 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _siguiente" -#: ../midori/midori-browser.c:5186 +#: ../midori/midori-browser.c:5287 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase" -#: ../midori/midori-browser.c:5188 +#: ../midori/midori-browser.c:5289 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5189 +#: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase" -#: ../midori/midori-browser.c:5193 +#: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación" -#: ../midori/midori-browser.c:5195 +#: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../midori/midori-browser.c:5196 +#: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de herramientas" -#: ../midori/midori-browser.c:5201 ../midori/midori-browser.c:5202 +#: ../midori/midori-browser.c:5302 ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recargar página sin caché" -#: ../midori/midori-browser.c:5211 +#: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar el nivel de zoom" -#: ../midori/midori-browser.c:5214 +#: ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Disminuir el nivel de zoom" -#: ../midori/midori-browser.c:5217 +#: ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Restablecer el nivel de zoom" -#: ../midori/midori-browser.c:5218 +#: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" -#: ../midori/midori-browser.c:5220 +#: ../midori/midori-browser.c:5321 msgid "View So_urce" msgstr "Ver _código fuente" -#: ../midori/midori-browser.c:5221 +#: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver el código fuente de la página" -#: ../midori/midori-browser.c:5223 +#: ../midori/midori-browser.c:5324 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navegación inter_calada" -#: ../midori/midori-browser.c:5224 +#: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Cambiar el texto de navegación del cursor" -#: ../midori/midori-browser.c:5227 +#: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" -#: ../midori/midori-browser.c:5229 +#: ../midori/midori-browser.c:5330 msgid "Scroll _Left" msgstr "Desplazar hacia la _izquierda" -#: ../midori/midori-browser.c:5230 +#: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "Scroll to the left" msgstr "Desplazar hacia la izquierda" -#: ../midori/midori-browser.c:5232 +#: ../midori/midori-browser.c:5333 msgid "Scroll _Down" msgstr "Desplazar hacia a_bajo" -#: ../midori/midori-browser.c:5233 +#: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "Scroll down" msgstr "Desplazar hacia abajo" -#: ../midori/midori-browser.c:5235 +#: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "Scroll _Up" msgstr "Desplazar hacia a_rriba" -#: ../midori/midori-browser.c:5236 +#: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Scroll up" msgstr "Desplazar hacia arriba" -#: ../midori/midori-browser.c:5238 +#: ../midori/midori-browser.c:5339 msgid "Scroll _Right" msgstr "Desplazar hacia la _derecha" -#: ../midori/midori-browser.c:5239 +#: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "Scroll to the right" msgstr "Desplazar hacia la derecha" -#: ../midori/midori-browser.c:5241 +#: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../midori/midori-browser.c:5244 +#: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Retroceder una página" -#: ../midori/midori-browser.c:5247 +#: ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avanzar una página" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5251 +#: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir a la sub-página anterior" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5255 +#: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir a la sub-página siguiente" -#: ../midori/midori-browser.c:5258 +#: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Go to your homepage" msgstr "Abrir página de inicio" -#: ../midori/midori-browser.c:5260 +#: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" -#: ../midori/midori-browser.c:5261 +#: ../midori/midori-browser.c:5362 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Borrar el contenido de la papelera" -#: ../midori/midori-browser.c:5263 +#: ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Des_hacer el cierre de pestaña" -#: ../midori/midori-browser.c:5264 +#: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir la última pestaña cerrada" -#: ../midori/midori-browser.c:5270 +#: ../midori/midori-browser.c:5371 msgid "Add a new _folder" msgstr "Añadir una nueva _carpeta" -#: ../midori/midori-browser.c:5271 +#: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Añadir un nuevo marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:5276 +#: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5279 ../midori/midori-searchaction.c:497 +#: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-searchaction.c:500 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Administrar motores de búsqueda" -#: ../midori/midori-browser.c:5280 +#: ../midori/midori-browser.c:5381 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..." -#: ../midori/midori-browser.c:5283 +#: ../midori/midori-browser.c:5384 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Borrar datos privados" -#: ../midori/midori-browser.c:5284 +#: ../midori/midori-browser.c:5385 msgid "Clear private data..." msgstr "Borrar datos privados" -#: ../midori/midori-browser.c:5287 +#: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspeccionar página" -#: ../midori/midori-browser.c:5288 +#: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Inspect page details and access developer tools..." -msgstr "Inspeccionar detalles de página y acceder a herramientas de desarrollo..." +msgstr "" +"Inspeccionar detalles de página y acceder a herramientas de desarrollo..." -#: ../midori/midori-browser.c:5292 +#: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestaña anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5293 +#: ../midori/midori-browser.c:5394 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Cambiar a la pestaña anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5295 +#: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Next Tab" msgstr "_Pestaña siguiente" -#: ../midori/midori-browser.c:5296 +#: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente" -#: ../midori/midori-browser.c:5297 +#: ../midori/midori-browser.c:5398 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Mover pestaña hacia _atrás" -#: ../midori/midori-browser.c:5298 +#: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Mover pestaña detrás de la pestaña anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5299 +#: ../midori/midori-browser.c:5400 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mover pestaña hacia adelante" -#: ../midori/midori-browser.c:5300 +#: ../midori/midori-browser.c:5401 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Mover pestaña en frente de la siguiente pestaña" -#: ../midori/midori-browser.c:5302 +#: ../midori/midori-browser.c:5403 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Foco en la pestaña a_ctual" -#: ../midori/midori-browser.c:5303 +#: ../midori/midori-browser.c:5404 msgid "Focus the current tab" msgstr "Foco en la pestaña actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5305 +#: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "Focus _Next view" msgstr "Enfocar _Siguiente Vista" -#: ../midori/midori-browser.c:5306 +#: ../midori/midori-browser.c:5407 msgid "Cycle focus between views" msgstr "Ciclo de enfoque entre las vistas" -#: ../midori/midori-browser.c:5308 +#: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Sólo mostrar el icono para la pestaña actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5309 +#: ../midori/midori-browser.c:5410 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Sólo mostrar el icono de la pestaña actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5311 +#: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar pestaña actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5312 +#: ../midori/midori-browser.c:5413 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplicar la pestaña actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5314 +#: ../midori/midori-browser.c:5415 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Cerrar las o_tras pestañas" -#: ../midori/midori-browser.c:5315 +#: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Cerrar todas las pestañas excepto la actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5317 +#: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir la última _sesión" -#: ../midori/midori-browser.c:5318 +#: ../midori/midori-browser.c:5419 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Abrir las pestañas guardadas en la última sesión" -#: ../midori/midori-browser.c:5320 +#: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" -#: ../midori/midori-browser.c:5322 +#: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Preguntas frecuentes" -#: ../midori/midori-browser.c:5323 +#: ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes" -#: ../midori/midori-browser.c:5325 +#: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Reportar un Problema..." -#: ../midori/midori-browser.c:5326 +#: ../midori/midori-browser.c:5427 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir el rastreador de errores de Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:5329 +#: ../midori/midori-browser.c:5430 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar información sobre el programa" -#: ../midori/midori-browser.c:5337 +#: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "_Menubar" msgstr "_Barra de menú" -#: ../midori/midori-browser.c:5338 +#: ../midori/midori-browser.c:5439 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar la barra de menú" -#: ../midori/midori-browser.c:5341 +#: ../midori/midori-browser.c:5442 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Barra de navegación" -#: ../midori/midori-browser.c:5342 +#: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar la barra de navegación" -#: ../midori/midori-browser.c:5345 +#: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5346 +#: ../midori/midori-browser.c:5447 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar el panel lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5349 +#: ../midori/midori-browser.c:5450 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra de marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5350 +#: ../midori/midori-browser.c:5451 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar la barra de marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5353 +#: ../midori/midori-browser.c:5454 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra de estado" -#: ../midori/midori-browser.c:5354 +#: ../midori/midori-browser.c:5455 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar la barra de estado" -#: ../midori/midori-browser.c:5362 +#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: ../midori/midori-browser.c:5365 ../midori/midori-websettings.c:218 +#: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chino (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5369 +#: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5372 ../midori/midori-websettings.c:220 +#: ../midori/midori-browser.c:5473 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreano (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5375 ../midori/midori-websettings.c:221 +#: ../midori/midori-browser.c:5476 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5378 ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-browser.c:5479 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5381 ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5384 ../midori/midori-websettings.c:224 -#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732 +#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." -#: ../midori/midori-browser.c:5914 +#: ../midori/midori-browser.c:6015 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" -#: ../midori/midori-browser.c:5921 +#: ../midori/midori-browser.c:6022 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicación..." -#: ../midori/midori-browser.c:5923 +#: ../midori/midori-browser.c:6024 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir una dirección en particular" -#: ../midori/midori-browser.c:5945 +#: ../midori/midori-browser.c:6046 msgid "_Web Search..." msgstr "_Buscar en la web..." -#: ../midori/midori-browser.c:5947 +#: ../midori/midori-browser.c:6048 msgid "Run a web search" msgstr "Realizar una búsqueda en la web" -#: ../midori/midori-browser.c:5968 +#: ../midori/midori-browser.c:6069 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas" -#: ../midori/midori-browser.c:5981 ../midori/sokoke.c:1512 +#: ../midori/midori-browser.c:6082 ../midori/sokoke.c:1219 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5983 +#: ../midori/midori-browser.c:6084 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar los marcadores guardados." -#: ../midori/midori-browser.c:5997 +#: ../midori/midori-browser.c:6098 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" -#: ../midori/midori-browser.c:6012 +#: ../midori/midori-browser.c:6113 msgid "_Window" msgstr "_Ventanas" -#: ../midori/midori-browser.c:6014 +#: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas" -#: ../midori/midori-browser.c:6028 +#: ../midori/midori-browser.c:6129 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" -#: ../midori/midori-browser.c:6030 +#: ../midori/midori-browser.c:6131 msgid "Menu" msgstr "Menú" -#: ../midori/midori-browser.c:6580 +#: ../midori/midori-browser.c:6698 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Ajuste no esperado «%s»" -#: ../midori/midori-extension.c:305 +#: ../midori/midori-extension.c:314 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la configuración de la extensión \"%s\": %s\n" -#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800 -#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009 -#: ../extensions/addons.c:1640 +#: ../midori/midori-extension.c:712 ../midori/midori-extension.c:809 +#: ../midori/midori-extension.c:906 ../midori/midori-extension.c:1018 +#: ../extensions/addons.c:1649 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión '%s': %s\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:400 +#: ../midori/midori-locationaction.c:402 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Fallo al seleccionar del historial\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:484 +#: ../midori/midori-locationaction.c:486 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Buscar %s" -#: ../midori/midori-locationaction.c:510 +#: ../midori/midori-locationaction.c:512 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Buscar con %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1258 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1262 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Pegar y c_ontinuar" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1653 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1657 msgid "Not verified" msgstr "Conexión no verificada" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1668 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1672 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Conexión verificada y encriptada" -#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 -#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 +#: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401 +#: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinear el panel a la derecha" -#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 +#: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412 msgid "Close panel" msgstr "Cerrar panel" -#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 +#: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinear el panel a la izquierda" @@ -1259,680 +1287,665 @@ msgstr "Servidor proxy HTTP" msgid "No proxy server" msgstr "Sin servidor proxy" -#: ../midori/midori-websettings.c:294 +#: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:295 +#: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:296 +#: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:297 +#: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:350 +#: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Remember last window size" msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana" -#: ../midori/midori-websettings.c:351 +#: ../midori/midori-websettings.c:352 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana" -#: ../midori/midori-websettings.c:359 +#: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "Last window width" msgstr "Última anchura de la ventana" -#: ../midori/midori-websettings.c:360 +#: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "The last saved window width" msgstr "Última anchura de la ventana guardada" -#: ../midori/midori-websettings.c:368 +#: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Last window height" msgstr "Última altura de la ventana" -#: ../midori/midori-websettings.c:369 +#: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura guardada de la ventana " -#: ../midori/midori-websettings.c:394 +#: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "Last panel position" msgstr "Última posición del panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:395 +#: ../midori/midori-websettings.c:396 msgid "The last saved panel position" msgstr "Ultima posición guardada del panel" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:404 +#: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "Last panel page" msgstr "Última página del panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:405 +#: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página