From: Elega Date: Sun, 1 Feb 2009 21:06:23 +0000 (+0100) Subject: Update Spanish translation X-Git-Url: https://spindle.queued.net/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=81ae0f064f2a927c19457e41fdf0c8526c5fa8bd;p=midori Update Spanish translation --- diff --git a/AUTHORS b/AUTHORS index 0934b10e..b403de58 100644 --- a/AUTHORS +++ b/AUTHORS @@ -29,7 +29,9 @@ Translations: en_GB: Bastien Nocera en_GB: Abigail Brady es: Miguel Anxo Bouzada + es: Antonio Sanchez es: Christian Dywan + es: Elega et: Kristjan Siimson fi: Elias Julkunen fr: Christian Dywan diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 91f7bbae..03bf66b7 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -4,1274 +4,1430 @@ # Miguel Anxo Bouzada 2008 # Antonio Sanchez 2008 # Christian Dywan 2008 +# Elega 2009 # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n" +"Project-Id-Version: midori 0.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-12-06 05:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-11-29 22:13+0100\n" -"Last-Translator: Christian Dywan 2008\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-01 20:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-01-27 01:52-0300\n" +"Last-Translator: Elega \n" "Language-Team: GALPon MiniNo \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: ../midori.desktop.in.h:1 +#: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador ligero" -#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:1347 -#: ../midori/main.c:1370 ../midori/main.c:1394 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1950 ../midori/main.c:2056 +#: ../midori/main.c:2065 ../midori/main.c:2076 +#: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Midori" msgstr "Midori" -#: ../midori.desktop.in.h:3 +#: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador" -#: ../midori/main.c:86 +#: ../midori/main.c:90 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" -#: ../midori/main.c:87 ../midori/midori-browser.c:3744 +#: ../midori/main.c:91 ../midori/midori-browser.c:3830 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../midori/main.c:88 +#: ../midori/main.c:92 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Añadir Marcador" -#: ../midori/main.c:89 +#: ../midori/main.c:93 msgid "_Console" msgstr "_Consola" -#: ../midori/main.c:90 +#: ../midori/main.c:94 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensiones" -#: ../midori/main.c:91 +#: ../midori/main.c:95 msgid "_History" -msgstr "_Histórico" +msgstr "_Historial" -#: ../midori/main.c:92 +#: ../midori/main.c:96 msgid "_Homepage" -msgstr "Página de _inicio" +msgstr "_Página de inicio" -#: ../midori/main.c:93 +#: ../midori/main.c:97 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts de usuario" -#: ../midori/main.c:94 +#: ../midori/main.c:98 msgid "User_styles" -msgstr "Estilos de _usuario" +msgstr "_Estilos de usuario" -#: ../midori/main.c:95 +#: ../midori/main.c:99 msgid "New _Tab" -msgstr "Nueva pes_taña" +msgstr "Nueva _pestaña" -#: ../midori/main.c:96 +#: ../midori/main.c:100 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferencias" -#: ../midori/main.c:97 +#: ../midori/main.c:101 msgid "_Closed Tabs and Windows" -msgstr "Ventanas y pestañas _cerradas" +msgstr "_Pestañas y ventanas cerradas" -#: ../midori/main.c:98 +#: ../midori/main.c:102 msgid "New _Window" msgstr "Nueva _ventana" -#: ../midori/main.c:143 +#: ../midori/main.c:158 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n" -#: ../midori/main.c:198 +#: ../midori/main.c:213 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "El valor «%s» no es válido para %s" -#: ../midori/main.c:205 ../midori/main.c:275 +#: ../midori/main.c:220 ../midori/main.c:290 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" -msgstr "" +msgstr "Valor de configuración inválido «%s»" #: ../midori/main.c:532 msgid "File not found." -msgstr "No se encuentra el archivo." +msgstr "Archivo no encontrado." #: ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:549 msgid "Malformed document." -msgstr "Documento defectuoso" +msgstr "Documento defectuoso." -#: ../midori/main.c:571 ../midori/main.c:603 +#: ../midori/main.c:571 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" -msgstr "Falló a abrir la banco de datos: %s\n" +msgstr "No se ha podido abrir la base de datos: %s\n" + +#: ../midori/main.c:603 +#, fuzzy, c-format +msgid "Failed to execute database statement: %s\n" +msgstr "No se ha podido abrir la base de datos: %s\n" #: ../midori/main.c:657 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" -msgstr "Falló a borrar elemento del histórico: %s\n" +msgstr "No se ha podido quitar los elementos del historial: %s\n" #: ../midori/main.c:681 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" -msgstr "Falló a vaciar el histórico: %s\n" +msgstr "No se ha podido vaciar el historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:714 ../midori/main.c:728 +#: ../midori/main.c:704 ../midori/main.c:738 ../midori/main.c:754 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" -msgstr "Falló a añadir un elemento al histórico: %s\n" +msgstr "No se ha podido añadir un elemento al historial: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:844 +#: ../midori/main.c:934 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" -msgstr "Falló a eliminar elementos viejos del histórico: %s\n" +msgstr "No se ha podido quitar elementos antiguos del historial: %s\n" + +#: ../midori/main.c:962 +#, c-format +msgid "The configuration couldn't be saved. %s" +msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s" + +#: ../midori/main.c:991 +#, c-format +msgid "The search engines couldn't be saved. %s" +msgstr "No se pudo guardar los motores de búsqueda. %s" -#: ../midori/main.c:976 ../midori/sokoke.c:459 +#: ../midori/main.c:1121 ../midori/sokoke.c:531 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Falló la escritura." -#: ../midori/main.c:1000 ../midori/midori-preferences.c:350 +#: ../midori/main.c:1142 ../midori/main.c:1169 ../midori/main.c:1197 +#, c-format +msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" +msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s" + +#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs +#: ../midori/main.c:1221 ../midori/main.c:1245 +#, c-format +msgid "The trash couldn't be saved. %s" +msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s" + +#: ../midori/main.c:1271 ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" -#: ../midori/main.c:1040 +#: ../midori/main.c:1312 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s" -#: ../midori/main.c:1297 -msgid "Run the specified filename as javascript" +#: ../midori/main.c:1636 +msgid "Authentication Required" +msgstr "Se requiere autentificación" + +#: ../midori/main.c:1652 +msgid "" +"A username and a password are required\n" +"to open this location:" msgstr "" +"Nombre de usuario y contraseña son requeridos\n" +"para abrir ésta ubicación:" + +#: ../midori/main.c:1666 +msgid "Username" +msgstr "Nombre de usuario" + +#: ../midori/main.c:1677 +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" + +#: ../midori/main.c:1783 +msgid "" +"Midori seems to have crashed after it was opened for the last time. If this " +"happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem." +msgstr "" +"Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede " +"repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el " +"problema." + +#: ../midori/main.c:1798 +msgid "Modify _preferences" +msgstr "Modificar _preferencias" + +#: ../midori/main.c:1802 +msgid "Reset the last _session" +msgstr "Restaurar la última _sesión" + +#: ../midori/main.c:1807 +msgid "Disable all _extensions" +msgstr "Deshabilitar todas las _extensiones" + +#: ../midori/main.c:1950 +msgid "No filename specified" +msgstr "No se especificó el nombre del archivo" + +#: ../midori/main.c:1982 ../midori/gjs.c:514 +msgid "An unknown error occured." +msgstr "Se produjo un error desconocido." + +#: ../midori/main.c:2005 +msgid "Run the specified filename as javascript" +msgstr "Ejecute el nombre de archivo especificado como javascript" -#: ../midori/main.c:1299 +#: ../midori/main.c:2007 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar la versión del programa" -#: ../midori/main.c:1301 -msgid "URIs" -msgstr "URIs" +#: ../midori/main.c:2009 +msgid "Addresses" +msgstr "Direcciones" -#: ../midori/main.c:1335 -msgid "[URIs]" -msgstr "[URIs]" +#: ../midori/main.c:2053 +msgid "[Addresses]" +msgstr "[Direcciones]" -#: ../midori/main.c:1371 +#: ../midori/main.c:2077 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" -msgstr "Por favor, envíe comentarios, sugerencias y problemas a:" +msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:" -#: ../midori/main.c:1373 +#: ../midori/main.c:2079 msgid "Check for new versions at:" -msgstr "Comprobar si existen nuevas versiones en:" +msgstr "Buscar nuevas versiones en:" -#: ../midori/main.c:1394 -msgid "No filename specified" -msgstr "Ninguna nombre de archivo indicado" +#: ../midori/main.c:2106 +msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" +msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n" -#: ../midori/main.c:1411 +#: ../midori/main.c:2184 #, c-format -msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" -msgstr "" +msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" +msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n" -#: ../midori/main.c:1447 +#: ../midori/main.c:2196 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Los marcadores no pudieron ser cargados: %s\n" -#: ../midori/main.c:1463 +#: ../midori/main.c:2211 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n" -#: ../midori/main.c:1477 +#: ../midori/main.c:2224 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n" -#: ../midori/main.c:1491 +#: ../midori/main.c:2237 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "No se pudo cargar el histórico: %s\n" +msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:1504 +#: ../midori/main.c:2249 msgid "The following errors occured:" msgstr "Se produjeron los siguientes errores:" -#: ../midori/main.c:1520 +#: ../midori/main.c:2265 msgid "_Ignore" -msgstr "" - -#: ../midori/main.c:1688 -#, c-format -msgid "The search engines couldn't be saved. %s" -msgstr "No se pudo guardar el motor de busqueda. %s" - -#: ../midori/main.c:1698 -#, c-format -msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" -msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s" - -#: ../midori/main.c:1707 -#, c-format -msgid "The trash couldn't be saved. %s" -msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s" +msgstr "_Ignorar" -#: ../midori/main.c:1715 -#, c-format -msgid "The configuration couldn't be saved. %s" -msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s" - -#: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3130 -#: ../midori/midori-browser.c:3136 +#: ../midori/midori-browser.c:258 ../midori/midori-browser.c:3164 +#: ../midori/midori-browser.c:3170 msgid "Reload the current page" -msgstr "Cargar nuevamente la página actual" +msgstr "Recargar la página actual" -#: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3133 +#: ../midori/midori-browser.c:270 ../midori/midori-browser.c:3167 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Detener la carga de la página" -#: ../midori/midori-browser.c:319 +#: ../midori/midori-browser.c:328 #, c-format msgid "%d%% loaded" -msgstr "%d%% cargada" +msgstr "%d%% cargado" -#: ../midori/midori-browser.c:342 +#: ../midori/midori-browser.c:351 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." -msgstr "Acción no esperada «%s»" +msgstr "Acción inesperada «%s»." -#: ../midori/midori-browser.c:508 +#: ../midori/midori-browser.c:524 msgid "New bookmark" msgstr "Nuevo marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:508 +#: ../midori/midori-browser.c:524 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:530 +#: ../midori/midori-browser.c:546 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" -#: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:841 +#: ../midori/midori-browser.c:559 ../midori/midori-searchaction.c:836 msgid "_Description:" -msgstr "_Descripción" +msgstr "_Descripción:" -#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:855 -msgid "_URL:" -msgstr "_URL:" +#: ../midori/midori-browser.c:578 ../midori/midori-searchaction.c:850 +msgid "_Address:" +msgstr "_Dirección:" -#: ../midori/midori-browser.c:578 +#: ../midori/midori-browser.c:596 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" -#: ../midori/midori-browser.c:582 -msgid "Root" -msgstr "Raíz" +#: ../midori/midori-browser.c:601 ../midori/midori-browser.c:638 +msgid "Toplevel folder" +msgstr "Carpeta de nivel superior" -#: ../midori/midori-browser.c:668 +#: ../midori/midori-browser.c:713 msgid "Save file as" -msgstr "Guardar archivo en" +msgstr "Guardar archivo como" -#: ../midori/midori-browser.c:1248 +#: ../midori/midori-browser.c:1302 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:2328 +#: ../midori/midori-browser.c:2524 ../panels/midori-bookmarks.c:690 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en una nueva _pestaña " -#: ../midori/midori-browser.c:2330 +#: ../midori/midori-browser.c:2526 ../panels/midori-bookmarks.c:692 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una nueva _ventana" -#: ../midori/midori-browser.c:2601 -msgid "Separator" -msgstr "Separador" - -#: ../midori/midori-browser.c:2712 +#: ../midori/midori-browser.c:2788 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "Hace una semana" -#: ../midori/midori-browser.c:2718 +#: ../midori/midori-browser.c:2794 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "Hace %d días" -#: ../midori/midori-browser.c:2725 +#: ../midori/midori-browser.c:2801 msgid "Today" msgstr "Hoy" -#: ../midori/midori-browser.c:2727 +#: ../midori/midori-browser.c:2803 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" -#: ../midori/midori-browser.c:2816 +#: ../midori/midori-browser.c:2892 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador muy ligero" -#: ../midori/midori-browser.c:2824 +#: ../midori/midori-browser.c:2900 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada \n" "Antonio Sanchez \n" -"Christian Dywan " +"Christian Dywan \n" +"Elega " -#: ../midori/midori-browser.c:2958 +#: ../midori/midori-browser.c:3044 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "" +"¿Estás seguro de que quieres quitar todos los elementos del historial?" -#: ../midori/midori-browser.c:3064 +#: ../midori/midori-browser.c:3098 msgid "_File" -msgstr "_Fichero" +msgstr "_Archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:3067 +#: ../midori/midori-browser.c:3101 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una nueva ventana" -#: ../midori/midori-browser.c:3070 +#: ../midori/midori-browser.c:3104 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una nueva pestaña" -#: ../midori/midori-browser.c:3073 +#: ../midori/midori-browser.c:3107 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:3076 +#: ../midori/midori-browser.c:3110 msgid "Save to a file" msgstr "Guardar en un archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:3078 +#: ../midori/midori-browser.c:3112 msgid "_Close Tab" -msgstr "Cerrar _pestaña" +msgstr "_Cerrar pestaña" -#: ../midori/midori-browser.c:3079 +#: ../midori/midori-browser.c:3113 msgid "Close the current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" -#: ../midori/midori-browser.c:3081 +#: ../midori/midori-browser.c:3115 msgid "C_lose Window" -msgstr "_Cerrar la ventana" +msgstr "_Cerrar ventana" -#: ../midori/midori-browser.c:3082 +#: ../midori/midori-browser.c:3116 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" -#: ../midori/midori-browser.c:3085 +#: ../midori/midori-browser.c:3119 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir la página actual" -#: ../midori/midori-browser.c:3088 +#: ../midori/midori-browser.c:3122 msgid "Quit the application" msgstr "Salir de la aplicación" -#: ../midori/midori-browser.c:3090 +#: ../midori/midori-browser.c:3124 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../midori/midori-browser.c:3093 +#: ../midori/midori-browser.c:3127 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar el texto seleccionado" -#: ../midori/midori-browser.c:3096 ../midori/midori-browser.c:3099 +#: ../midori/midori-browser.c:3130 ../midori/midori-browser.c:3133 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar el texto seleccionado" -#: ../midori/midori-browser.c:3102 +#: ../midori/midori-browser.c:3136 msgid "Paste text from the clipboard" -msgstr "Pegar el texto seleccionado al portapapeles" +msgstr "Pegar texto del portapapeles" -#: ../midori/midori-browser.c:3105 +#: ../midori/midori-browser.c:3139 msgid "Delete the selected text" msgstr "Borrar el texto seleccionado" -#: ../midori/midori-browser.c:3108 +#: ../midori/midori-browser.c:3142 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar todo el texto" -#: ../midori/midori-browser.c:3111 +#: ../midori/midori-browser.c:3145 msgid "Find a word or phrase in the page" -msgstr "" +msgstr "Buscar una palabra o frase en la página" -#: ../midori/midori-browser.c:3113 +#: ../midori/midori-browser.c:3147 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _siguiente" -#: ../midori/midori-browser.c:3114 +#: ../midori/midori-browser.c:3148 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" -msgstr "" +msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase" -#: ../midori/midori-browser.c:3116 +#: ../midori/midori-browser.c:3150 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:3117 +#: ../midori/midori-browser.c:3151 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" -msgstr "" +msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase" -#: ../midori/midori-browser.c:3120 +#: ../midori/midori-browser.c:3154 msgid "_Quick Find" msgstr "Búsqueda _rápida" -#: ../midori/midori-browser.c:3121 +#: ../midori/midori-browser.c:3155 msgid "Quickly jump to a word or phrase" -msgstr "" +msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase" -#: ../midori/midori-browser.c:3124 +#: ../midori/midori-browser.c:3158 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación" -#: ../midori/midori-browser.c:3126 +#: ../midori/midori-browser.c:3160 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../midori/midori-browser.c:3127 +#: ../midori/midori-browser.c:3161 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de herramientas" -#: ../midori/midori-browser.c:3139 +#: ../midori/midori-browser.c:3173 msgid "Increase the zoom level" -msgstr "" +msgstr "Aumentar el nivel de zoom" -#: ../midori/midori-browser.c:3142 +#: ../midori/midori-browser.c:3176 msgid "Decrease the zoom level" -msgstr "" +msgstr "Disminuir el nivel de zoom" -#: ../midori/midori-browser.c:3145 +#: ../midori/midori-browser.c:3179 msgid "Reset the zoom level" -msgstr "" +msgstr "Restablecer el nivel de zoom" -#: ../midori/midori-browser.c:3147 ../midori/midori-view.c:998 +#: ../midori/midori-browser.c:3181 ../midori/midori-view.c:984 msgid "View _Source" -msgstr "Mostrar _código fuente" +msgstr "Ver _código fuente" -#: ../midori/midori-browser.c:3148 +#: ../midori/midori-browser.c:3182 msgid "View the source code of the page" -msgstr "Mostrar el código fuente de la página" +msgstr "Ver el código fuente de la página" -#: ../midori/midori-browser.c:3150 +#: ../midori/midori-browser.c:3184 msgid "View Selection Source" -msgstr "Mostrar código fuente de la seleccionada" +msgstr "Ver código fuente de la selección" -#: ../midori/midori-browser.c:3151 +#: ../midori/midori-browser.c:3185 msgid "View the source code of the selection" -msgstr "Mostrar el código fuente de la seleccionada" +msgstr "Ver el código fuente de la selección" -#: ../midori/midori-browser.c:3155 +#: ../midori/midori-browser.c:3189 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" -#: ../midori/midori-browser.c:3157 +#: ../midori/midori-browser.c:3191 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../midori/midori-browser.c:3160 +#: ../midori/midori-browser.c:3194 msgid "Go back to the previous page" -msgstr "Ir a la última pagina" +msgstr "Retroceder una página" -#: ../midori/midori-browser.c:3163 +#: ../midori/midori-browser.c:3197 msgid "Go forward to the next page" -msgstr "Ir a la siguiente pagina" +msgstr "Avanzar una página" -#: ../midori/midori-browser.c:3166 +#: ../midori/midori-browser.c:3200 msgid "Go to your homepage" -msgstr "Ir a la página de inicio" +msgstr "Abrir página de inicio" -#: ../midori/midori-browser.c:3168 +#: ../midori/midori-browser.c:3202 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" -#: ../midori/midori-browser.c:3169 +#: ../midori/midori-browser.c:3203 msgid "Delete the contents of the trash" -msgstr "Borrar el conenido de la papelera" +msgstr "Borrar el contenido de la papelera" -#: ../midori/midori-browser.c:3171 ../midori/midori-view.c:970 +#: ../midori/midori-browser.c:3205 ../midori/midori-view.c:956 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Deshacer el cierre de pestaña" -#: ../midori/midori-browser.c:3172 +#: ../midori/midori-browser.c:3206 msgid "Open the last closed tab" -msgstr "" +msgstr "Abrir la última pestaña cerrada" -#: ../midori/midori-browser.c:3176 +#: ../midori/midori-browser.c:3210 ../panels/midori-bookmarks.c:209 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Añadir un nuevo marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:3179 -msgid "Edit the selected bookmark" -msgstr "Editar el marcador seleccionado" - -#: ../midori/midori-browser.c:3182 -msgid "Delete the selected bookmark" -msgstr "Borrar el marcador seleccionado" - -#: ../midori/midori-browser.c:3185 +#: ../midori/midori-browser.c:3213 msgid "Delete the selected history item" -msgstr "Borrar el elemento seleccionado del histórico" +msgstr "Borrar del historial el elemento seleccionado" -#: ../midori/midori-browser.c:3188 +#: ../midori/midori-browser.c:3216 msgid "Clear the entire history" -msgstr "Vaciar el histórico completo" +msgstr "Vaciar el historial completo" -#: ../midori/midori-browser.c:3191 +#: ../midori/midori-browser.c:3219 msgid "Bookmark the selected history item" -msgstr "Añadir un marcador pour el elemento seleccionado del histórico" +msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial" -#: ../midori/midori-browser.c:3193 +#: ../midori/midori-browser.c:3221 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" -#: ../midori/midori-browser.c:3195 ../midori/midori-searchaction.c:465 +#: ../midori/midori-browser.c:3223 ../midori/midori-searchaction.c:464 msgid "_Manage Search Engines" -msgstr "_Gestionar los motores de busqueda" +msgstr "_Administrar los motores de búsqueda" -#: ../midori/midori-browser.c:3196 +#: ../midori/midori-browser.c:3224 msgid "Add, edit and remove search engines..." -msgstr "Añadir, editar o eliminar motores de busqueda..." +msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..." -#: ../midori/midori-browser.c:3200 +#: ../midori/midori-browser.c:3228 msgid "_Previous Tab" -msgstr "Pestaña _anterior" +msgstr "_Pestaña anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:3201 +#: ../midori/midori-browser.c:3229 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Cambiar a la pestaña anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:3203 +#: ../midori/midori-browser.c:3231 msgid "_Next Tab" -msgstr "Pestaña _siguiente" +msgstr "_Pestaña siguiente" -#: ../midori/midori-browser.c:3204 +#: ../midori/midori-browser.c:3232 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente" -#: ../midori/midori-browser.c:3206 +#: ../midori/midori-browser.c:3234 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" -#: ../midori/midori-browser.c:3208 +#: ../midori/midori-browser.c:3236 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" -#: ../midori/midori-browser.c:3209 +#: ../midori/midori-browser.c:3237 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostrar la documentación" -#: ../midori/midori-browser.c:3211 -msgid "_Frequent questions" +#: ../midori/midori-browser.c:3239 +msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Preguntas frecuentes" -#: ../midori/midori-browser.c:3212 +#: ../midori/midori-browser.c:3240 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes" -#: ../midori/midori-browser.c:3214 -msgid "_Report a bug" -msgstr "_Reportar un probléma" +#: ../midori/midori-browser.c:3242 +msgid "_Report a Bug" +msgstr "_Reportar un error" -#: ../midori/midori-browser.c:3215 +#: ../midori/midori-browser.c:3243 msgid "Open Midori's bug tracker" -msgstr "Abrir el perseguidor de problemas de Midori" +msgstr "Abrir el rastreador de errores de Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:3218 +#: ../midori/midori-browser.c:3246 msgid "Show information about the program" -msgstr "Mostrar informationes sobre el programa" +msgstr "Mostrar información sobre el programa" -#: ../midori/midori-browser.c:3225 +#: ../midori/midori-browser.c:3253 msgid "P_rivate Browsing" -msgstr "Navegación p_rivada" +msgstr "_Navegación privada" -#: ../midori/midori-browser.c:3226 +#: ../midori/midori-browser.c:3254 msgid "Don't save any private data while browsing" -msgstr "No guardar datos privados mientras de la navegación" +msgstr "No guardar datos durante la navegación privada" -#: ../midori/midori-browser.c:3231 +#: ../midori/midori-browser.c:3259 msgid "_Menubar" -msgstr "Barra del _menú" +msgstr "_Barra de menú" -#: ../midori/midori-browser.c:3232 +#: ../midori/midori-browser.c:3260 msgid "Show menubar" -msgstr "Mostrar barra del menu" +msgstr "Mostrar la barra de menú" -#: ../midori/midori-browser.c:3235 +#: ../midori/midori-browser.c:3263 msgid "_Navigationbar" -msgstr "Barra de _navegación" +msgstr "_Barra de navegación" -#: ../midori/midori-browser.c:3236 +#: ../midori/midori-browser.c:3264 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar la barra de navegación" -#: ../midori/midori-browser.c:3239 +#: ../midori/midori-browser.c:3267 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:3240 +#: ../midori/midori-browser.c:3268 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar el panel lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:3243 +#: ../midori/midori-browser.c:3271 msgid "_Bookmarkbar" -msgstr "Barra de _marcadores" +msgstr "_Barra de marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:3244 +#: ../midori/midori-browser.c:3272 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar la barra de marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:3247 +#: ../midori/midori-browser.c:3275 msgid "_Transferbar" -msgstr "Barra de _transferencias" +msgstr "_Barra de transferencias" -#: ../midori/midori-browser.c:3248 +#: ../midori/midori-browser.c:3276 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostrar la barra de transferencias" -#: ../midori/midori-browser.c:3251 +#: ../midori/midori-browser.c:3279 msgid "_Statusbar" -msgstr "Barra de es_tado" +msgstr "_Barra de estado" -#: ../midori/midori-browser.c:3252 +#: ../midori/midori-browser.c:3280 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar la barra de estado" -#: ../midori/midori-browser.c:3669 +#: ../midori/midori-browser.c:3748 +msgid "_Separator" +msgstr "_Separador" + +#: ../midori/midori-browser.c:3755 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicación..." -#: ../midori/midori-browser.c:3671 +#: ../midori/midori-browser.c:3757 msgid "Open a particular location" -msgstr "Abrir un lugar específico" +msgstr "Abrir un lugar" -#: ../midori/midori-browser.c:3695 +#: ../midori/midori-browser.c:3781 msgid "_Web Search..." -msgstr "Buscar en la _red..." +msgstr "_Buscar en la red..." -#: ../midori/midori-browser.c:3697 +#: ../midori/midori-browser.c:3783 msgid "Run a web search" -msgstr "" +msgstr "Realizar una búsqueda en la red" -#: ../midori/midori-browser.c:3716 +#: ../midori/midori-browser.c:3802 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Volver a abrir ventanas o pestañas cerradas" -#: ../midori/midori-browser.c:3729 +#: ../midori/midori-browser.c:3815 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Últimas páginas visitadas" -#: ../midori/midori-browser.c:3731 +#: ../midori/midori-browser.c:3817 msgid "Reopen pages that you visited earlier" -msgstr "" +msgstr "Vuelve a abrir las páginas que usted visitó anteriormente" -#: ../midori/midori-browser.c:3746 +#: ../midori/midori-browser.c:3832 msgid "Show the saved bookmarks" -msgstr "Mostrar los marcadores guardos." +msgstr "Mostrar los marcadores guardados." -#: ../midori/midori-browser.c:3759 +#: ../midori/midori-browser.c:3845 msgid "_Window" msgstr "_Ventana" -#: ../midori/midori-browser.c:3761 +#: ../midori/midori-browser.c:3847 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar una lista de todas las pesañas abiertas" -#: ../midori/midori-browser.c:3883 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Marcadores" - -#: ../midori/midori-browser.c:3926 ../midori/midori-preferences.c:517 +#: ../midori/midori-browser.c:4001 ../midori/midori-preferences.c:597 msgid "History" -msgstr "Histórico" +msgstr "Historial" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../midori/midori-browser.c:3969 -msgid "_Inline find:" +#: ../midori/midori-browser.c:4050 +msgid "_Inline Find:" msgstr "_Búsqueda en línea:" -#: ../midori/midori-browser.c:4004 +#: ../midori/midori-browser.c:4071 +msgid "Previous" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-browser.c:4076 +msgid "Next" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-browser.c:4081 msgid "Match Case" -msgstr "Sensible a mayúsculas" +msgstr "Sensible mayúsculas " -#: ../midori/midori-browser.c:4012 +#: ../midori/midori-browser.c:4089 msgid "Highlight Matches" -msgstr "" +msgstr "Destacar coincidencias" -#: ../midori/midori-browser.c:4021 +#: ../midori/midori-browser.c:4098 msgid "Close Findbar" -msgstr "Cerrar barra de busquedas" +msgstr "Cerrar la barra de búsqueda" -#: ../midori/midori-browser.c:4262 +#: ../midori/midori-browser.c:4379 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Ajuste no esperado «%s»" -#: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224 +#: ../midori/midori-panel.c:199 ../midori/midori-panel.c:200 msgid "Close panel" -msgstr "Cerrar el panel" +msgstr "Cerrar panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-view.c:1635 +#: ../midori/midori-websettings.c:169 ../midori/midori-view.c:1719 msgid "Blank page" -msgstr "Página vacía" +msgstr "Página en blanco" -#: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-websettings.c:387 +#: ../midori/midori-websettings.c:170 ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Homepage" msgstr "Página de inicio" -#: ../midori/midori-websettings.c:133 +#: ../midori/midori-websettings.c:171 msgid "Last open pages" -msgstr "Páginas abiertas recientemente" +msgstr "Últimas páginas visitadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:148 +#: ../midori/midori-websettings.c:186 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chino (BIG5)" -#: ../midori/midori-websettings.c:149 +#: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:150 +#: ../midori/midori-websettings.c:188 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-websettings.c:151 +#: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-websettings.c:152 +#: ../midori/midori-websettings.c:190 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-websettings.c:153 +#: ../midori/midori-websettings.c:191 ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." -#: ../midori/midori-websettings.c:168 +#: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "New tab" msgstr "Nueva pestaña" -#: ../midori/midori-websettings.c:169 +#: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" -#: ../midori/midori-websettings.c:170 +#: ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Current tab" msgstr "Pestaña actual" -#: ../midori/midori-websettings.c:185 +#: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Default" -msgstr "Predeterminada" +msgstr "Predeterminado" -#: ../midori/midori-websettings.c:186 +#: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Icons" msgstr "Iconos" -#: ../midori/midori-websettings.c:187 +#: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:188 +#: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Both" msgstr "Ambos" -#: ../midori/midori-websettings.c:189 +#: ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Both horizontal" msgstr "Ambos en horizontal" -#: ../midori/midori-websettings.c:204 +#: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "All cookies" msgstr "Todas las galletas" -#: ../midori/midori-websettings.c:205 +#: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Session cookies" -msgstr "Las galletas de esta sesión" +msgstr "Galletas de la sesión" -#: ../midori/midori-websettings.c:206 ../panels/midori-addons.c:97 +#: ../midori/midori-websettings.c:244 ../panels/midori-addons.c:96 msgid "None" msgstr "Ninguna" -#: ../midori/midori-websettings.c:246 +#: ../midori/midori-websettings.c:260 +msgid "Safari" +msgstr "Safari" + +#: ../midori/midori-websettings.c:261 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" + +#: ../midori/midori-websettings.c:262 +msgid "Internet Explorer" +msgstr "Internet Explorer" + +#: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Remember last window size" -msgstr "Recordar último tamaño de ventana" +msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana" -#: ../midori/midori-websettings.c:247 +#: ../midori/midori-websettings.c:304 msgid "Whether to save the last window size" -msgstr "Guardar (o no) el último tamaño de ventana" +msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana" -#: ../midori/midori-websettings.c:255 +#: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Last window width" msgstr "Última anchura de la ventana" -#: ../midori/midori-websettings.c:256 +#: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "The last saved window width" msgstr "Última anchura de la ventana guardada" -#: ../midori/midori-websettings.c:264 +#: ../midori/midori-websettings.c:321 msgid "Last window height" msgstr "Última altura de la ventana" -#: ../midori/midori-websettings.c:265 +#: ../midori/midori-websettings.c:322 msgid "The last saved window height" -msgstr "Última altura de la ventana guardada" +msgstr "Última altura guardada de la ventana " -#: ../midori/midori-websettings.c:273 +#: ../midori/midori-websettings.c:347 msgid "Last panel position" msgstr "Última posición del panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:274 +#: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "The last saved panel position" msgstr "Ultima posición guardada del panel" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:283 +#: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "Last panel page" msgstr "Última página del panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:284 +#: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página guardada del panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:292 +#: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "Last Web search" -msgstr "Última busqueda en la red" +msgstr "Última búsqueda en la red" -#: ../midori/midori-websettings.c:293 +#: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "The last saved Web search" -msgstr "Última busqueda en la red guardada" +msgstr "Última búsqueda red guardada" -#: ../midori/midori-websettings.c:302 +#: ../midori/midori-websettings.c:376 msgid "Show Menubar" -msgstr "Mostrar barra del menú" +msgstr "Mostrar barra de menú" -#: ../midori/midori-websettings.c:303 +#: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "Whether to show the menubar" -msgstr "Mostrar (o no) la barra de menú" +msgstr "Si se desea mostrar la barra de menú" -#: ../midori/midori-websettings.c:311 +#: ../midori/midori-websettings.c:385 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar la barra de navegación" -#: ../midori/midori-websettings.c:312 +#: ../midori/midori-websettings.c:386 msgid "Whether to show the navigationbar" -msgstr "Mostrar (o no) la barra de navegación" +msgstr "Si se desea mostrar la barra de navegación" -#: ../midori/midori-websettings.c:320 +#: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar la barra de marcadores" -#: ../midori/midori-websettings.c:321 +#: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "Whether to show the bookmarkbar" -msgstr "Mostrar (o no) la barra de marcadores" +msgstr "Si se desea mostrar la barra de marcadores" -#: ../midori/midori-websettings.c:329 +#: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar el panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:330 +#: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Whether to show the panel" -msgstr "Mostrar (o no) el panel" +msgstr "Si se desea mostrar el panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:338 +#: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar la barra de estado" -#: ../midori/midori-websettings.c:339 +#: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Whether to show the statusbar" -msgstr "Mostrar (o no) la barra de estado" +msgstr "Si se desea mostrar la barra de estado" -#: ../midori/midori-websettings.c:348 +#: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" -#: ../midori/midori-websettings.c:349 +#: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "The style of the toolbar" -msgstr "El estilo de la barra de herramientas" +msgstr "Estilo de la barra de herramientas" -#: ../midori/midori-websettings.c:358 +#: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Toolbar Items" -msgstr "Elementos de herramientas" +msgstr "Elementos de la barra de herramientas" -#: ../midori/midori-websettings.c:359 +#: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas" -#: ../midori/midori-websettings.c:367 +#: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel lateral compacto" -#: ../midori/midori-websettings.c:368 +#: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to make the sidepanel compact" -msgstr "Hacer (o no) el panel compacto" +msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral" -#: ../midori/midori-websettings.c:377 +#: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Load on Startup" -msgstr "Cargar al inicio" +msgstr "Al iniciar Midor cargar:" -#: ../midori/midori-websettings.c:378 +#: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "What to load on startup" -msgstr "Qué cargar en el inicio" +msgstr "Página que se carga al inicio" -#: ../midori/midori-websettings.c:388 +#: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "The homepage" -msgstr "La página de inicio" +msgstr "Página de inicio" -#: ../midori/midori-websettings.c:396 +#: ../midori/midori-websettings.c:477 +msgid "Show crash dialog" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-websettings.c:478 +msgid "Show a dialog after Midori crashed" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Download Folder" msgstr "Carpeta de descargas" -#: ../midori/midori-websettings.c:397 +#: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "The folder downloaded files are saved to" -msgstr "La carpeta de descargas fue guardada en" +msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados" -#: ../midori/midori-websettings.c:405 +#: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de descargas" -#: ../midori/midori-websettings.c:406 +#: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "An external download manager" -msgstr "Un gestor de descargas externo" +msgstr "Gestor de descargas externo" -#: ../midori/midori-websettings.c:414 +#: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Text Editor" -msgstr "Editor de textos" +msgstr "Editor de texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:415 +#: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "An external text editor" -msgstr "Un editor de textos externo" +msgstr "Editor de textos externo" -#: ../midori/midori-websettings.c:423 +#: ../midori/midori-websettings.c:513 msgid "Location entry Search" msgstr "Búsqueda en la barra" -#: ../midori/midori-websettings.c:424 +#: ../midori/midori-websettings.c:514 msgid "The search to perform inside the location entry" -msgstr "Hacer una busqueda a partir del contenido de la barra de direcciones" +msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones" -#: ../midori/midori-websettings.c:432 +#: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación preferida" -#: ../midori/midori-websettings.c:433 +#: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificación de caracteres preferida" -#: ../midori/midori-websettings.c:443 +#: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Always Show Tabbar" -msgstr "Siempre mostrar barra de pestañas" +msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas" -#: ../midori/midori-websettings.c:444 +#: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas" -#: ../midori/midori-websettings.c:452 +#: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de cerrar en las pestañas" -#: ../midori/midori-websettings.c:453 +#: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Whether tabs have close buttons" -msgstr "Cada una de las pestañas tendrá su botón para cerrarla" +msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar" -#: ../midori/midori-websettings.c:462 +#: ../midori/midori-websettings.c:552 msgid "Open new pages in" -msgstr "Abrir las páginas nuevas en" +msgstr "Abrir páginas nuevas en" -#: ../midori/midori-websettings.c:463 +#: ../midori/midori-websettings.c:553 msgid "Where to open new pages" -msgstr "Donde se van a abrir las páginas nuevas" +msgstr "Donde abrir las páginas nuevas" -#: ../midori/midori-websettings.c:473 +#: ../midori/midori-websettings.c:563 msgid "Open external pages in" msgstr "Abrir las páginas externas en" -#: ../midori/midori-websettings.c:474 +#: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "Where to open externally opened pages" -msgstr "Donde se van a abrir las páginas externas" +msgstr "Donde abrir las páginas externas" -#: ../midori/midori-websettings.c:483 +#: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "Middle click opens Selection" -msgstr "Clic medio abre la selección" +msgstr "Clic del medio abre la selección" -#: ../midori/midori-websettings.c:484 -msgid "Load an URL from the selection via middle click" -msgstr "Cargar una URL en la selección empleando el botón del medio del ratón" +#: ../midori/midori-websettings.c:578 +msgid "Load an address from the selection via middle click" +msgstr "" +"Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del " +"ratón" -#: ../midori/midori-websettings.c:492 +#: ../midori/midori-websettings.c:586 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir pestañas en segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:493 +#: ../midori/midori-websettings.c:587 msgid "Whether to open new tabs in the background" -msgstr "Abrir (o no) las pestañas nuevas en segundo plano" +msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:501 +#: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "Open Tabs next to Current" -msgstr "Abrir pestañas a lado de la actual" +msgstr "Abrir pestañas junto a la actual" -#: ../midori/midori-websettings.c:502 +#: ../midori/midori-websettings.c:596 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" -msgstr "Abrir las pestañas nuevas al lado de la pestaña actual o la última" +msgstr "" +"Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o " +"después de la última" -#: ../midori/midori-websettings.c:510 +#: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir emergentes en pestañas" -#: ../midori/midori-websettings.c:511 +#: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Whether to open popup windows in tabs" -msgstr "Abrir (o no) las ventanas emergentes en pestañas" +msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas" -#: ../midori/midori-websettings.c:537 +#: ../midori/midori-websettings.c:656 +msgid "Zoom Text and Images" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-websettings.c:657 +msgid "Whether to zoom text and images" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Accept cookies" -msgstr "Aceptar las galletas" +msgstr "Aceptar galletas" -#: ../midori/midori-websettings.c:538 +#: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Qué tipos de galletas van a ser aceptadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:547 +#: ../midori/midori-websettings.c:681 msgid "Original cookies only" -msgstr "Solo las galletas del sitio original" +msgstr "Sólo galletas originales" -#: ../midori/midori-websettings.c:548 +#: ../midori/midori-websettings.c:682 msgid "Accept cookies from the original website only" -msgstr "Solo se aceptan las galletas del sitio de origen" +msgstr "Sólo se aceptan las galletas del sitio red original" -#: ../midori/midori-websettings.c:556 +#: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Maximum cookie age" -msgstr "Persistencia máxima de las galletas" +msgstr "Duración máxima de las galletas" -#: ../midori/midori-websettings.c:557 +#: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "The maximum number of days to save cookies for" -msgstr "Tiempo máximo, en días, durante los que se guardaran las galletas" +msgstr "Número máximo de días para conservar las galletas" -#: ../midori/midori-websettings.c:567 +#: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:568 +#: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "Whether the last visited pages are saved" -msgstr "Recordar (o no) las últimas páginas que fueron visitadas" +msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:576 +#: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Maximum history age" -msgstr "Persistencia máxima del histórico" +msgstr "Duración máxima del historial" -#: ../midori/midori-websettings.c:577 +#: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "The maximum