guardada del panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:413 +#: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Last Web search" msgstr "Última búsqueda web" -#: ../midori/midori-websettings.c:414 +#: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última búsqueda web guardada" -#: ../midori/midori-websettings.c:423 +#: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar barra de menú" -#: ../midori/midori-websettings.c:424 +#: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de menú" -#: ../midori/midori-websettings.c:432 +#: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar la barra de navegación" -#: ../midori/midori-websettings.c:433 +#: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de navegación" -#: ../midori/midori-websettings.c:441 +#: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar la barra de marcadores" -#: ../midori/midori-websettings.c:442 +#: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de marcadores" -#: ../midori/midori-websettings.c:450 +#: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar el panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:451 +#: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Si se desea mostrar el panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:459 +#: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar la barra de estado" -#: ../midori/midori-websettings.c:460 +#: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de estado" -#: ../midori/midori-websettings.c:469 +#: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo de la barra de tareas:" -#: ../midori/midori-websettings.c:470 +#: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" -#: ../midori/midori-websettings.c:479 +#: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementos de la barra de herramientas" -#: ../midori/midori-websettings.c:480 +#: ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas" -#: ../midori/midori-websettings.c:488 +#: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel lateral compacto" -#: ../midori/midori-websettings.c:489 +#: ../midori/midori-websettings.c:490 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral" -#: ../midori/midori-websettings.c:504 +#: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinear el panel a la derecha" -#: ../midori/midori-websettings.c:505 +#: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha" -#: ../midori/midori-websettings.c:520 +#: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir paneles en ventanas separadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:521 +#: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Configura si los paneles se abren en ventanas separadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:530 +#: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "When Midori starts:" msgstr "Cuando Midori inicia:" -#: ../midori/midori-websettings.c:531 +#: ../midori/midori-websettings.c:532 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Qué hacer al inicio de Midori" -#: ../midori/midori-websettings.c:540 +#: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "Homepage:" msgstr "Página de inicio:" -#: ../midori/midori-websettings.c:541 +#: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "The homepage" msgstr "Página de inicio" -#: ../midori/midori-websettings.c:556 +#: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue" -#: ../midori/midori-websettings.c:557 +#: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar un dialogo despues de que Midori se cuelgue" -#: ../midori/midori-websettings.c:565 +#: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Guardar los archivos descargados en:" -#: ../midori/midori-websettings.c:566 +#: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados" -#: ../midori/midori-websettings.c:574 +#: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:575 +#: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "An external text editor" msgstr "Editor de textos externo" -#: ../midori/midori-websettings.c:590 +#: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de noticias" -#: ../midori/midori-websettings.c:591 +#: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un agregador de noticias externo" -#: ../midori/midori-websettings.c:599 +#: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "Location entry Search" msgstr "Búsqueda en la barra" -#: ../midori/midori-websettings.c:600 +#: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones" -#: ../midori/midori-websettings.c:608 +#: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación preferida" -#: ../midori/midori-websettings.c:609 +#: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificación de caracteres preferida" -#: ../midori/midori-websettings.c:619 +#: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas" -#: ../midori/midori-websettings.c:620 +#: ../midori/midori-websettings.c:621 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas" -#: ../midori/midori-websettings.c:628 +#: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de cerrar en las pestañas" -#: ../midori/midori-websettings.c:629 +#: ../midori/midori-websettings.c:630 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar" -#: ../midori/midori-websettings.c:654 +#: ../midori/midori-websettings.c:655 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir las páginas nuevas en:" -#: ../midori/midori-websettings.c:655 +#: ../midori/midori-websettings.c:656 msgid "Where to open new pages" msgstr "Donde abrir las páginas nuevas" -#: ../midori/midori-websettings.c:664 +#: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clic del medio abre la selección" -#: ../midori/midori-websettings.c:665 +#: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "Load an address from the selection via middle click" -msgstr "Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del ratón" +msgstr "" +"Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del " +"ratón" -#: ../midori/midori-websettings.c:673 +#: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir pestañas en segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:674 +#: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:682 +#: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir pestañas junto a la actual" -#: ../midori/midori-websettings.c:683 +#: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" -msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o después de la última" +msgstr "" +"Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o " +"después de la última" -#: ../midori/midori-websettings.c:691 +#: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir emergentes en pestañas" -#: ../midori/midori-websettings.c:692 +#: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas" -#: ../midori/midori-websettings.c:702 ../extensions/statusbar-features.c:132 +#: ../midori/midori-websettings.c:703 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Cargar imágenes automáticamente" -#: ../midori/midori-websettings.c:703 +#: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente" -#: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:141 +#: ../midori/midori-websettings.c:711 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Habilitar scripts" -#: ../midori/midori-websettings.c:711 +#: ../midori/midori-websettings.c:712 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Habilitar script de lenguajes embebidos" -#: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:150 +#: ../midori/midori-websettings.c:719 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Habilitar complementos Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:719 +#: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Habilitar el complemento de objetos embebidos Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:739 +#: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Habilitar corrección ortográfica" -#: ../midori/midori-websettings.c:740 +#: ../midori/midori-websettings.c:741 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Habilitar corrección ortográfica mientras se escribe" -#: ../midori/midori-websettings.c:746 +#: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Activar soporte de base de datos HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:747 +#: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Configura si se activa el soporte de base de datos de HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:753 +#: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Activar soporte de almacenamiento local HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:754 +#: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Configura si se activa el soporte de almacenamiento local de HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:760 +#: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activar caché local de aplicación web" -#: ../midori/midori-websettings.c:761 +#: ../midori/midori-websettings.c:762 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Configura si se activa el caché local de aplicación web" -#: ../midori/midori-websettings.c:777 -#, fuzzy +#: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Flash window on background tabs" -msgstr "Flash ventana de las fichas de antecedentes" +msgstr "Destellar ventana en pestañas en segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:778 -#, fuzzy +#: ../midori/midori-websettings.c:779 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" -msgstr "El flash de la ventana del navegador si una nueva pestaña se abre en el fondo" +msgstr "" +"El flash de la ventana del navegador si una nueva pestaña se abre en el fondo" -#: ../midori/midori-websettings.c:793 +#: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar textos e imágenes" -#: ../midori/midori-websettings.c:794 +#: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes" -#: ../midori/midori-websettings.c:809 +#: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Find inline while typing" msgstr "Buscar en el texto al escribir" -#: ../midori/midori-websettings.c:810 +#: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a escribir" -#: ../midori/midori-websettings.c:825 +#: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Desplazamiento dinámico" -#: ../midori/midori-websettings.c:826 +#: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" -msgstr "Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad" +msgstr "" +"Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad" -#: ../midori/midori-websettings.c:834 +#: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Eliminar Cookies viejas después:" -#: ../midori/midori-websettings.c:835 +#: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies" -#: ../midori/midori-websettings.c:844 +#: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Eliminar páginas del historial después:" -#: ../midori/midori-websettings.c:845 +#: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Número máximo de días para conservar el historial" -#: ../midori/midori-websettings.c:860 +#: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" -#: ../midori/midori-websettings.c:861 +#: ../midori/midori-websettings.c:862 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "El tipo de servidor a usar" -#: ../midori/midori-websettings.c:870 +#: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor proxy HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:871 +#: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:888 +#: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "El tamaño máximo de páginas de caché en el disco" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:905 +#: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como:" -#: ../midori/midori-websettings.c:906 +#: ../midori/midori-websettings.c:907 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar como páginas web" -#: ../midori/midori-websettings.c:922 +#: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "Identification string" msgstr "Cadena de identificación" -#: ../midori/midori-websettings.c:923 +#: ../midori/midori-websettings.c:924 msgid "The application identification string" msgstr "Aplicación de identificación de cadenas" -#: ../midori/midori-websettings.c:939 +#: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" -#: ../midori/midori-websettings.c:940 -msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -msgstr "Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" +#: ../midori/midori-websettings.c:941 +msgid "" +"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " +"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" +msgstr "" +"Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas " +"multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;" +"q=0.667\"" -#: ../midori/midori-websettings.c:955 +#: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "Clear private data" msgstr "Borrar datos privados" -#: ../midori/midori-websettings.c:956 +#: ../midori/midori-websettings.c:957 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación" -#: ../midori/midori-websettings.c:971 +#: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "Clear data" msgstr "Borrar datos privados" -#: ../midori/midori-websettings.c:972 +#: ../midori/midori-websettings.c:973 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Los datos seleccionados para eliminarse" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page -#: ../midori/midori-websettings.c:1005 +#: ../midori/midori-websettings.c:1006 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Franja de detalles referentes enviados a los sitios web" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term -#: ../midori/midori-websettings.c:1007 +#: ../midori/midori-websettings.c:1008 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Si se debe acortar la cabecera del \\ \"Referer\\ \"" -#: ../midori/midori-view.c:1349 +#: ../midori/midori-view.c:1367 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s desea grabar una base de datos HTML5" -#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382 +#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar " -#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382 +#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" -#: ../midori/midori-view.c:1378 +#: ../midori/midori-view.c:1396 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s desea conocer su ubicación actual." -#: ../midori/midori-view.c:1467 +#: ../midori/midori-view.c:1485 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Error - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1468 +#: ../midori/midori-view.c:1486 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "No se pudo cargar la página '%s'." -#: ../midori/midori-view.c:1470 +#: ../midori/midori-view.c:1488 msgid "Try again" msgstr "Inténtelo de nuevo" -#: ../midori/midori-view.c:1629 ../midori/midori-view.c:2464 +#: ../midori/midori-view.c:1650 ../midori/midori-view.c:2497 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar un mensaje a %s" -#: ../midori/midori-view.c:2303 ../midori/midori-view.c:2617 +#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2650 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" -#: ../midori/midori-view.c:2353 +#: ../midori/midori-view.c:2387 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña" -#: ../midori/midori-view.c:2357 +#: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir enlace en pestaña en _primer plano" -#: ../midori/midori-view.c:2358 +#: ../midori/midori-view.c:2392 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano" -#: ../midori/midori-view.c:2361 +#: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana" -#: ../midori/midori-view.c:2364 +#: ../midori/midori-view.c:2398 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir enlace como a_plicación web" -#: ../midori/midori-view.c:2367 +#: ../midori/midori-view.c:2401 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar de_stino del enlace" -#: ../midori/midori-view.c:2379 +#: ../midori/midori-view.c:2413 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagen en nueva pestaña" -#: ../midori/midori-view.c:2382 +#: ../midori/midori-view.c:2416 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar _dirección de imagen" -#: ../midori/midori-view.c:2385 +#: ../midori/midori-view.c:2419 msgid "Save I_mage" msgstr "Guardar i_magen" -#: ../midori/midori-view.c:2392 +#: ../midori/midori-view.c:2426 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _dirección de vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2395 +#: ../midori/midori-view.c:2429 msgid "Save _Video" msgstr "Guardar _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2395 +#: ../midori/midori-view.c:2429 msgid "Download _Video" msgstr "Descargar _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2421 +#: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "Search _with" msgstr "Buscar _con" -#: ../midori/midori-view.c:2455 +#: ../midori/midori-view.c:2489 msgid "_Search the Web" msgstr "_Buscar en la web" -#: ../midori/midori-view.c:2472 +#: ../midori/midori-view.c:2505 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña " -#: ../midori/midori-view.c:2756 +#: ../midori/midori-view.c:2789 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir o descargar archivo" -#: ../midori/midori-view.c:2775 +#: ../midori/midori-view.c:2808 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de archivo: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2777 +#: ../midori/midori-view.c:2810 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')" -#: ../midori/midori-view.c:2788 +#: ../midori/midori-view.c:2821 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5-Checksum:" -#: ../midori/midori-view.c:2795 +#: ../midori/midori-view.c:2828 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1-Checksum:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2805 +#: ../midori/midori-view.c:2838 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: ../midori/midori-view.c:3386 +#: ../midori/midori-view.c:3423 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar la página - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3675 +#: ../midori/midori-view.c:3715 msgid "Speed Dial" msgstr "Marcación rápida" -#: ../midori/midori-view.c:3676 +#: ../midori/midori-view.c:3716 ../midori/midori-view.c:3800 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo" -#: ../midori/midori-view.c:3677 +#: ../midori/midori-view.c:3717 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo" -#: ../midori/midori-view.c:3678 +#: ../midori/midori-view.c:3718 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduzca el título del acceso directo" -#: ../midori/midori-view.c:3679 +#: ../midori/midori-view.c:3719 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este acceso directo?" -#: ../midori/midori-view.c:3680 -msgid "Set number of columns and rows" -msgstr "Establecer el número de columnas y filas" - -#: ../midori/midori-view.c:3681 -msgid "Enter number of columns and rows:" -msgstr "Introduzca el número de columnas y filas:" - -#: ../midori/midori-view.c:3682 -msgid "Invalid input for the size of the speed dial" -msgstr "Valores no válidos para el tamaño de la marcación rápida" - -#: ../midori/midori-view.c:3683 -msgid "Thumb size:" -msgstr "Tamaño de miniatura:" - -#: ../midori/midori-view.c:3684 -msgid "Small" -msgstr "Pequeño" - -#: ../midori/midori-view.c:3685 -msgid "Medium" -msgstr "Medio" - -#: ../midori/midori-view.c:3686 -msgid "Big" -msgstr "Grande" - -#: ../midori/midori-view.c:3875 +#: ../midori/midori-view.c:3877 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "No hay documentación instalada" -#: ../midori/midori-view.c:3941 +#: ../midori/midori-view.c:3938 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." -msgstr "Los números en paréntesis corresponden a la versión que está usando en este momento." +msgstr "" +"Los números en paréntesis corresponden a la versión que está usando en este " +"momento." -#: ../midori/midori-view.c:3990 +#: ../midori/midori-view.c:3986 msgid "Page loading delayed" msgstr "Carga de página retrasada" -#: ../midori/midori-view.c:3991 +#: ../midori/midori-view.c:3987 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." -msgstr "La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias de inicio" +msgstr "" +"La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias " +"de inicio" -#: ../midori/midori-view.c:3992 +#: ../midori/midori-view.c:3988 msgid "Load Page" msgstr "Cargar página" -#: ../midori/midori-view.c:4135 +#: ../midori/midori-view.c:4128 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" -#: ../midori/midori-view.c:4375 +#: ../midori/midori-view.c:4391 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar pestaña" -#: ../midori/midori-view.c:4380 +#: ../midori/midori-view.c:4396 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostrar título de la pestaña" -#: ../midori/midori-view.c:4380 +#: ../midori/midori-view.c:4396 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostrar sólo el _icono del panel" -#: ../midori/midori-view.c:4386 +#: ../midori/midori-view.c:4402 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Cerrar las o_tras pestañas" -#: ../midori/midori-view.c:5003 +#: ../midori/midori-view.c:5056 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imágenes de fondo" -#: ../midori/midori-view.c:5004 +#: ../midori/midori-view.c:5057 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Si se deberían imprimir las imágenes de fondo" -#: ../midori/midori-view.c:5036 +#: ../midori/midori-view.c:5089 msgid "Features" msgstr "Características" @@ -1996,7 +2009,9 @@ msgstr "Permitir ventanas emergentes de scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" -msgstr "Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes automáticamente" +msgstr "" +"Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes " +"automáticamente" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:411 @@ -2016,107 +2031,107 @@ msgstr "Nombre de host" msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../midori/midori-searchaction.c:908 +#: ../midori/midori-searchaction.c:911 msgid "Add search engine" msgstr "Añadir motor de búsqueda" -#: ../midori/midori-searchaction.c:908 +#: ../midori/midori-searchaction.c:911 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de búsqueda" -#: ../midori/midori-searchaction.c:937 +#: ../midori/midori-searchaction.c:944 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:953 +#: ../midori/midori-searchaction.c:960 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:986 +#: ../midori/midori-searchaction.c:993 msgid "_Icon:" msgstr "_Icono" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1000 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1007 msgid "_Token:" msgstr "_Abreviatura:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1300 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1307 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Administrar los motores de búsqueda" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1400 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1411 msgid "Use as _default" msgstr "_Predeterminado" -#: ../midori/sokoke.c:452 +#: ../midori/sokoke.c:409 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" -#: ../midori/sokoke.c:460 +#: ../midori/sokoke.c:417 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Eliga una aplicación o comando para abir \"%s\":" -#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 -#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582 +#: ../midori/sokoke.c:458 ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:496 +#: ../midori/sokoke.c:525 ../midori/sokoke.c:539 msgid "Could not run external program." msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa." -#: ../midori/sokoke.c:1511 +#: ../midori/sokoke.c:1218 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" -#: ../midori/sokoke.c:1513 +#: ../midori/sokoke.c:1220 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Añadir _marcadores" -#: ../midori/sokoke.c:1514 +#: ../midori/sokoke.c:1221 msgid "_Console" msgstr "_Consola" -#: ../midori/sokoke.c:1515 +#: ../midori/sokoke.c:1222 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensiones" -#: ../midori/sokoke.c:1517 +#: ../midori/sokoke.c:1224 msgid "_Homepage" msgstr "_Página de inicio" -#: ../midori/sokoke.c:1518 +#: ../midori/sokoke.c:1225 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts de usuario" -#: ../midori/sokoke.c:1519 +#: ../midori/sokoke.c:1226 msgid "New _Tab" msgstr "Nueva _pestaña" -#: ../midori/sokoke.c:1520 +#: ../midori/sokoke.c:1227 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferencias" -#: ../midori/sokoke.c:1521 +#: ../midori/sokoke.c:1228 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "C_omplementos de Netscape" -#: ../midori/sokoke.c:1524 +#: ../midori/sokoke.c:1231 msgid "New _Folder" msgstr "Nueva _carpeta" -#: ../midori/sokoke.c:2210 +#: ../midori/sokoke.c:1927 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" -#: ../midori/sokoke.c:2211 +#: ../midori/sokoke.c:1928 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" -#: ../midori/sokoke.c:2212 +#: ../midori/sokoke.c:1929 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" @@ -2124,147 +2139,151 @@ msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundo" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB -#: ../midori/sokoke.c:2220 ../panels/midori-transfers.c:268 +#: ../midori/sokoke.c:1937 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s -#: ../midori/sokoke.c:2229 +#: ../midori/sokoke.c:1946 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) -#: ../midori/sokoke.c:2232 +#: ../midori/sokoke.c:1949 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning -#: ../midori/sokoke.c:2249 +#: ../midori/sokoke.c:1966 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s restantes" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../toolbars/midori-findbar.c:230 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Buscar:" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:264 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "Previous" msgstr "Anterior" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:270 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:297 msgid "Next" msgstr "Siguiente" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:274 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:301 msgid "Match Case" msgstr "Coincidir mayúsculas " -#: ../toolbars/midori-findbar.c:283 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:310 msgid "Highlight Matches" msgstr "Destacar coincidencias" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:294 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:321 msgid "Close Findbar" msgstr "Cerrar la barra de búsqueda" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:120 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "El archivo '%s' ha sido descargado." -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferencia completa" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:214 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "El archivo descargado es inválido." -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:215 -msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." -msgstr "El checksum provisto con el link no coincide. Esto significa que el archivo probablemente esté incompleto o fue modificado después de su descarga." +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213 +msgid "" +"The checksum provided with the link did not match. This means the file is " +"probably incomplete or was modified afterwards." +msgstr "" +"El checksum provisto con el link no coincide. Esto significa que el archivo " +"probablemente esté incompleto o fue modificado después de su descarga." -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 ../panels/midori-transfers.c:142 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Limpiar todo" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 ../toolbars/midori-transferbar.c:362 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 ../toolbars/midori-transferbar.c:389 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Se está descargando algunos archivos" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:393 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Cerrar Midori" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Se cancelarán las descargas si Midori se cierra." -#: ../panels/midori-bookmarks.c:116 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:117 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:294 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:295 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Error al añadir marcador: %s\n" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:474 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:475 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar el marcador seleccionado" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:482 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:483 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Borrar el marcador seleccionado" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:497 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:498 msgid "Add a new folder" msgstr "Añadir una nueva carpeta" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:631 ../panels/midori-history.c:583 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:632 ../panels/midori-history.c:584 msgid "Separator" msgstr "Separador" -#: ../panels/midori-history.c:114 +#: ../panels/midori-history.c:115 msgid "History" msgstr "Historial" -#: ../panels/midori-history.c:146 +#: ../panels/midori-history.c:147 msgid "A week ago" msgstr "Hace una semana" -#: ../panels/midori-history.c:148 +#: ../panels/midori-history.c:149 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Hace %d día" msgstr[1] "Hace %d días" -#: ../panels/midori-history.c:151 +#: ../panels/midori-history.c:152 msgid "Today" msgstr "Hoy" -#: ../panels/midori-history.c:153 +#: ../panels/midori-history.c:154 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" -#: ../panels/midori-history.c:321 +#: ../panels/midori-history.c:322 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar todos los elementos del historial?" -#: ../panels/midori-history.c:367 +#: ../panels/midori-history.c:368 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial" -#: ../panels/midori-history.c:376 +#: ../panels/midori-history.c:377 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Borrar el elemento seleccionado del historial" -#: ../panels/midori-history.c:384 +#: ../panels/midori-history.c:385 msgid "Clear the entire history" msgstr "Vaciar todo el historial" @@ -2284,7 +2303,7 @@ msgstr "Copiar destino del _enlace" msgid "Authentication Required" msgstr "Se requiere autentificación" -#: ../katze/katze-http-auth.c:229 +#: ../katze/katze-http-auth.c:233 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" @@ -2292,71 +2311,71 @@ msgstr "" "Un nombre de usuario y contraseña son necesarios\n" "para abrir ésta ubicación:" -#: ../katze/katze-http-auth.c:243 +#: ../katze/katze-http-auth.c:247 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" -#: ../katze/katze-http-auth.c:256 +#: ../katze/katze-http-auth.c:260 msgid "Password" msgstr "Contraseña" -#: ../katze/katze-http-auth.c:270 +#: ../katze/katze-http-auth.c:274 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar contraseña" -#: ../katze/katze-throbber.c:879 +#: ../katze/katze-throbber.c:942 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»" -#: ../katze/katze-throbber.c:892 +#: ../katze/katze-throbber.c:955 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»" -#: ../katze/katze-throbber.c:964 +#: ../katze/katze-throbber.c:1035 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Los cuadros de animación están rotos" -#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971 +#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s" -#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611 -#: ../extensions/addons.c:306 +#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514 +#: ../extensions/addons.c:309 msgid "Choose file" msgstr "Elegir archivo" -#: ../katze/katze-utils.c:597 +#: ../katze/katze-utils.c:500 msgid "Choose folder" msgstr "Elegir carpeta" -#: ../katze/katze-utils.c:701 +#: ../katze/katze-utils.c:604 msgid "None" msgstr "Ninguna" -#: ../katze/katze-utils.c:819 +#: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" -#: ../katze/katze-utils.c:820 +#: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 day" msgstr "1 día" -#: ../katze/katze-utils.c:821 +#: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 week" msgstr "1 semana" -#: ../katze/katze-utils.c:822 +#: ../katze/katze-utils.c:722 msgid "1 month" msgstr "1 mes" -#: ../katze/katze-utils.c:823 +#: ../katze/katze-utils.c:723 msgid "1 year" msgstr "1 año" -#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228 +#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencias de %s" @@ -2365,114 +2384,121 @@ msgstr "Preferencias de %s" msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar los filtros de publicidad" -#: ../extensions/adblock.c:450 +#: ../extensions/adblock.c:462 #, c-format -msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." -msgstr "Escriba la dirección de una lista de filtros preconfigurados en el cuadro de texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar más listas en %s." +msgid "" +"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " +"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." +msgstr "" +"Escriba la dirección de una lista de filtros preconfigurados en el cuadro de " +"texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar " +"más listas en %s." -#: ../extensions/adblock.c:813 +#: ../extensions/adblock.c:843 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regla" -#: ../extensions/adblock.c:826 +#: ../extensions/adblock.c:864 msgid "_Rule:" msgstr "_Regla:" -#: ../extensions/adblock.c:880 +#: ../extensions/adblock.c:926 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear imagen" -#: ../extensions/adblock.c:885 +#: ../extensions/adblock.c:931 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear enlace" -#: ../extensions/adblock.c:1453 +#: ../extensions/adblock.c:1518 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidad" -#: ../extensions/adblock.c:1454 +#: ../extensions/adblock.c:1519 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org -#: ../extensions/addons.c:218 +#: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" -msgstr "Esta página pareciera contener un script de usuario. ¿Desea instalarlo?" +msgstr "" +"Esta página pareciera contener un script de usuario. ¿Desea instalarlo?" -#: ../extensions/addons.c:219 +#: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalar script de usuario" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org -#: ../extensions/addons.c:224 +#: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" -msgstr "Esta página pareciera contener un estilo de usuario. ¿Desea instalarlo?" +msgstr "" +"Esta página pareciera contener un estilo de usuario. ¿Desea instalarlo?" -#: ../extensions/addons.c:225 +#: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalar estilo de usuario" -#: ../extensions/addons.c:233 +#: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "No instalar" -#: ../extensions/addons.c:317 ../extensions/addons.c:679 +#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:682 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuario" -#: ../extensions/addons.c:322 ../extensions/addons.c:681 +#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:684 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuario" -#: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:457 +#: ../extensions/addons.c:381 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Error" -#: ../extensions/addons.c:419 +#: ../extensions/addons.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "¿Está seguro que desea borrar \"%s\"?" -#: ../extensions/addons.c:425 +#: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user script" msgstr "Eliminar script de usuario" -#: ../extensions/addons.c:426 +#: ../extensions/addons.c:429 msgid "Delete user style" msgstr "Eliminar estilo de usuario" -#: ../extensions/addons.c:429 +#: ../extensions/addons.c:432 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "El archivo %s será eliminado definitivamente." -#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:645 +#: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir en editor de texto" -#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:654 +#: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir carpeta de destino" -#: ../extensions/addons.c:636 +#: ../extensions/addons.c:639 msgid "Add new addon" msgstr "Añadir nuevo complemento" -#: ../extensions/addons.c:662 +#: ../extensions/addons.c:665 msgid "Remove selected addon" msgstr "Eliminar complemento seleccionado" -#: ../extensions/addons.c:1641 ../extensions/addons.c:1803 +#: ../extensions/addons.c:1650 ../extensions/addons.c:1812 msgid "User addons" msgstr "Complementos de usuario" -#: ../extensions/addons.c:1762 +#: ../extensions/addons.c:1771 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "No se puede monitorizar el directorio '%s': %s" -#: ../extensions/addons.c:1804 +#: ../extensions/addons.c:1813 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Soporte para scripts y estilos de usuario" @@ -2484,44 +2510,48 @@ msgstr "Pestañas de colores" msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorear pestañas de distintos colores" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de cookies" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:113 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar todo" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 -msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." -msgstr "Elimina todas las cookies. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las \"cookies\" que coincidan con el filtro." +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:115 +msgid "" +"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " +"deleted which match the filter." +msgstr "" +"Elimina todas las cookies. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las " +"\"cookies\" que coincidan con el filtro." -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:130 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:137 msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:579 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar todas las cookies?" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581 msgid "Question" msgstr "Pregunta" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Sólo se eliminarán las cookies visibles que coinciden con el filtro." -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "At the end of the session" msgstr "Al final de la sesión" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:681 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" @@ -2538,15 +2568,15 @@ msgstr "" "Seguro: %s\n" "Expira: %s" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687 msgid "Yes" msgstr "Si" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687 msgid "No" msgstr "No" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:701 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" @@ -2555,25 +2585,29 @@ msgstr "" "Dominio: %s\n" "Cookies: %d" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1031 msgid "Name" msgstr "Nombre" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1084 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1092 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contraer todo" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1145 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 -msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" -msgstr "Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las cookies cuyo nombre o dominio coincide con el filtro ingresado" +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1150 +msgid "" +"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " +"the entered filter" +msgstr "" +"Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las cookies cuyo nombre o " +"dominio coincide con el filtro ingresado" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" @@ -2593,11 +2627,15 @@ msgstr "Copiar las direcciones de todas las pestañas al portapapeles" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." -msgstr "No se han podido encontrar elementos necesarios de tipo \"entry\" Atom en los datos XML." +msgstr "" +"No se han podido encontrar elementos necesarios de tipo \"entry\" Atom en " +"los datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." -msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios de tipo \"feed\" Atom en los datos XML." +msgstr "" +"No se ha podido encontrar los elementos necesarios de tipo \"feed\" Atom en " +"los datos XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 @@ -2625,7 +2663,8 @@ msgstr "_Canales" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." -msgstr "No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML." +msgstr "" +"No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format @@ -2639,7 +2678,9 @@ msgstr "No se ha podido analizar el canal XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." -msgstr "No se ha podido encontrar el elemento de tipo \"channel\" en lo datos XML del RSS" +msgstr "" +"No se ha podido encontrar el elemento de tipo \"channel\" en lo datos XML " +"del RSS" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." @@ -2647,11 +2688,15 @@ msgstr "Versión de RSS no soportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." -msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos XML." +msgstr "" +"No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos " +"XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." -msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los datos XML." +msgstr "" +"No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los " +"datos XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format @@ -2663,11 +2708,11 @@ msgstr "El canal '%s' ya existe" msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Error al cargar el canal '%s'" -#: ../extensions/feed-panel/main.c:518 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:530 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel de canales" -#: ../extensions/feed-panel/main.c:519 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:531 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lector de canales Atom/RSS" @@ -2677,14 +2722,12 @@ msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Fallo al añadir valor de formulario: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:303 -#, fuzzy msgid "Toggle form history state" -msgstr "Forma cambiar el estado la historia" +msgstr "Alternar estado del formulario de historial" #: ../extensions/formhistory.c:304 -#, fuzzy msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." -msgstr "Activar o desactivar el historial de forma para la pestaña actual." +msgstr "Activar o desactivar el formulario de historial para la pestaña actual." #: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442 #, c-format @@ -2692,9 +2735,10 @@ msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:517 -#, fuzzy msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" -msgstr "solo se activan a través de la historia de forma tecla (Ctrl + Shift + F) por la ficha" +msgstr "" +"solo se activan a través de la historia de forma tecla (Ctrl + Shift + F) " +"por la ficha" #: ../extensions/formhistory.c:576 msgid "Stores history of entered form data" @@ -2713,62 +2757,63 @@ msgstr "Archivos de recursos no instalados" msgid "Form history filler" msgstr "Completador de historial de formularios" -#: ../extensions/history-list.vala:190 +#: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Todas las pestañas han sido visitadas" -#: ../extensions/history-list.vala:228 +#: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Lista del Historial" -#: ../extensions/history-list.vala:267 +#: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Comportamiento de cierre de pestañas" -#: ../extensions/history-list.vala:275 +#: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" -#: ../extensions/history-list.vala:281 -msgid "Switch to last view tab" +#: ../extensions/history-list.vala:289 +msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Cambiar a la última pestaña vista" -#: ../extensions/history-list.vala:287 +#: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Cambiar a la pestaña más nueva" -#: ../extensions/history-list.vala:411 +#: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Pestaña siguiente (historial de pestañas)" -#: ../extensions/history-list.vala:412 +#: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Pestaña siguiente desde el historial" -#: ../extensions/history-list.vala:421 +#: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Pestaña anterior (historial de pestañas)" -#: ../extensions/history-list.vala:422 +#: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Pestaña anterior desde el historial" -#: ../extensions/history-list.vala:431 +#: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Mostrar pestaña en el fondo (Lista del Historial)" -#: ../extensions/history-list.vala:432 +#: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Mostrar la pestaña actual seleccionada en el fondo" -#: ../extensions/history-list.vala:557 +#: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Lista de historial de pestañas" -#: ../extensions/history-list.vala:558 +#: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" -msgstr "Mover a la última pestaña se utiliza cuando se cambian o se cierran pestañas" +msgstr "" +"Mover a la última pestaña se utiliza cuando se cambian o se cierran pestañas" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" @@ -2782,19 +2827,19 @@ msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón" msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Recarga la página o detiene el proceso de carga" -#: ../extensions/shortcuts.c:176 +#: ../extensions/shortcuts.c:177 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar los atajos del teclado" -#: ../extensions/shortcuts.c:282 +#: ../extensions/shortcuts.c:298 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar los ac_cesos directos..." -#: ../extensions/shortcuts.c:319 +#: ../extensions/shortcuts.c:335 msgid "Shortcuts" msgstr "Accesos directos" -#: ../extensions/shortcuts.c:320 +#: ../extensions/shortcuts.c:336 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver y editar los atajos de teclado" @@ -2846,42 +2891,70 @@ msgstr "Sólo iconos en las pestañas por defecto" msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Nuevas pestañas sin etiqueta por defecto" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:391 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar la barra de tareas" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:407 -msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." -msgstr "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando." +#: ../extensions/toolbar-editor.c:413 +msgid "" +"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " +"and drop." +msgstr "" +"Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los " +"elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando." -#: ../extensions/toolbar-editor.c:423 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:429 msgid "Available Items" msgstr "Elementos disponibles" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:444 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:450 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos utilizados" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:579 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:585 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar la barra de _tareas..." -#: ../extensions/toolbar-editor.c:595 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:601 msgid "_Customize..." msgstr "_Personalizar..." -#: ../extensions/toolbar-editor.c:625 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:626 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta" -#: ../extensions/web-cache.c:471 +#: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco" +#~ msgid "No filename specified" +#~ msgstr "No se especificó el nombre del archivo" + +#~ msgid "Set number of columns and rows" +#~ msgstr "Establecer el número de columnas y filas" + +#~ msgid "Enter number of columns and rows:" +#~ msgstr "Introduzca el número de columnas y filas:" + +#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" +#~ msgstr "Valores no válidos para el tamaño de la marcación rápida" + +#~ msgid "Thumb size:" +#~ msgstr "Tamaño de miniatura:" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Pequeño" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Medio" + +#~ msgid "Big" +#~ msgstr "Grande" + #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Restaurar la última _sesión" @@ -2913,7 +2986,8 @@ msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco" #~ msgstr "Motores de búsqueda en completamiento" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" -#~ msgstr "Si se desea mostrar los motores de búsqueda en completamento de dirección" +#~ msgstr "" +#~ "Si se desea mostrar los motores de búsqueda en completamento de dirección" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Mostrar los controles de operación en el panel" @@ -3033,7 +3107,8 @@ msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco" #~ msgstr "Anterior pestaña desde el historial" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" -#~ msgstr "Las pestañas se pueden ordenar desde su último uso a través de Ctrl+Tab" +#~ msgstr "" +#~ "Las pestañas se pueden ordenar desde su último uso a través de Ctrl+Tab" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Álbum de páginas" @@ -3042,7 +3117,9 @@ msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco" #~ msgstr "Álbum de _páginas" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" -#~ msgstr "Mantener una o múltiples páginas abiertas en paralelo junto con las pestañas" +#~ msgstr "" +#~ "Mantener una o múltiples páginas abiertas en paralelo junto con las " +#~ "pestañas" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% cargado" @@ -3069,10 +3146,14 @@ msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco" #~ msgstr "Preguntar por la carpeta de destino" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" -#~ msgstr "Si se desea seleccionar la carpeta de destino cuando se descarga un archivo" +#~ msgstr "" +#~ "Si se desea seleccionar la carpeta de destino cuando se descarga un " +#~ "archivo" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" -#~ msgstr "Si se desea mostrar una notificación cuando se ha completado la transferencia" +#~ msgstr "" +#~ "Si se desea mostrar una notificación cuando se ha completado la " +#~ "transferencia" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Guardar enlace" @@ -3104,8 +3185,12 @@ msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Diccionarios ortográficos:" -#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" -#~ msgstr "Lista de idiomas separados con comas que se utilizarán para la corrección ortográfica, por ejemplo \"en_GB,de_DE\"" +#~ msgid "" +#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " +#~ "example \"en_GB,de_DE\"" +#~ msgstr "" +#~ "Lista de idiomas separados con comas que se utilizarán para la corrección " +#~ "ortográfica, por ejemplo \"en_GB,de_DE\"" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Consola" @@ -3146,7 +3231,8 @@ msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Detectar automáticamente el servidor proxy" -#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" +#~ msgid "" +#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Si se desea detectar automáticamente el servidor proxy del entorno" #~ msgid "_Restore Tab" @@ -3155,14 +3241,20 @@ msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Hora del reloj errónea" -#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." -#~ msgstr "La hora del reloj está en el pasado. Por favor, compruebe la fecha y la hora." +#~ msgid "" +#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." +#~ msgstr "" +#~ "La hora del reloj está en el pasado. Por favor, compruebe la fecha y la " +#~ "hora." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Copiar %s a la carpeta %s." -#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." -#~ msgstr "Copiar scripts de usuario en la carpeta %s y copiar estilos de usuario en la carpeta %s." +#~ msgid "" +#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." +#~ msgstr "" +#~ "Copiar scripts de usuario en la carpeta %s y copiar estilos de usuario en " +#~ "la carpeta %s." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Abrir en_lace"