number of days to save the history for" -msgstr "" -"Tiempo máximo, en días, durante los que se guardará un dato del histórico" +msgstr "Número máximo de días para conservar el historial" -#: ../midori/midori-websettings.c:585 +#: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Remember last form inputs" -msgstr "Recordar las últimas sesiones de formularios" +msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios" -#: ../midori/midori-websettings.c:586 +#: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Whether the last form inputs are saved" -msgstr "Recordar (o no) las últimas sesiones con sus datos de formularios" +msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:594 +#: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Remember last downloaded files" -msgstr "Recordar últimos ficheros descargados" +msgstr "Recordar los últimos archivos descargados" -#: ../midori/midori-websettings.c:595 +#: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Whether the last downloaded files are saved" -msgstr "" -"Recordar (o no) la lista de descargas de ficheros realizadas últimamente" +msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados" -#: ../midori/midori-websettings.c:605 -msgid "HTTP Proxy" -msgstr "Servidor proxy HTTP" +#: ../midori/midori-websettings.c:739 +msgid "Proxy Server" +msgstr "Servidor proxy" -#: ../midori/midori-websettings.c:606 -msgid "The proxy used for HTTP connections" -msgstr "Servidor proxy para conexiones HTTP" +#: ../midori/midori-websettings.c:740 +msgid "The proxy server used for HTTP connections" +msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:614 +#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string +#: ../midori/midori-websettings.c:760 +msgid "Identify as" +msgstr "Identificar como:" + +#: ../midori/midori-websettings.c:761 +msgid "What to identify as to web pages" +msgstr "Identificar como páginas red" + +#: ../midori/midori-websettings.c:781 +msgid "Identification string" +msgstr "Cadena de identificación" + +#: ../midori/midori-websettings.c:782 +msgid "The application identification string" +msgstr "Aplicación de identificación de cadenas" + +#: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Cache size" -msgstr "Tamaño de la caché" +msgstr "Tamaño del caché" -#: ../midori/midori-websettings.c:615 +#: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:632 +#: ../midori/midori-view.c:608 #, c-format msgid "Not found - %s" -msgstr "" +msgstr "No se ha encontrado - %s" -#: ../midori/midori-view.c:902 +#: ../midori/midori-view.c:888 msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "Abrir el enlace en una pestaña _nueva" +msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña" -#: ../midori/midori-view.c:925 +#: ../midori/midori-view.c:911 msgid "_Save Link destination" -msgstr "_Guardar el destino del enlace" +msgstr "_Guardar enlace" -#: ../midori/midori-view.c:933 +#: ../midori/midori-view.c:919 msgid "_Download Link destination" -msgstr "_Descargar el destino del enlace" +msgstr "_Descargar enlace" -#: ../midori/midori-view.c:955 -msgid "Open URL in New _Tab" -msgstr "Abrir la URL en una pestaña _nueva" +#: ../midori/midori-view.c:941 +msgid "Open Address in New _Tab" +msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña " -#: ../midori/midori-view.c:1365 +#: ../midori/midori-view.c:1411 #, c-format msgid "Inspect page - %s" -msgstr "Examinar la pagina - %s" +msgstr "Inspeccionar la página - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1503 +#: ../midori/midori-view.c:1562 msgid "Source" msgstr "Código fuente" -#: ../midori/midori-view.c:1527 -#, fuzzy, c-format +#: ../midori/midori-view.c:1586 +#, c-format +msgid "Document cannot be displayed" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-view.c:1602 +#, c-format msgid "No documentation installed" -msgstr "Mostrar la documentación" +msgstr "No se dispone de documentación instalada" -#: ../midori/midori-preferences.c:87 +#: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencias de %s" #. Page "General" -#: ../midori/midori-preferences.c:338 +#: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "General" msgstr "General" -#: ../midori/midori-preferences.c:339 +#: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #. Page "Appearance" -#: ../midori/midori-preferences.c:386 +#: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" -#: ../midori/midori-preferences.c:387 +#: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Font settings" -msgstr "Ajustes de las fuentes" +msgstr "Configuración de las fuentes" -#: ../midori/midori-preferences.c:389 +#: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Default Font Family" -msgstr "Fuente estándar" +msgstr "Fuente por defecto" -#: ../midori/midori-preferences.c:397 +#: ../midori/midori-preferences.c:431 +msgid "The default font size used to display text" +msgstr "Tamaño de fuente predeterminado utilizado para mostrar texto" + +#: ../midori/midori-preferences.c:434 msgid "Minimum Font Size" -msgstr "Tamaño de fuente mínimo" +msgstr "Tamaño mínimo de fuente" + +#: ../midori/midori-preferences.c:437 +msgid "The minimum font size used to display text" +msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto" + +#: ../midori/midori-preferences.c:444 +msgid "Encoding" +msgstr "Codificación" + +#: ../midori/midori-preferences.c:447 +msgid "The character encoding to use by default" +msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto" #. Page "Behavior" -#: ../midori/midori-preferences.c:407 +#: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" -#: ../midori/midori-preferences.c:408 +#: ../midori/midori-preferences.c:455 msgid "Features" -msgstr "Funcionalidades" +msgstr "Características" -#: ../midori/midori-preferences.c:411 ../extensions/statusbar-features.c:32 +#: ../midori/midori-preferences.c:458 ../extensions/statusbar-features.c:40 msgid "Load images automatically" -msgstr "Cargar imagenes automáticamente" +msgstr "Cargar imágenes automáticamente" + +#: ../midori/midori-preferences.c:459 +msgid "Load and display images automatically" +msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente" -#: ../midori/midori-preferences.c:414 +#: ../midori/midori-preferences.c:462 msgid "Shrink images automatically" -msgstr "Reducir imagenes automáticamente" +msgstr "Reducir imágenes automáticamente" -#: ../midori/midori-preferences.c:417 +#: ../midori/midori-preferences.c:463 +msgid "Automatically shrink standalone images to fit" +msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben" + +#: ../midori/midori-preferences.c:466 msgid "Print background images" -msgstr "Imprimir imagenes de trasfondo" +msgstr "Imprimir imágenes de fondo" + +#: ../midori/midori-preferences.c:467 +msgid "Whether background images should be printed" +msgstr "Si se desea imprimir las imágenes de fondo" -#: ../midori/midori-preferences.c:420 +#: ../midori/midori-preferences.c:470 msgid "Resizable text areas" -msgstr "Pido agrandar los campos de textos" +msgstr "Áreas de texto dimensionables" -#: ../midori/midori-preferences.c:423 ../extensions/statusbar-features.c:39 +#: ../midori/midori-preferences.c:471 +msgid "Whether text areas are resizable" +msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables" + +#: ../midori/midori-preferences.c:474 ../extensions/statusbar-features.c:47 msgid "Enable scripts" -msgstr "Activar guiónes" +msgstr "Habilitar scripts" + +#: ../midori/midori-preferences.c:475 +msgid "Enable embedded scripting languages" +msgstr "Habilitar script de lenguajes embebidos" -#: ../midori/midori-preferences.c:426 ../extensions/statusbar-features.c:46 +#: ../midori/midori-preferences.c:478 ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Enable plugins" -msgstr "Activar complementos" +msgstr "Habilitar complementos" -#: ../midori/midori-preferences.c:429 +#: ../midori/midori-preferences.c:479 +msgid "Enable embedded plugin objects" +msgstr "Habilitar el complemento de objetos embebidos" + +#: ../midori/midori-preferences.c:482 +msgid "Enforce 96 dots per inch" +msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada" + +#: ../midori/midori-preferences.c:483 +msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" +msgstr "Aplicar una densidad de puntos de video de 96 DPI" + +#: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Enable developer tools" -msgstr "Activar accesorios de desarrolladores" +msgstr "Habilitar herramientas desarrollado" + +#: ../midori/midori-preferences.c:487 +msgid "Enable special extensions for developers" +msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:437 +#: ../midori/midori-preferences.c:497 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" -#: ../midori/midori-preferences.c:438 +#: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de navegación" -#: ../midori/midori-preferences.c:453 +#: ../midori/midori-preferences.c:505 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" -#: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481 +#: ../midori/midori-preferences.c:542 ../midori/midori-preferences.c:543 msgid "Network" msgstr "Red" -#: ../midori/midori-preferences.c:492 +#: ../midori/midori-preferences.c:565 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" -#: ../midori/midori-preferences.c:498 +#: ../midori/midori-preferences.c:572 msgid "Privacy" -msgstr "Esfera privada" +msgstr "Privacidad" -#: ../midori/midori-preferences.c:500 +#: ../midori/midori-preferences.c:579 msgid "Web Cookies" -msgstr "Galletas red" +msgstr "Galletas de informacion" -#: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:524 +#: ../midori/midori-preferences.c:592 ../midori/midori-preferences.c:604 msgid "days" -msgstr "dias" +msgstr "días" -#: ../midori/midori-searchaction.c:456 ../katze/katze-arrayaction.c:273 +#: ../midori/midori-searchaction.c:455 ../katze/katze-arrayaction.c:279 msgid "Empty" msgstr "Vacío" -#: ../midori/midori-searchaction.c:797 +#: ../midori/midori-searchaction.c:792 msgid "Add search engine" msgstr "Añadir un motor de búsqueda" -#: ../midori/midori-searchaction.c:797 +#: ../midori/midori-searchaction.c:792 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de búsqueda" -#: ../midori/midori-searchaction.c:825 +#: ../midori/midori-searchaction.c:820 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:869 +#: ../midori/midori-searchaction.c:864 msgid "_Icon (name or file):" -msgstr "_Icono (nombre o fichero):" +msgstr "_Icono (nombre o archivo):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:883 +#: ../midori/midori-searchaction.c:878 msgid "_Token:" -msgstr "_Abreviatura" +msgstr "_Abreviatura:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1060 -msgid "Manage search engines" -msgstr "Gestionar los motores de busqueda" +#: ../midori/midori-searchaction.c:1055 +msgid "Manage Search Engines" +msgstr "Administrar los motores de búsqueda" -#: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75 +#: ../midori/sokoke.c:101 ../midori/sokoke.c:113 msgid "Could not run external program." msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa." -#: ../midori/sokoke.c:282 +#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' +#: ../midori/sokoke.c:354 msgid "Warning: You are using a superuser account!" -msgstr "Aviso: Estás conectado como super usuario!" - -#: ../midori/gjs.c:514 -msgid "An unknown error occured." -msgstr "Se produjo un error desconocido." +msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!" #: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832 #, c-format @@ -1286,24 +1442,40 @@ msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s" #: ../midori/gjs.c:888 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" -msgstr "%s.%s non se puede accede" +msgstr "%s.%s no se puede acceder" -#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:144 +#: ../panels/midori-addons.c:97 ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuario" -#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:146 +#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:145 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuario" -#: ../panels/midori-addons.c:1006 ../panels/midori-extensions.c:144 +#: ../panels/midori-addons.c:1005 ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" -#: ../panels/midori-addons.c:1015 ../panels/midori-extensions.c:153 +#: ../panels/midori-addons.c:1014 ../panels/midori-extensions.c:153 msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" +#: ../panels/midori-bookmarks.c:100 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + +#: ../panels/midori-bookmarks.c:217 +msgid "Edit the selected bookmark" +msgstr "Editar el marcador seleccionado" + +#: ../panels/midori-bookmarks.c:225 +msgid "Delete the selected bookmark" +msgstr "Borrar el marcador seleccionado" + +#: ../panels/midori-bookmarks.c:529 +msgid "Separator" +msgstr "Separador" + #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Consola" @@ -1312,51 +1484,79 @@ msgstr "Consola" msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" +#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:52 +msgid "Plugins" +msgstr "Complementos" + #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" -msgstr "No se pudo cargar el icono nombrado «%s»" +msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" -msgstr "No se pudo cargar el icono stock «%s»" +msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" -msgstr "" +msgstr "Los cuadros de animación estan rotos" -#: ../katze/katze-utils.c:154 ../katze/katze-utils.c:352 +#: ../katze/katze-utils.c:180 ../katze/katze-utils.c:389 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s" -#: ../katze/katze-utils.c:178 ../katze/katze-utils.c:217 +#: ../katze/katze-utils.c:209 ../katze/katze-utils.c:248 msgid "Choose file" -msgstr "Escoger un fichero" +msgstr "Elegir archivo" -#: ../katze/katze-utils.c:198 +#: ../katze/katze-utils.c:229 msgid "Choose folder" -msgstr "Escoger una carpeta" +msgstr "Elegir carpeta" + +#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216 +msgid "Mouse Gestures" +msgstr "" + +#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217 +msgid "Control Midori by moving the mouse" +msgstr "" #. i18n: A panel showing a user specified web page -#: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144 +#: ../extensions/page-holder.c:116 ../extensions/page-holder.c:153 msgid "Pageholder" -msgstr "Cuadro de páginas" +msgstr "Anclar página" -#: ../extensions/page-holder.c:128 +#: ../extensions/page-holder.c:137 msgid "_Pageholder" -msgstr "Cu_adro de páginas" +msgstr "_Anclar página" -#: ../extensions/statusbar-features.c:30 +#: ../extensions/statusbar-features.c:38 msgid "Images" -msgstr "" +msgstr "Imágenes" -#: ../extensions/statusbar-features.c:37 -#, fuzzy +#: ../extensions/statusbar-features.c:45 msgid "Scripts" -msgstr "Scripts de usuario" +msgstr "Scripts" -#: ../extensions/statusbar-features.c:44 -msgid "Plugins" -msgstr "" +#~ msgid "Manage search engines" +#~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda" + +#~ msgid "URIs" +#~ msgstr "URIs" + +#~ msgid "[URIs]" +#~ msgstr "[URIs]" + +#~ msgid "_URL:" +#~ msgstr "_URL " + +#~ msgid "Root" +#~ msgstr "Raíz" + +#~ msgid "HTTP Proxy" +#~ msgstr "HTTP Proxy" + +#~ msgid "Open URL in New _Tab" +#~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva"