From: Leandro Regueiro Date: Wed, 4 Nov 2009 19:11:10 +0000 (+0000) Subject: l10n: Updates to Galician (gl) translation X-Git-Url: https://spindle.queued.net/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=81af331ad4978b555e3b3f0256c42bf1ab8eb468;p=midori l10n: Updates to Galician (gl) translation Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org) --- diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 8fe65709..55106042 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -1,1594 +1,2414 @@ -# Galician translations for midori package. +# Galician translation of midori # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the midori package. -# Miguel Anxo Bouzada 2008 +# Copyright (C) 2009 Leandro Regueiro. +# Copyright (C) 2008, 2009 Miguel Anxo Bouzada. +# This file is distributed under the same license as the Xfce package. +# +# Miguel Anxo Bouzada 2008, 2009. +# Leandro Regueiro , 2009. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: midori-0.0.18\n" +"Project-Id-Version: midori-0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-12-06 05:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-07-20 13:42+0100\n" -"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" -"Language-Team: GALPon MiniNo \n" +"POT-Creation-Date: 2009-09-06 00:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-11-04 20:10+0100\n" +"Last-Translator: Leandro Regueiro \n" +"Language-Team: Proxecto Trasno \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: ../midori.desktop.in.h:1 +#: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador lixeiro" -#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:1347 -#: ../midori/main.c:1370 ../midori/main.c:1394 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 +#: ../midori/main.c:1435 +#: ../midori/main.c:1609 +#: ../midori/main.c:1617 +#: ../midori/main.c:1628 +#: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "Midori" msgstr "Midori" -#: ../midori.desktop.in.h:3 +#: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador" -#: ../midori/main.c:86 -msgid "_Bookmark" -msgstr "_Marcapáxina" - -#: ../midori/main.c:87 ../midori/midori-browser.c:3744 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Marcapáxinas" - -#: ../midori/main.c:88 -msgid "_Add Bookmark" -msgstr "_Engadir marcapáxinas" - -#: ../midori/main.c:89 -msgid "_Console" -msgstr "_Consola" - -#: ../midori/main.c:90 -msgid "_Extensions" -msgstr "_Extensións" - -#: ../midori/main.c:91 -msgid "_History" -msgstr "_Histórico" - -#: ../midori/main.c:92 -msgid "_Homepage" -msgstr "P_áxina de inicio" - -#: ../midori/main.c:93 -msgid "_Userscripts" -msgstr "_Scripts de usuario" - -#: ../midori/main.c:94 -msgid "User_styles" -msgstr "_Estilos de usuario" - -#: ../midori/main.c:95 -msgid "New _Tab" -msgstr "Nova lingüe_ta" - -#: ../midori/main.c:96 -msgid "_Transfers" -msgstr "_Transferencias" - -#: ../midori/main.c:97 -msgid "_Closed Tabs and Windows" -msgstr "" - -#: ../midori/main.c:98 -msgid "New _Window" -msgstr "Nova _ventá" - -#: ../midori/main.c:143 -#, fuzzy, c-format +#: ../midori/main.c:102 +#, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "Non se puido cargar a configuración. %s\n" +msgstr "Non se puido cargar a configuración: %s\n" -#: ../midori/main.c:198 +#: ../midori/main.c:157 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor «%s» non é válido para %s" -#: ../midori/main.c:205 ../midori/main.c:275 -#, fuzzy, c-format +#: ../midori/main.c:164 +#: ../midori/main.c:245 +#, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" -msgstr "Non se poden axustar as propiedades «%s»" - -#: ../midori/main.c:532 -msgid "File not found." -msgstr "Non se atopa o ficheiro." +msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido" -#: ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:549 -msgid "Malformed document." -msgstr "Documento defectuoso" - -#: ../midori/main.c:571 ../midori/main.c:603 +#: ../midori/main.c:369 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Fallou abrindo a base de datos: %s\n" -#: ../midori/main.c:657 +#: ../midori/main.c:401 +#, c-format +msgid "Failed to execute database statement: %s\n" +msgstr "Fallou ao executar a declaración na base de datos: %s\n" + +#: ../midori/main.c:455 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Fallou ao eliminar o elemento do historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:681 +#: ../midori/main.c:479 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Fallou ao limpar o historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:714 ../midori/main.c:728 +#: ../midori/main.c:502 +#: ../midori/main.c:536 +#: ../midori/main.c:552 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Fallou ao engadir o elemento ao historial: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:844 +#: ../midori/main.c:731 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Fallou ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:976 ../midori/sokoke.c:459 +#: ../midori/main.c:760 #, c-format -msgid "Writing failed." -msgstr "Fallou a escritura." +msgid "The configuration couldn't be saved. %s" +msgstr "Non se puido gardar a configuración. %s" -#: ../midori/main.c:1000 ../midori/midori-preferences.c:350 -msgid "Transfers" -msgstr "Transferencias" +#: ../midori/main.c:798 +#, c-format +msgid "The search engines couldn't be saved. %s" +msgstr "Non se puideron gardar os motores de busca. %s" + +#: ../midori/main.c:817 +#: ../midori/main.c:845 +#: ../midori/main.c:874 +#, c-format +msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" +msgstr "Non se puideron gardar os marcapáxinas. %s" + +#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs +#: ../midori/main.c:897 +#: ../midori/main.c:920 +#, c-format +msgid "The trash couldn't be saved. %s" +msgstr "Non se puido gardar a cesta do lixo. %s" -#: ../midori/main.c:1040 +#: ../midori/main.c:993 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puido gardar a sesión. %s" -#: ../midori/main.c:1297 +#: ../midori/main.c:1190 +msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." +msgstr "Parece que Midori se pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu en repetidas ocasiones, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema." + +#: ../midori/main.c:1205 +msgid "Modify _preferences" +msgstr "Modificar as _preferencias" + +#: ../midori/main.c:1209 +msgid "Reset the last _session" +msgstr "Refacer a última _sesión" + +#: ../midori/main.c:1214 +msgid "Disable all _extensions" +msgstr "Desactivar todalas _extensións" + +#: ../midori/main.c:1435 +msgid "No filename specified" +msgstr "Nome de ficheiro sen especificar" + +#: ../midori/main.c:1458 +msgid "An unknown error occured." +msgstr "Atopouse un erro descoñecido:" + +#: ../midori/main.c:1490 +#, c-format +msgid "Snapshot saved to: %s\n" +msgstr "Captura gardada en: %s\n" + +#: ../midori/main.c:1539 +msgid "Run ADDRESS as a web application" +msgstr "Executar ENDEREZO como unha aplicación web" + +#: ../midori/main.c:1539 +msgid "ADDRESS" +msgstr "ENDEREZO" + +#: ../midori/main.c:1541 +msgid "Use FOLDER as configuration folder" +msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración" + +#: ../midori/main.c:1541 +msgid "FOLDER" +msgstr "CARTAFOL" + +#: ../midori/main.c:1543 msgid "Run the specified filename as javascript" -msgstr "" +msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript" + +#: ../midori/main.c:1546 +msgid "Take a snapshot of the specified URI" +msgstr "Facer unha captura do URl específicado" -#: ../midori/main.c:1299 +#: ../midori/main.c:1549 +msgid "Execute the specified command" +msgstr "Executar o comando especificado" + +#: ../midori/main.c:1551 msgid "Display program version" msgstr "Amosar a versión do programa" -#: ../midori/main.c:1301 -#, fuzzy -msgid "URIs" -msgstr "URI" +#: ../midori/main.c:1553 +msgid "Addresses" +msgstr "Enderezos" -#: ../midori/main.c:1335 -#, fuzzy -msgid "[URIs]" -msgstr "[URL]" +#: ../midori/main.c:1606 +msgid "[Addresses]" +msgstr "[Enderezos]" -#: ../midori/main.c:1371 +#: ../midori/main.c:1629 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxerencias e problemas a:" -#: ../midori/main.c:1373 +#: ../midori/main.c:1631 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Comprobar se existen novas versións en:" -#: ../midori/main.c:1394 -msgid "No filename specified" -msgstr "" +#: ../midori/main.c:1711 +msgid "The specified configuration folder is invalid." +msgstr "Limpar datos privados" -#: ../midori/main.c:1411 -#, c-format +#: ../midori/main.c:1751 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" -msgstr "" +msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori pero non responde.\n" -#: ../midori/main.c:1447 -#, fuzzy, c-format +#: ../midori/main.c:1795 +#, c-format +msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" +msgstr "Non se puido cargar o motor de busca. %s\n" + +#: ../midori/main.c:1813 +#, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "Os marcapáxinas non puideron ser cargados. %s\n" +msgstr "Os marcadores non puideron ser cargados: %s\n" -#: ../midori/main.c:1463 -#, fuzzy, c-format +#: ../midori/main.c:1828 +#, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "Non se puido cargar a sesión. %s\n" +msgstr "Non se puido cargar a sesión: %s\n" -#: ../midori/main.c:1477 -#, fuzzy, c-format +#: ../midori/main.c:1841 +#, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "Non se puido cargar a «Cesta do lixo». %s\n" +msgstr "Non se puido cargar a cesta do lixo: %s\n" -#: ../midori/main.c:1491 -#, fuzzy, c-format +#: ../midori/main.c:1854 +#, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "Non se puido cargar a «Cesta do lixo». %s\n" +msgstr "Non se puido cargar o historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:1504 +#: ../midori/main.c:1866 msgid "The following errors occured:" msgstr "Producíronse os seguinte erros:" -#: ../midori/main.c:1520 +#: ../midori/main.c:1882 msgid "_Ignore" -msgstr "" +msgstr "_Ignorar" -#: ../midori/main.c:1688 -#, c-format -msgid "The search engines couldn't be saved. %s" -msgstr "Non se puido gardar o motor de busca. %s" - -#: ../midori/main.c:1698 -#, c-format -msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" -msgstr "Non se puideron gardar os marcapáxinas. %s" +#: ../midori/midori-array.c:251 +msgid "File not found." +msgstr "Non se atopa o ficheiro." -#: ../midori/main.c:1707 -#, c-format -msgid "The trash couldn't be saved. %s" -msgstr "Non se puido gardar a «cesta do lixo». %s" +#: ../midori/midori-array.c:260 +#: ../midori/midori-array.c:270 +msgid "Malformed document." +msgstr "Documento defectuoso" -#: ../midori/main.c:1715 +#: ../midori/midori-array.c:432 +#: ../midori/sokoke.c:699 #, c-format -msgid "The configuration couldn't be saved. %s" -msgstr "Non se puido gardar a configuración. %s" +msgid "Writing failed." +msgstr "Fallou a escritura." -#: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3130 -#: ../midori/midori-browser.c:3136 +#: ../midori/midori-browser.c:315 +#: ../midori/midori-browser.c:4327 +#: ../midori/midori-browser.c:4333 msgid "Reload the current page" msgstr "Cargar novamente a páxina actual" -#: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3133 +#: ../midori/midori-browser.c:326 +#: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Deter a carga da páxina" -#: ../midori/midori-browser.c:319 +#: ../midori/midori-browser.c:417 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% cargada" -#: ../midori/midori-browser.c:342 +#: ../midori/midori-browser.c:442 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acción non esperada «%s»" -#: ../midori/midori-browser.c:508 +#: ../midori/midori-browser.c:627 +msgid "New folder" +msgstr "Cartafol novo" + +#: ../midori/midori-browser.c:627 +msgid "Edit folder" +msgstr "Editar cartafol" + +#: ../midori/midori-browser.c:629 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcapáxinas" -#: ../midori/midori-browser.c:508 +#: ../midori/midori-browser.c:629 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar o marcapáxinas" -#: ../midori/midori-browser.c:530 +#: ../midori/midori-browser.c:659 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" -#: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:841 +#: ../midori/midori-browser.c:672 +#: ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "_Descrición" -#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:855 -msgid "_URL:" -msgstr "_URL:" +#: ../midori/midori-browser.c:691 +#: ../midori/midori-searchaction.c:966 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:368 +msgid "_Address:" +msgstr "_Enderezo:" -#: ../midori/midori-browser.c:578 +#: ../midori/midori-browser.c:710 msgid "_Folder:" msgstr "_Cartafol:" -#: ../midori/midori-browser.c:582 -msgid "Root" -msgstr "Raiz" +#: ../midori/midori-browser.c:715 +#: ../midori/midori-browser.c:756 +msgid "Toplevel folder" +msgstr "Cartafol principal" -#: ../midori/midori-browser.c:668 -#, fuzzy +#: ../midori/midori-browser.c:834 msgid "Save file as" -msgstr "Gardar nun ficheiro" +msgstr "Gardar o ficheiro como" + +#: ../midori/midori-browser.c:1211 +#: ../panels/midori-transfers.c:272 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s de %s" #: ../midori/midori-browser.c:1248 -#, fuzzy -msgid "Open file" -msgstr "Abrir un ficheiro" +#, c-format +msgid "The file '%s' has been downloaded." +msgstr "Descargouse o ficheiro '%s'." + +#: ../midori/midori-browser.c:1252 +msgid "Transfer completed" +msgstr "Transferencia completada" + +#: ../midori/midori-browser.c:1393 +msgid "Save file" +msgstr "Gardar ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:2328 +#: ../midori/midori-browser.c:2060 +msgid "Open file" +msgstr "Abrir ficheiro" + +#: ../midori/midori-browser.c:3268 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:356 +msgid "New feed" +msgstr "Nova fonte" + +#: ../midori/midori-browser.c:3523 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:781 +#: ../panels/midori-history.c:812 +msgid "Open all in _Tabs" +msgstr "Abrir todo en lingüe_tas" + +#: ../midori/midori-browser.c:3530 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:787 +#: ../panels/midori-history.c:818 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Abrir nunha nova _lingüeta " +msgstr "Abrir nunha nova lingüe_ta " -#: ../midori/midori-browser.c:2330 +#: ../midori/midori-browser.c:3533 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:789 +#: ../panels/midori-history.c:820 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" -msgstr "Abrir nunha nova _ventá" +msgstr "Abrir nunha nova _xanela" -#: ../midori/midori-browser.c:2601 -msgid "Separator" -msgstr "Separador" +#: ../midori/midori-browser.c:3843 +msgid "Clear Private Data" +msgstr "Limpar datos privados" -#: ../midori/midori-browser.c:2712 -#, c-format -msgid "A week ago" -msgstr "" +#: ../midori/midori-browser.c:3847 +msgid "_Clear private data" +msgstr "_Limpar datos privados" -#: ../midori/midori-browser.c:2718 -#, c-format -msgid "%d days ago" -msgstr "" +#: ../midori/midori-browser.c:3860 +msgid "Clear the following data:" +msgstr "Limpar os seguintes datos:" -#: ../midori/midori-browser.c:2725 -msgid "Today" -msgstr "" +#: ../midori/midori-browser.c:3870 +#: ../midori/midori-preferences.c:665 +#: ../panels/midori-history.c:108 +msgid "History" +msgstr "Histórico" -#: ../midori/midori-browser.c:2727 -msgid "Yesterday" -msgstr "" +#: ../midori/midori-browser.c:3875 +msgid "Cookies" +msgstr "Cookies" + +#: ../midori/midori-browser.c:3880 +msgid "'Flash' Cookies" +msgstr "Cookies de «Flash»" + +#: ../midori/midori-browser.c:3885 +msgid "Website icons" +msgstr "Iconas de sitios web" -#: ../midori/midori-browser.c:2816 +#: ../midori/midori-browser.c:3890 +#: ../midori/sokoke.c:873 +msgid "_Closed Tabs" +msgstr "_Pechar as lingüetas" + +#: ../midori/midori-browser.c:3898 +msgid "Clear private data when _quitting Midori" +msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori" + +#: ../midori/midori-browser.c:3979 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador moi lixeiro" -#: ../midori/midori-browser.c:2824 +#: ../midori/midori-browser.c:3995 msgid "translator-credits" msgstr "" -"Miguel Anxo Bouzada\n" -"Antonio Sanchez" - -#: ../midori/midori-browser.c:2958 -msgid "Are you sure you want to remove all history items?" -msgstr "" +"Miguel Anxo Bouzada, 2008, 2009\n" +"Leandro Regueiro , 2009\n" +"\n" +"Proxecto Trasno http://trasno.net" -#: ../midori/midori-browser.c:3064 +#: ../midori/midori-browser.c:4261 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:3067 +#: ../midori/midori-browser.c:4263 +#: ../midori/sokoke.c:874 +msgid "New _Window" +msgstr "Nova _xanela" + +#: ../midori/midori-browser.c:4264 msgid "Open a new window" -msgstr "Abrir unha nova ventá" +msgstr "Abrir unha nova xanela" -#: ../midori/midori-browser.c:3070 +#: ../midori/midori-browser.c:4267 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha nova lingüeta" -#: ../midori/midori-browser.c:3073 +#: ../midori/midori-browser.c:4270 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:3076 +#: ../midori/midori-browser.c:4273 msgid "Save to a file" msgstr "Gardar nun ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:3078 +#: ../midori/midori-browser.c:4275 +msgid "Add to Speed _dial" +msgstr "Engadir a marcación rápida" + +#: ../midori/midori-browser.c:4276 +msgid "Add shortcut to speed dial" +msgstr "Engadir atallo á marcación rápida" + +#: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "_Close Tab" msgstr "Pechar _lingüeta" -#: ../midori/midori-browser.c:3079 +#: ../midori/midori-browser.c:4279 msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar a lingüeta actual" -#: ../midori/midori-browser.c:3081 +#: ../midori/midori-browser.c:4281 msgid "C_lose Window" -msgstr "_Pechar a ventá" +msgstr "_Pechar a xanela" -#: ../midori/midori-browser.c:3082 +#: ../midori/midori-browser.c:4282 msgid "Close this window" -msgstr "Pechar esta ventá" +msgstr "Pechar esta xanela" -#: ../midori/midori-browser.c:3085 +#: ../midori/midori-browser.c:4285 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a páxina actual" -#: ../midori/midori-browser.c:3088 +#: ../midori/midori-browser.c:4288 msgid "Quit the application" msgstr "Sair da aplicación" -#: ../midori/midori-browser.c:3090 +#: ../midori/midori-browser.c:4290 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../midori/midori-browser.c:3093 +#: ../midori/midori-browser.c:4293 msgid "Cut the selected text" msgstr "Copiar o texto seleccionado" -#: ../midori/midori-browser.c:3096 ../midori/midori-browser.c:3099 +#: ../midori/midori-browser.c:4296 +#: ../midori/midori-browser.c:4299 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar o texto seleccionado" -#: ../midori/midori-browser.c:3102 +#: ../midori/midori-browser.c:4302 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Pegar o texto seleccionado no porta papeis" -#: ../midori/midori-browser.c:3105 +#: ../midori/midori-browser.c:4305 msgid "Delete the selected text" msgstr "Borrar o texto seleccionado" -#: ../midori/midori-browser.c:3108 +#: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar todo o texto" -#: ../midori/midori-browser.c:3111 +#: ../midori/midori-browser.c:4311 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar palabra ou frase nesta páxina" -#: ../midori/midori-browser.c:3113 +#: ../midori/midori-browser.c:4313 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:3114 +#: ../midori/midori-browser.c:4314 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase" -#: ../midori/midori-browser.c:3116 +#: ../midori/midori-browser.c:4316 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:3117 +#: ../midori/midori-browser.c:4317 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase" -#: ../midori/midori-browser.c:3120 -msgid "_Quick Find" -msgstr "Busca _rapida" - -#: ../midori/midori-browser.c:3121 -msgid "Quickly jump to a word or phrase" -msgstr "Salto rápido a unha palabra ou frase" - -#: ../midori/midori-browser.c:3124 +#: ../midori/midori-browser.c:4321 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar as preferencias da aplicación" -#: ../midori/midori-browser.c:3126 +#: ../midori/midori-browser.c:4323 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../midori/midori-browser.c:3127 +#: ../midori/midori-browser.c:4324 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-browser.c:3139 +#: ../midori/midori-browser.c:4336 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar o nivel de zoom" -#: ../midori/midori-browser.c:3142 +#: ../midori/midori-browser.c:4339 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuir o nivel de zoom" -#: ../midori/midori-browser.c:3145 +#: ../midori/midori-browser.c:4342 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Reiniciar o nivel de zoom" -#: ../midori/midori-browser.c:3147 ../midori/midori-view.c:998 -msgid "View _Source" -msgstr "Amosar _código fonte" +#: ../midori/midori-browser.c:4343 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Codificación" + +#: ../midori/midori-browser.c:4345 +#, fuzzy +msgid "View So_urce" +msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" -#: ../midori/midori-browser.c:3148 +#: ../midori/midori-browser.c:4346 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da páxina" -#: ../midori/midori-browser.c:3150 +#: ../midori/midori-browser.c:4348 msgid "View Selection Source" msgstr "Amosar código fonte da páxina seleccionada" -#: ../midori/midori-browser.c:3151 +#: ../midori/midori-browser.c:4349 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Ver o código fonte da selección" -#: ../midori/midori-browser.c:3155 +#: ../midori/midori-browser.c:4353 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" -#: ../midori/midori-browser.c:3157 +#: ../midori/midori-browser.c:4355 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../midori/midori-browser.c:3160 +#: ../midori/midori-browser.c:4358 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:3163 +#: ../midori/midori-browser.c:4361 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avanzar á seguinte páxina" -#: ../midori/midori-browser.c:3166 +#: ../midori/midori-browser.c:4364 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir a súa páxina de inicio" -#: ../midori/midori-browser.c:3168 +#: ../midori/midori-browser.c:4366 msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar a cesta do lixo" -#: ../midori/midori-browser.c:3169 +#: ../midori/midori-browser.c:4367 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Borrar o contido do lixo" -#: ../midori/midori-browser.c:3171 ../midori/midori-view.c:970 -msgid "Undo Close Tab" -msgstr "Desfacer o peche de lingüeta" +#: ../midori/midori-browser.c:4369 +#, fuzzy +msgid "Undo _Close Tab" +msgstr "Pechar este separador" -#: ../midori/midori-browser.c:3172 +#: ../midori/midori-browser.c:4370 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir a última lingüeta pechada" -#: ../midori/midori-browser.c:3176 +#: ../midori/midori-browser.c:4374 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Engadir novo marcapáxinas" -#: ../midori/midori-browser.c:3179 -msgid "Edit the selected bookmark" -msgstr "Editar o marcapáxinas seleccionado" - -#: ../midori/midori-browser.c:3182 -msgid "Delete the selected bookmark" -msgstr "Borrar o marcapáxinas seleccionado" - -#: ../midori/midori-browser.c:3185 +#: ../midori/midori-browser.c:4376 #, fuzzy -msgid "Delete the selected history item" -msgstr "Borrar o texto seleccionado" - -#: ../midori/midori-browser.c:3188 -msgid "Clear the entire history" -msgstr "" - -#: ../midori/midori-browser.c:3191 -#, fuzzy -msgid "Bookmark the selected history item" -msgstr "Copiar o texto seleccionado" +msgid "Add a new _folder" +msgstr "Engadir un cartafol novo baleiro" -#: ../midori/midori-browser.c:3193 -msgid "_Tools" -msgstr "_Ferramentas" +#: ../midori/midori-browser.c:4377 +msgid "Add a new bookmark folder" +msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:3195 ../midori/midori-searchaction.c:465 +#: ../midori/midori-browser.c:4379 +#: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Xestor de motores de busca" -#: ../midori/midori-browser.c:3196 +#: ../midori/midori-browser.c:4380 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..." -#: ../midori/midori-browser.c:3200 +#: ../midori/midori-browser.c:4383 +msgid "_Clear Private Data" +msgstr "_Limpar datos privados" + +#: ../midori/midori-browser.c:4384 +msgid "Clear private data..." +msgstr "Limpar datos privados..." + +#: ../midori/midori-browser.c:4388 msgid "_Previous Tab" msgstr "Lingüeta _anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:3201 +#: ../midori/midori-browser.c:4389 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Cambiar a lingüeta anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:3203 +#: ../midori/midori-browser.c:4391 msgid "_Next Tab" msgstr "Lingüeta _seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:3204 +#: ../midori/midori-browser.c:4392 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Cambiar a lingüeta seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:3206 +#: ../midori/midori-browser.c:4394 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" -#: ../midori/midori-browser.c:3208 +#: ../midori/midori-browser.c:4396 msgid "_Contents" msgstr "_Contido" -#: ../midori/midori-browser.c:3209 +#: ../midori/midori-browser.c:4397 msgid "Show the documentation" msgstr "Amosar a documentación" -#: ../midori/midori-browser.c:3211 -msgid "_Frequent questions" -msgstr "" +#: ../midori/midori-browser.c:4399 +msgid "_Frequent Questions" +msgstr "Preguntas _frecuentes" -#: ../midori/midori-browser.c:3212 +#: ../midori/midori-browser.c:4400 msgid "Show the Frequently Asked Questions" -msgstr "" +msgstr "Amosar as preguntas máis frecuentes" -#: ../midori/midori-browser.c:3214 -msgid "_Report a bug" -msgstr "" +#: ../midori/midori-browser.c:4402 +msgid "_Report a Bug" +msgstr "_Informar dun fallo" -#: ../midori/midori-browser.c:3215 +#: ../midori/midori-browser.c:4403 msgid "Open Midori's bug tracker" -msgstr "" +msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:3218 +#: ../midori/midori-browser.c:4406 msgid "Show information about the program" msgstr "Amosar información sobre o programa" -#: ../midori/midori-browser.c:3225 +#: ../midori/midori-browser.c:4413 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegación p_rivada" -#: ../midori/midori-browser.c:3226 +#: ../midori/midori-browser.c:4414 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación" -#: ../midori/midori-browser.c:3231 -#, fuzzy +#: ../midori/midori-browser.c:4419 msgid "_Menubar" -msgstr "Barra do menú" +msgstr "Barra de _menú" -#: ../midori/midori-browser.c:3232 -#, fuzzy +#: ../midori/midori-browser.c:4420 msgid "Show menubar" -msgstr "Barra de menu" +msgstr "Amosar barra de menú" -#: ../midori/midori-browser.c:3235 +#: ../midori/midori-browser.c:4423 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegación" -#: ../midori/midori-browser.c:3236 +#: ../midori/midori-browser.c:4424 msgid "Show navigationbar" msgstr "Amosar a barra de navegación" -#: ../midori/midori-browser.c:3239 +#: ../midori/midori-browser.c:4427 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:3240 +#: ../midori/midori-browser.c:4428 msgid "Show sidepanel" msgstr "Amosar panel lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:3243 +#: ../midori/midori-browser.c:4431 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de marcapáxinas" -#: ../midori/midori-browser.c:3244 +#: ../midori/midori-browser.c:4432 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Amosar a barra de marcapáxinas" -#: ../midori/midori-browser.c:3247 +#: ../midori/midori-browser.c:4435 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _transferencias" -#: ../midori/midori-browser.c:3248 +#: ../midori/midori-browser.c:4436 msgid "Show transferbar" msgstr "Amosar a barra de transferencias" -#: ../midori/midori-browser.c:3251 +#: ../midori/midori-browser.c:4439 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de es_tado" -#: ../midori/midori-browser.c:3252 +#: ../midori/midori-browser.c:4440 msgid "Show statusbar" msgstr "Amosar a barra de estado" -#: ../midori/midori-browser.c:3669 +#: ../midori/midori-browser.c:4447 +msgid "_Automatic" +msgstr "_Automático" + +#: ../midori/midori-browser.c:4450 +#: ../midori/midori-websettings.c:214 +msgid "Chinese (BIG5)" +msgstr "Chinés (BIG5)" + +#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic +#: ../midori/midori-browser.c:4454 +msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" +msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4457 +#: ../midori/midori-websettings.c:216 +msgid "Russian (KOI8-R)" +msgstr "Ruso (KOI8-R)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4460 +#: ../midori/midori-websettings.c:217 +msgid "Unicode (UTF-8)" +msgstr "Unicode (UTF-8)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4463 +#: ../midori/midori-websettings.c:218 +msgid "Western (ISO-8859-1)" +msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4466 +#: ../midori/midori-websettings.c:219 +#: ../midori/midori-websettings.c:291 +msgid "Custom..." +msgstr "Personalizado..." + +#: ../midori/midori-browser.c:4907 +msgid "_Separator" +msgstr "_Separador" + +#: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "_Location..." msgstr "Ubicación..." -#: ../midori/midori-browser.c:3671 +#: ../midori/midori-browser.c:4916 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir un enderezo determinado" -#: ../midori/midori-browser.c:3695 +#: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "_Web Search..." msgstr "Buscar na _web..." -#: ../midori/midori-browser.c:3697 +#: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "Run a web search" msgstr "Proceder a busca na web" -#: ../midori/midori-browser.c:3716 +#: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Reopen a previously closed tab or window" -msgstr "Voltar a abrir ventás ou lingüetas pechadas" +msgstr "Voltar a abrir xanelas ou lingüetas pechadas" -#: ../midori/midori-browser.c:3729 -#, fuzzy +#: ../midori/midori-browser.c:4978 msgid "_Recently visited pages" -msgstr "Recordar as últimas páxinas visitadas" +msgstr "Páxinas visitadas _recentemente" -#: ../midori/midori-browser.c:3731 +#: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "Reopen pages that you visited earlier" -msgstr "" +msgstr "Volver a abrir as páxinas que vostede visitou antes" -#: ../midori/midori-browser.c:3746 -#, fuzzy +#: ../midori/midori-browser.c:4995 +#: ../midori/sokoke.c:862 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Marcapáxinas" + +#: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "Show the saved bookmarks" -msgstr "Abrir o marcapáxinas seleccionado" +msgstr "Amosar marcadores gardados" -#: ../midori/midori-browser.c:3759 +#: ../midori/midori-browser.c:5012 +msgid "_Tools" +msgstr "_Ferramentas" + +#: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "_Window" -msgstr "_Ventá" +msgstr "_Xanela" -#: ../midori/midori-browser.c:3761 -#, fuzzy +#: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Show a list of all open tabs" -msgstr "Amosar unha visión xeral de todas as lingüetas abertas" +msgstr "Amosar unha lista de todalas lingüetas abertas" -#: ../midori/midori-browser.c:3883 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Marcapáxinas" +#: ../midori/midori-browser.c:5040 +msgid "_Menu" +msgstr "_Menú" -#: ../midori/midori-browser.c:3926 ../midori/midori-preferences.c:517 -msgid "History" -msgstr "Histórico" +#: ../midori/midori-browser.c:5042 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../midori/midori-browser.c:3969 -msgid "_Inline find:" +#: ../midori/midori-browser.c:5228 +msgid "_Inline Find:" msgstr "_Busca en liña:" -#: ../midori/midori-browser.c:4004 +#: ../midori/midori-browser.c:5253 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#: ../midori/midori-browser.c:5258 +msgid "Next" +msgstr "Seguinte" + +#: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "Match Case" msgstr "Sensible a maiúsculas" -#: ../midori/midori-browser.c:4012 +#: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Highlight Matches" -msgstr "" +msgstr "Resaltar coincidencias" -#: ../midori/midori-browser.c:4021 +#: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Close Findbar" msgstr "Pechar barra de buscas" -#: ../midori/midori-browser.c:4262 +#: ../midori/midori-browser.c:5316 +#: ../panels/midori-transfers.c:143 +msgid "Clear All" +msgstr "Limpar todo" + +#: ../midori/midori-browser.c:5670 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Axuste non esperado «%s»" -#: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224 +#: ../midori/midori-locationaction.c:941 +#, fuzzy, c-format +msgid "Search with %s" +msgstr "Buscar con:" + +#: ../midori/midori-panel.c:382 +#: ../midori/midori-panel.c:384 +msgid "Detach chosen panel from the window" +msgstr "Separar o panel seleccionado da xanela " + +#: ../midori/midori-panel.c:394 +#: ../midori/midori-panel.c:396 +#: ../midori/midori-panel.c:577 +#: ../midori/midori-panel.c:580 +#, fuzzy +msgid "Align sidepanel to the right" +msgstr "Da esquerda á dereita" + +#: ../midori/midori-panel.c:406 +#: ../midori/midori-panel.c:407 msgid "Close panel" msgstr "Perchar o panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-view.c:1635 -msgid "Blank page" -msgstr "Páxina baleira" - -#: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-websettings.c:387 -msgid "Homepage" -msgstr "Inicio" +#: ../midori/midori-panel.c:578 +#: ../midori/midori-panel.c:581 +#, fuzzy +msgid "Align sidepanel to the left" +msgstr "Ga_rdar cor esquerda en" -#: ../midori/midori-websettings.c:133 -msgid "Last open pages" -msgstr "Páxinas abertas recentemente" +#: ../midori/midori-panel.c:704 +#, fuzzy +msgid "Show panel _titles" +msgstr "Mo_strar o panel lateral" -#: ../midori/midori-websettings.c:148 -msgid "Chinese (BIG5)" -msgstr "Chinés (BIG5)" +#: ../midori/midori-panel.c:712 +#, fuzzy +msgid "Show operating _controls" +msgstr "Mostrar/Ocultar os controis" -#: ../midori/midori-websettings.c:149 -msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" -msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)" +#: ../midori/midori-panel.c:783 +msgid "Options" +msgstr "Opcións" -#: ../midori/midori-websettings.c:150 -msgid "Russian (KOI8-R)" -msgstr "Ruso (KOI8-R)" +#: ../midori/midori-websettings.c:197 +#, fuzzy +msgid "Show Blank page" +msgstr "Mostrar a páxina anterior" -#: ../midori/midori-websettings.c:151 -msgid "Unicode (UTF-8)" -msgstr "Unicode (UTF-8)" +#: ../midori/midori-websettings.c:198 +#, fuzzy +msgid "Show Homepage" +msgstr "Páxina web do Brasero" -#: ../midori/midori-websettings.c:152 -msgid "Western (ISO-8859-1)" -msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" +#: ../midori/midori-websettings.c:199 +#, fuzzy +msgid "Show last open tabs" +msgstr "Abrir en _separadores novos" -#: ../midori/midori-websettings.c:153 -msgid "Custom..." -msgstr "Personalizado..." +#: ../midori/midori-websettings.c:215 +msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" +msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:168 +#: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "New tab" msgstr "Nova lingüeta" -#: ../midori/midori-websettings.c:169 +#: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "New window" -msgstr "Nova ventá" +msgstr "Nova xanela" -#: ../midori/midori-websettings.c:170 +#: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Current tab" msgstr "Lingüeta actual" -#: ../midori/midori-websettings.c:185 +#: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Default" msgstr "Predeterminada" -#: ../midori/midori-websettings.c:186 +#: ../midori/midori-websettings.c:252 msgid "Icons" msgstr "Iconas" -#: ../midori/midori-websettings.c:187 +#: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:188 -msgid "Both" -msgstr "Ambos" +#: ../midori/midori-websettings.c:254 +msgid "Icons and text" +msgstr "Iconas e texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:189 -msgid "Both horizontal" -msgstr "Ambos en horizontal" +#: ../midori/midori-websettings.c:255 +#, fuzzy +msgid "Text beside icons" +msgstr "Texto ao lado das iconas" -#: ../midori/midori-websettings.c:204 +#: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "All cookies" msgstr "Todas as «cookies»" -#: ../midori/midori-websettings.c:205 +#: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Session cookies" msgstr "As «cookies» de esta sesión" -#: ../midori/midori-websettings.c:206 ../panels/midori-addons.c:97 +#: ../midori/midori-websettings.c:272 +#: ../panels/midori-addons.c:94 +#: ../extensions/shortcuts.c:93 msgid "None" msgstr "Ningunha" -#: ../midori/midori-websettings.c:246 +#: ../midori/midori-websettings.c:288 +msgid "Safari" +msgstr "Safari" + +#: ../midori/midori-websettings.c:289 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" + +#: ../midori/midori-websettings.c:290 +msgid "Internet Explorer" +msgstr "Internet Explorer" + +#: ../midori/midori-websettings.c:343 msgid "Remember last window size" -msgstr "Recordar último tamaño de ventá" +msgstr "Recordar último tamaño de xanela" -#: ../midori/midori-websettings.c:247 +#: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Whether to save the last window size" -msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de ventá" +msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de xanela" -#: ../midori/midori-websettings.c:255 +#: ../midori/midori-websettings.c:352 msgid "Last window width" -msgstr "Última largura da ventá" +msgstr "Última largura da xanela" -#: ../midori/midori-websettings.c:256 +#: ../midori/midori-websettings.c:353 msgid "The last saved window width" -msgstr "Última largura da ventá gardada" +msgstr "Última largura da xanela gardada" -#: ../midori/midori-websettings.c:264 +#: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "Last window height" -msgstr "Última altura da ventá" +msgstr "Última altura da xanela" -#: ../midori/midori-websettings.c:265 +#: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "The last saved window height" -msgstr "Última altura da ventá gardada" +msgstr "Última altura da xanela gardada" -#: ../midori/midori-websettings.c:273 +#: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Last panel position" msgstr "Última posición do panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:274 +#: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved panel position" msgstr "Uñtima posición gardada do panel" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:283 +#: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "Last panel page" msgstr "Última páxina do panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:284 +#: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última páxina gardada do panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:292 +#: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "Last Web search" msgstr "Última busca na web" -#: ../midori/midori-websettings.c:293 +#: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última busca na web gardada" -#: ../midori/midori-websettings.c:302 -#, fuzzy +#: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Show Menubar" -msgstr "Barra do menú" +msgstr "Amosar a barra do menú" -#: ../midori/midori-websettings.c:303 -#, fuzzy +#: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "Whether to show the menubar" -msgstr "Amosar (ou non) a barra de estado" +msgstr "Amosar (ou non) a barra de menú" -#: ../midori/midori-websettings.c:311 +#: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Amosar a barra de navegación" -#: ../midori/midori-websettings.c:312 +#: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Amosar (ou non) a barra de navegación" -#: ../midori/midori-websettings.c:320 +#: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Amosar a barra de marcapáxinas" -#: ../midori/midori-websettings.c:321 +#: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Amosar (ou non) a barra de marcapáxinas" -#: ../midori/midori-websettings.c:329 +#: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Show Panel" msgstr "Amosar o panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:330 +#: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Amosar (ou non) o panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:338 +#: ../midori/midori-websettings.c:459 +msgid "Show Transferbar" +msgstr "Amosar a barra de transferencias" + +#: ../midori/midori-websettings.c:460 +msgid "Whether to show the transferbar" +msgstr "Amosar (ou non) a barra de transferencias" + +#: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Show Statusbar" msgstr "Amosar a barra de estado" -#: ../midori/midori-websettings.c:339 +#: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Amosar (ou non) a barra de estado" -#: ../midori/midori-websettings.c:348 -msgid "Toolbar Style" +#: ../midori/midori-websettings.c:478 +#, fuzzy +msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-websettings.c:349 +#: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-websettings.c:358 -#, fuzzy +#: ../midori/midori-websettings.c:495 +msgid "Show progress in location entry" +msgstr "Amosar o progreso da carga na barra de navegación" + +#: ../midori/midori-websettings.c:496 +msgid "Whether to show loading progress in the location entry" +msgstr "Amosar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación" + +#: ../midori/midori-websettings.c:511 +msgid "Search engines in location completion" +msgstr "Motor de busca na barra de navegación" + +#: ../midori/midori-websettings.c:512 +msgid "Whether to show search engines in the location completion" +msgstr "Amosar (ou non) o motor de busca na barra de navegación" + +#: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Toolbar Items" -msgstr "Estilo da barra de ferramentas" +msgstr "Elementos da barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-websettings.c:359 -#, fuzzy +#: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "The items to show on the toolbar" -msgstr "O estilo da barra de ferramentas" +msgstr "Elementos que van ser amosados na barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-websettings.c:367 -#, fuzzy +#: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Compact Sidepanel" -msgstr "_Panel lateral" +msgstr "Panel lateral compacto" -#: ../midori/midori-websettings.c:368 -#, fuzzy +#: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Whether to make the sidepanel compact" -msgstr "Amosar (ou non) o panel" +msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto" + +#: ../midori/midori-websettings.c:545 +#, fuzzy +msgid "Show operating controls of the panel" +msgstr "_Mostrar as disposicións no panel" + +#: ../midori/midori-websettings.c:546 +#, fuzzy +msgid "Whether to show the operating controls of the panel" +msgstr "Amosar (ou non) a barra de transferencias" -#: ../midori/midori-websettings.c:377 -msgid "Load on Startup" -msgstr "Cargar ao inicio" +#: ../midori/midori-websettings.c:561 +msgid "Align sidepanel on the right" +msgstr "Aliñar á dereita o panel lateral" -#: ../midori/midori-websettings.c:378 -msgid "What to load on startup" +#: ../midori/midori-websettings.c:562 +msgid "Whether to align the sidepanel on the right" +msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral" + +#: ../midori/midori-websettings.c:571 +#, fuzzy +msgid "When Midori starts:" +msgstr "Reproducir ao iniciar o lector de CD?" + +#: ../midori/midori-websettings.c:572 +#, fuzzy +msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Que cargar no inicio" -#: ../midori/midori-websettings.c:388 +#: ../midori/midori-websettings.c:581 +msgid "Homepage:" +msgstr "Páxina de inicio:" + +#: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "The homepage" msgstr "Páxina de inicio" -#: ../midori/midori-websettings.c:396 -msgid "Download Folder" -msgstr "Cartafol de descargas" +#: ../midori/midori-websettings.c:597 +msgid "Show crash dialog" +msgstr "Amosar diálogo de fallo" -#: ../midori/midori-websettings.c:397 +#: ../midori/midori-websettings.c:598 +msgid "Show a dialog after Midori crashed" +msgstr "Amosar un cadro de dialogo despois de que Midori falle" + +#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function +#: ../midori/midori-websettings.c:614 +msgid "Show speed dial in new tabs" +msgstr "Amosar marcación rápida nunha nova lingëta" + +#: ../midori/midori-websettings.c:615 +msgid "Show speed dial in newly opened tabs" +msgstr "Amosar marcación rápida nas lingüetas abertas recentemente" + +#: ../midori/midori-websettings.c:623 +#, fuzzy +msgid "Save downloaded files to:" +msgstr "Non se poden gardar os ficheiros do tipo \"{0}\"" + +#: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en" -#: ../midori/midori-websettings.c:405 +#: ../midori/midori-websettings.c:643 +msgid "Ask for the destination folder" +msgstr "Preguntar polo cartafol de destino" + +#: ../midori/midori-websettings.c:644 +msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" +msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro" + +#: ../midori/midori-websettings.c:663 +msgid "Notify when a transfer has been completed" +msgstr "Notificar cando se complete unha transferencia" + +#: ../midori/midori-websettings.c:664 +msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" +msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro" + +#: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "Download Manager" msgstr "Xestor de descargas" -#: ../midori/midori-websettings.c:406 +#: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "An external download manager" msgstr "Xestor de descargas externo" -#: ../midori/midori-websettings.c:414 +#: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Text Editor" -msgstr "" +msgstr "Editor de texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:415 +#: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "An external text editor" -msgstr "" +msgstr "Un editor de texto externo" -#: ../midori/midori-websettings.c:423 +#: ../midori/midori-websettings.c:701 +msgid "News Aggregator" +msgstr "Agregador de novas" + +#: ../midori/midori-websettings.c:702 +msgid "An external news aggregator" +msgstr "Un agregador de novas externo" + +#: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Location entry Search" msgstr "Busca de barra de enderezos" -#: ../midori/midori-websettings.c:424 +#: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos" -#: ../midori/midori-websettings.c:432 +#: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación prefereida" -#: ../midori/midori-websettings.c:433 +#: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificación de carácteres preferida" -#: ../midori/midori-websettings.c:443 +#: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Always Show Tabbar" -msgstr "" +msgstr "Amosar sempre a barra de lingüetas" -#: ../midori/midori-websettings.c:444 +#: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Always show the tabbar" -msgstr "" +msgstr "Amosar sempre a barra de lingüetas" -#: ../midori/midori-websettings.c:452 +#: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de pechar nas lingüetas" -#: ../midori/midori-websettings.c:453 +#: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Cada unha das lingüetas terá o seu botón para pechala" -#: ../midori/midori-websettings.c:462 -msgid "Open new pages in" -msgstr "Abrir as páxinas novas en" +#: ../midori/midori-websettings.c:748 +#, fuzzy +msgid "Open new pages in:" +msgstr "Abrir nunha _xanela nova" -#: ../midori/midori-websettings.c:463 +#: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Where to open new pages" msgstr "Donde se van a abrir as páxinas novas" -#: ../midori/midori-websettings.c:473 +#: ../midori/midori-websettings.c:758 #, fuzzy -msgid "Open external pages in" -msgstr "Abrir as páxinas novas en" +msgid "Open external pages in:" +msgstr "O número de páxinas no caderno" -#: ../midori/midori-websettings.c:474 -#, fuzzy +#: ../midori/midori-websettings.c:759 msgid "Where to open externally opened pages" -msgstr "Donde se van a abrir as páxinas novas" +msgstr "Cando para abrir ao exterior abra páxinas" -#: ../midori/midori-websettings.c:483 +#: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clic no botón do medio abre a selección" -#: ../midori/midori-websettings.c:484 -msgid "Load an URL from the selection via middle click" -msgstr "Cargar unha URL na selección empregando o botón de medio do rato" +#: ../midori/midori-websettings.c:769 +msgid "Load an address from the selection via middle click" +msgstr "Cargar un enderezo na selección empregando o botón de medio do rato" -#: ../midori/midori-websettings.c:492 +#: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir lingüetas en segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:493 +#: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Abrir (ou non) as novas lingüetas en segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:501 +#: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Open Tabs next to Current" -msgstr "" +msgstr "Abrir lingüetas xunto a actual" -#: ../midori/midori-websettings.c:502 +#: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" -msgstr "" +msgstr "Abrir as novas lingüetas xunto a lingëta actual ou despois da última" -#: ../midori/midori-websettings.c:510 +#: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir «emerxentes» en lingüetas" -#: ../midori/midori-websettings.c:511 +#: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Abrir (ou non) as ventas emerxentes en lingüetas" -#: ../midori/midori-websettings.c:537 +#: ../midori/midori-websettings.c:812 +msgid "Zoom Text and Images" +msgstr "Zoom sobre o texto e imaxes" + +#: ../midori/midori-websettings.c:813 +msgid "Whether to zoom text and images" +msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e as imaxes" + +#: ../midori/midori-websettings.c:828 +msgid "Find inline while typing" +msgstr "Buscar en liña ao escribir" + +#: ../midori/midori-websettings.c:829 +msgid "Whether to automatically find inline while typing" +msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe" + +#: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceptar as «cookies»" -#: ../midori/midori-websettings.c:538 +#: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Que tipos de «cookies» van ser aceptadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:547 +#: ../midori/midori-websettings.c:847 msgid "Original cookies only" msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal" -#: ../midori/midori-websettings.c:548 +#: ../midori/midori-websettings.c:848 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Só se aceptan as «cookies» do sitio orixe" -#: ../midori/midori-websettings.c:556 +#: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Persistencia máxima das «cookies»" -#: ../midori/midori-websettings.c:557 +#: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Tempo máximo, en dias, durante os que se gardaran as «cookies»" -#: ../midori/midori-websettings.c:567 +#: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Recordar as últimas páxinas visitadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:568 +#: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Recordar (ou non) as últimas páxinas que foron visitadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:576 +#: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Maximum history age" msgstr "Persistencia máxima do histórico" -#: ../midori/midori-websettings.c:577 +#: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Tempo máximo, en dias, durante os que se gardará un dato do histórico" -#: ../midori/midori-websettings.c:585 +#: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Recordar as últimas sesións de formularios" -#: ../midori/midori-websettings.c:586 +#: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Recordar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios" -#: ../midori/midori-websettings.c:594 +#: ../midori/midori-websettings.c:894 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Recordar últimos ficheiros descargados" -#: ../midori/midori-websettings.c:595 +#: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Whether the last downloaded files are saved" -msgstr "" -"Recordar (ou non) a lista de descargas de ficheiros realizadas últimamente" +msgstr "Recordar (ou non) a lista de descargas de ficheiros realizadas últimamente" -#: ../midori/midori-websettings.c:605 -msgid "HTTP Proxy" -msgstr "Servidor proxy HTTP" +#: ../midori/midori-websettings.c:905 +msgid "Proxy Server" +msgstr "Servidor proxy" -#: ../midori/midori-websettings.c:606 -msgid "The proxy used for HTTP connections" -msgstr "Servidor proxy para conexións HTTP" +#: ../midori/midori-websettings.c:906 +msgid "The proxy server used for HTTP connections" +msgstr "Servidor proxy usado para conexións HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:614 +#: ../midori/midori-websettings.c:921 +msgid "Detect proxy server automatically" +msgstr "Detectar o servidor proxy automaticamente" + +#: ../midori/midori-websettings.c:922 +msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" +msgstr "Detectar (ou no0n) o servidor proxy automaticamente nesta contorna" + +#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string +#: ../midori/midori-websettings.c:938 +msgid "Identify as" +msgstr "Identificar como" + +#: ../midori/midori-websettings.c:939 +msgid "What to identify as to web pages" +msgstr "Como se identifica nas páxinas web" + +#: ../midori/midori-websettings.c:955 +msgid "Identification string" +msgstr "Cadea de identificación" + +#: ../midori/midori-websettings.c:956 +msgid "The application identification string" +msgstr "Cadea de identificación para as aplicacións" + +#: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "Cache size" msgstr "Tamaño da caché" -#: ../midori/midori-websettings.c:615 +#: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Tamaño asignado á memoria caché" +#: ../midori/midori-websettings.c:980 +msgid "Clear private data" +msgstr "Limpar a información persoal" + +#: ../midori/midori-websettings.c:981 +#, fuzzy +msgid "The private data selected for deletion" +msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para eliminalas" + +#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, +#. so reloading via Javascript works but not via API calls. +#. Error pages are special, we want to try loading the destination +#. again, not the error page which isn't even a proper page +#: ../midori/midori-view.c:782 +#: ../midori/midori-view.c:3043 +#: ../midori/midori-view.c:3047 +#, c-format +msgid "Error - %s" +msgstr "Erro - %s" + +#: ../midori/midori-view.c:783 +#, c-format +msgid "The page '%s' couldn't be loaded." +msgstr "Non se puido cargar a páxina «%s»." + +#: ../midori/midori-view.c:788 +msgid "Try again" +msgstr "Tenteo de novo" + #. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:632 +#: ../midori/midori-view.c:821 #, c-format msgid "Not found - %s" -msgstr "" +msgstr "Non se atopa - %s" -#: ../midori/midori-view.c:902 +#: ../midori/midori-view.c:1218 +msgid "Open _Link" +msgstr "Abrir unha _ligazón" + +#: ../midori/midori-view.c:1220 msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lingüeta" +msgstr "Abrir a ligazón nunha nova lingüe_ta" -#: ../midori/midori-view.c:925 -msgid "_Save Link destination" -msgstr "" +#: ../midori/midori-view.c:1237 +msgid "Open Link in New _Window" +msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova" -#: ../midori/midori-view.c:933 +#: ../midori/midori-view.c:1243 msgid "_Download Link destination" -msgstr "" +msgstr "_Descargar ligazón de destino" + +#: ../midori/midori-view.c:1249 +msgid "_Save Link destination" +msgstr "_Gardar ligazón de destino" -#: ../midori/midori-view.c:955 -msgid "Open URL in New _Tab" -msgstr "Abrir a URL nunha nova _lingüeta" +#: ../midori/midori-view.c:1258 +msgid "Download with Download _Manager" +msgstr "Descargar cun _Xestor de descargas" -#: ../midori/midori-view.c:1365 +#: ../midori/midori-view.c:1287 +msgid "Search _with" +msgstr "Buscar _con: " + +#: ../midori/midori-view.c:1319 +msgid "_Search the Web" +msgstr "_Buscar na rede" + +#: ../midori/midori-view.c:1329 +msgid "Open Address in New _Tab" +msgstr "Abrir a ligazón nunha nova lingüe_ta" + +#: ../midori/midori-view.c:1507 +msgid "Open or download file" +msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro" + +#: ../midori/midori-view.c:1524 +#, c-format +msgid "File Type: '%s'" +msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»" + +#: ../midori/midori-view.c:1527 +#, c-format +msgid "File Type: %s ('%s')" +msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)" + +#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" +#: ../midori/midori-view.c:1531 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Abrir %s" + +#: ../midori/midori-view.c:1981 #, c-format msgid "Inspect page - %s" -msgstr "" +msgstr "Inspeccionar a páxina - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1503 -msgid "Source" -msgstr "Código fonte" +#: ../midori/midori-view.c:2176 +#, fuzzy +msgid "Speed dial" +msgstr "Prefixo de _marcación:" -#: ../midori/midori-view.c:1527 -#, fuzzy, c-format +#: ../midori/midori-view.c:2177 +msgid "Click to add a shortcut" +msgstr "Clic para engadir o atallo" + +#: ../midori/midori-view.c:2178 +msgid "Enter shortcut address" +msgstr "Introduza o enderezo do atallo" + +#: ../midori/midori-view.c:2179 +msgid "Enter shortcut title" +msgstr "Introduza o titulo do atallo" + +#: ../midori/midori-view.c:2180 +msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" +msgstr "Está seguro de que quere eliminar este atallo?" + +#: ../midori/midori-view.c:2210 +#, c-format +msgid "Document cannot be displayed" +msgstr "Non se pode amosar o documento" + +#: ../midori/midori-view.c:2227 +#, c-format msgid "No documentation installed" -msgstr "Amosar a documentación" +msgstr "A documentación non está instalada" -#: ../midori/midori-preferences.c:87 -#, fuzzy, c-format +#: ../midori/midori-view.c:2352 +msgid "Blank page" +msgstr "Páxina baleira" + +#: ../midori/midori-view.c:2581 +#: ../midori/sokoke.c:870 +msgid "New _Tab" +msgstr "Nova lingüe_ta" + +#: ../midori/midori-view.c:2595 +#, fuzzy +msgid "_Duplicate Tab" +msgstr "separador de páxina" + +#: ../midori/midori-view.c:2600 +#, fuzzy +msgid "_Restore Tab" +msgstr "separador de páxina" + +#: ../midori/midori-view.c:2600 +#, fuzzy +msgid "_Minimize Tab" +msgstr "separador de páxina" + +#: ../midori/midori-view.c:3149 +msgid "Print background images" +msgstr "Imprimir imaxes de fondo" + +#: ../midori/midori-view.c:3150 +msgid "Whether background images should be printed" +msgstr "Imprimiránse (ou non) as imaxes de fondo" + +#: ../midori/midori-view.c:3194 +#: ../midori/midori-preferences.c:484 +msgid "Features" +msgstr "Funcionalidades" + +#: ../midori/midori-preferences.c:91 +#, c-format msgid "Preferences for %s" -msgstr "%s Preferencias" +msgstr "Preferencias de %s" #. Page "General" -#: ../midori/midori-preferences.c:338 +#: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "Xeral" -#: ../midori/midori-preferences.c:339 +#: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "Inicio" +#: ../midori/midori-preferences.c:415 +msgid "Use current page as homepage" +msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio" + +#: ../midori/midori-preferences.c:425 +#: ../panels/midori-transfers.c:88 +msgid "Transfers" +msgstr "Transferencias" + #. Page "Appearance" -#: ../midori/midori-preferences.c:386 +#: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" -#: ../midori/midori-preferences.c:387 +#: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "Axustes de fontes" -#: ../midori/midori-preferences.c:389 +#: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" -msgstr "" +msgstr "Tipografía predeterminada" + +#: ../midori/midori-preferences.c:447 +msgid "The default font family used to display text" +msgstr "Tipografía predeterminada utilizada para amosar o texto" + +#: ../midori/midori-preferences.c:450 +msgid "The default font size used to display text" +msgstr "Valor predeterminado do tamaño da tipografia para amosar texto" + +#: ../midori/midori-preferences.c:453 +msgid "Fixed-width Font Family" +msgstr "Tipografía de ancho fixo" -#: ../midori/midori-preferences.c:397 +#: ../midori/midori-preferences.c:457 +msgid "The font family used to display fixed-width text" +msgstr "Tipografía de ancho fixo utilizado para mostrar o texto" + +#: ../midori/midori-preferences.c:460 +#, fuzzy +msgid "The font size used to display fixed-width text" +msgstr "Tipografía de ancho fixo utilizado para mostrar o texto" + +#: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Minimum Font Size" -msgstr "" +msgstr "Tamaño mínimo de tipografía" + +#: ../midori/midori-preferences.c:466 +msgid "The minimum font size used to display text" +msgstr "Tamaño mínimo da tipografia para amosar texto" + +#: ../midori/midori-preferences.c:473 +msgid "Encoding" +msgstr "Codificación" + +#: ../midori/midori-preferences.c:476 +msgid "The character encoding to use by default" +msgstr "Codificación de caracteres prefedeterminada" #. Page "Behavior" -#: ../midori/midori-preferences.c:407 +#: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" -#: ../midori/midori-preferences.c:408 -msgid "Features" -msgstr "Funcionalidades" - -#: ../midori/midori-preferences.c:411 ../extensions/statusbar-features.c:32 +#: ../midori/midori-preferences.c:487 +#: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" -msgstr "" +msgstr "Cargar imaxes automaticamente" -#: ../midori/midori-preferences.c:414 -msgid "Shrink images automatically" -msgstr "" +#: ../midori/midori-preferences.c:488 +msgid "Load and display images automatically" +msgstr "Cargar e amosar imaxes automaticamente" -#: ../midori/midori-preferences.c:417 -msgid "Print background images" -msgstr "" +#: ../midori/midori-preferences.c:492 +msgid "Shrink images automatically" +msgstr "Reducir imaxes automaticamente" -#: ../midori/midori-preferences.c:420 -msgid "Resizable text areas" -msgstr "" +#: ../midori/midori-preferences.c:493 +msgid "Automatically shrink standalone images to fit" +msgstr "Redimensionar automaticamente para axustarse as imaxes" -#: ../midori/midori-preferences.c:423 ../extensions/statusbar-features.c:39 -#, fuzzy +#: ../midori/midori-preferences.c:499 +#: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" -msgstr "Scripts de usuario" +msgstr "Activar scripts" -#: ../midori/midori-preferences.c:426 ../extensions/statusbar-features.c:46 -msgid "Enable plugins" -msgstr "" +#: ../midori/midori-preferences.c:500 +msgid "Enable embedded scripting languages" +msgstr "Activar linguaxes de scripting incrustados" + +#: ../midori/midori-preferences.c:503 +#: ../extensions/statusbar-features.c:112 +msgid "Enable Netscape plugins" +msgstr "Activar complementos de Netscape" + +#: ../midori/midori-preferences.c:504 +msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" +msgstr "Activar o complemento de obxectos incrustados de Netscape" -#: ../midori/midori-preferences.c:429 +#: ../midori/midori-preferences.c:507 +msgid "Enforce 96 dots per inch" +msgstr "Aplicar 96 puntos por polgada" + +#: ../midori/midori-preferences.c:508 +msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" +msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP" + +#: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Enable developer tools" -msgstr "" +msgstr "Activar ferramentas de desenvolvedor" + +#: ../midori/midori-preferences.c:512 +msgid "Enable special extensions for developers" +msgstr "Activar as extensions especiais para desenvolvedores" + +#: ../midori/midori-preferences.c:519 +msgid "Spell Checking" +msgstr "Corrección ortográfica" + +#: ../midori/midori-preferences.c:522 +msgid "Enable Spell Checking" +msgstr "Activar corrección ortográfica" + +#: ../midori/midori-preferences.c:523 +msgid "Enable spell checking while typing" +msgstr "Activar o corrector ortográfico en liña ao escribir" + +#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default +#: ../midori/midori-preferences.c:527 +msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" +msgstr "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección ortográfica, p.e. «en_GB,de_DE»" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:437 +#: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "Interface" msgstr "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:438 +#: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de navegación" -#: ../midori/midori-preferences.c:453 +#: ../midori/midori-preferences.c:544 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" -#: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481 +#. Page "Applications" +#: ../midori/midori-preferences.c:568 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicacións" + +#: ../midori/midori-preferences.c:569 +msgid "External applications" +msgstr "Aplicacións externas" + +#. Page "Network" +#: ../midori/midori-preferences.c:615 +#: ../midori/midori-preferences.c:616 msgid "Network" msgstr "Rede" -#: ../midori/midori-preferences.c:492 +#: ../midori/midori-preferences.c:643 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" -#: ../midori/midori-preferences.c:498 +#: ../midori/midori-preferences.c:648 msgid "Privacy" -msgstr "" +msgstr "Privacidade" -#: ../midori/midori-preferences.c:500 -#, fuzzy +#: ../midori/midori-preferences.c:649 msgid "Web Cookies" -msgstr "Aceptar as «cookies»" +msgstr "Cookies" -#: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:524 +#: ../midori/midori-preferences.c:662 +#: ../midori/midori-preferences.c:672 msgid "days" -msgstr "" +msgstr "días" -#: ../midori/midori-searchaction.c:456 ../katze/katze-arrayaction.c:273 +#: ../midori/midori-searchaction.c:488 +#: ../katze/katze-arrayaction.c:335 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" -#: ../midori/midori-searchaction.c:797 +#: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Engadir un motor de busca" -#: ../midori/midori-searchaction.c:797 +#: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar o motor de busca" -#: ../midori/midori-searchaction.c:825 +#: ../midori/midori-searchaction.c:936 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:869 -msgid "_Icon (name or file):" -msgstr "_Icona (nome ou ficheiro):" +#: ../midori/midori-searchaction.c:980 +msgid "_Icon:" +msgstr "_Icona" -#: ../midori/midori-searchaction.c:883 +#: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Token:" msgstr "«_Marca»" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1060 -msgid "Manage search engines" +#: ../midori/midori-searchaction.c:1213 +msgid "Manage Search Engines" msgstr "Xestionar os motores de busca" -#: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1312 +msgid "Use as _default" +msgstr "_Predeterminar" + +#: ../midori/sokoke.c:166 +#: ../midori/sokoke.c:178 msgid "Could not run external program." msgstr "Non se puido executar o programa externo." -#: ../midori/sokoke.c:282 -msgid "Warning: You are using a superuser account!" -msgstr "Aviso: Estas conectado como super usuario!" +#: ../midori/sokoke.c:861 +msgid "_Bookmark" +msgstr "_Marcapáxina" -#: ../midori/gjs.c:514 -msgid "An unknown error occured." -msgstr "Atopouse un erro descoñecido:" +#: ../midori/sokoke.c:863 +msgid "Add Boo_kmark" +msgstr "Engadir mar_cador…" -#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832 -#, c-format -msgid "%s has no property '%s'" -msgstr "%s non ten a propiedade «%s»" +#: ../midori/sokoke.c:864 +msgid "_Console" +msgstr "_Consola" -#: ../midori/gjs.c:878 -#, c-format -msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" -msgstr "%s non pode ser asignado a %s.%s" +#: ../midori/sokoke.c:865 +msgid "_Extensions" +msgstr "_Extensións" -#: ../midori/gjs.c:888 -#, c-format -msgid "%s.%s cannot be accessed" -msgstr "%s.%s non se pode acceder" +#: ../midori/sokoke.c:866 +msgid "_History" +msgstr "_Histórico" + +#: ../midori/sokoke.c:867 +msgid "_Homepage" +msgstr "P_áxina de inicio" + +#: ../midori/sokoke.c:868 +msgid "_Userscripts" +msgstr "_Scripts de usuario" + +#: ../midori/sokoke.c:869 +msgid "User_styles" +msgstr "_Estilos de usuario" + +#: ../midori/sokoke.c:871 +msgid "_Transfers" +msgstr "_Transferencias" + +#: ../midori/sokoke.c:872 +msgid "Netscape p_lugins" +msgstr "Comp_lementos de Netscape" -#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:144 +#: ../panels/midori-addons.c:95 +#: ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuario" -#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:146 +#: ../panels/midori-addons.c:96 +#: ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuario" -#: ../panels/midori-addons.c:1006 ../panels/midori-extensions.c:144 -msgid "_Enable" -msgstr "" +#: ../panels/midori-bookmarks.c:108 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcapáxinas" -#: ../panels/midori-addons.c:1015 ../panels/midori-extensions.c:153 -#, fuzzy -msgid "_Disable" -msgstr "_Ficheiro" +#: ../panels/midori-bookmarks.c:239 +msgid "Edit the selected bookmark" +msgstr "Editar o marcapáxinas seleccionado" + +#: ../panels/midori-bookmarks.c:247 +msgid "Delete the selected bookmark" +msgstr "Borrar o marcapáxinas seleccionado" + +#: ../panels/midori-bookmarks.c:260 +msgid "Add a new folder" +msgstr "Engadir un cartafol novo" + +#: ../panels/midori-bookmarks.c:592 +msgid "Separator" +msgstr "Separador" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Consola" -#: ../panels/midori-extensions.c:87 +#: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" +#: ../panels/midori-history.c:162 +msgid "Are you sure you want to remove all history items?" +msgstr "Esta seguro de que quere eliminar todolos elementos do historial?" + +#: ../panels/midori-history.c:217 +msgid "Bookmark the selected history item" +msgstr "Por en marcadores o elemento do historial seleccionado" + +#: ../panels/midori-history.c:226 +msgid "Delete the selected history item" +msgstr "Borrar o elemento do historial seleccionado" + +#: ../panels/midori-history.c:234 +msgid "Clear the entire history" +msgstr "Limpar completamente o historial" + +#: ../panels/midori-history.c:601 +msgid "A week ago" +msgstr "Fai unha semana" + +#: ../panels/midori-history.c:606 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "Hai %d día" +msgstr[1] "Hai %d días" + +#: ../panels/midori-history.c:614 +msgid "Today" +msgstr "Hoxe" + +#: ../panels/midori-history.c:616 +msgid "Yesterday" +msgstr "Onte" + +#: ../panels/midori-plugins.c:87 +#: ../extensions/statusbar-features.c:108 +msgid "Netscape plugins" +msgstr "Complementos de Netscape" + +#: ../panels/midori-transfers.c:480 +#, fuzzy +msgid "Open Destination _Folder" +msgstr "Escolla o directorio de destino" + +#: ../panels/midori-transfers.c:483 +#, fuzzy +msgid "Copy Link Loc_ation" +msgstr "Copiar enderezo da ligazón “%s”" + +#: ../katze/katze-http-auth.c:124 +msgid "Authentication Required" +msgstr "Precisase autenticación" + +#: ../katze/katze-http-auth.c:140 +msgid "" +"A username and a password are required\n" +"to open this location:" +msgstr "" +"Precisase o nome de usuario e o contrasinal\n" +"pra abrir esta localización:" + +#: ../katze/katze-http-auth.c:154 +msgid "Username" +msgstr "Usuario" + +#: ../katze/katze-http-auth.c:170 +msgid "Password" +msgstr "Contrasinal" + #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" -msgstr "" +msgstr "A icona chamada «%s» non se pode cargar" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" -msgstr "" +msgstr "A icona de inventario «%s» non se pode cargar" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" -msgstr "" +msgstr "Os cadros animados rómpense" -#: ../katze/katze-utils.c:154 ../katze/katze-utils.c:352 +#: ../katze/katze-utils.c:200 +#: ../katze/katze-utils.c:407 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s" -#: ../katze/katze-utils.c:178 ../katze/katze-utils.c:217 +#: ../katze/katze-utils.c:235 +#: ../katze/katze-utils.c:264 msgid "Choose file" msgstr "Escoller un ficheiro" -#: ../katze/katze-utils.c:198 +#: ../katze/katze-utils.c:250 msgid "Choose folder" msgstr "Escoller un cartafol" +#: ../extensions/adblock.c:167 +msgid "Configure Advertisement filters" +msgstr "Configurar os filtros de anuncios" + +#: ../extensions/adblock.c:304 +#, fuzzy +msgid "Configure _Advertisement filters..." +msgstr "Configurar os filtros de cores da pantalla" + +#: ../extensions/adblock.c:565 +#, fuzzy +msgid "Advertisement blocker" +msgstr "Servidor de anuncio de router" + +#: ../extensions/adblock.c:566 +msgid "Block advertisements according to a filter list" +msgstr "Bloquear os anuncios de acordo cunha lista de filtros" + +#: ../extensions/colorful-tabs.c:115 +msgid "Tint tabs distinctly" +msgstr "Cores para distinguilas lingüetas" + +#: ../extensions/colorful-tabs.c:151 +msgid "Colorful Tabs" +msgstr "Lingüetas de cores" + +#: ../extensions/colorful-tabs.c:152 +msgid "Tint each tab distinctly" +msgstr "Colorea cada lingüeta para distinguilas" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79 +#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 +msgid "Cookie Manager" +msgstr "Xestor de cookies" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 +msgid "Delete All" +msgstr "Borrar todo" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 +msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." +msgstr "Elimina todas as cookies amosadas. Se se establece un filtro, só se eliminaran as cookies que coincidan co filtro." + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 +msgid "Expand All" +msgstr "Expandir todo" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133 +msgid "Collapse All" +msgstr "Contraer todo" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460 +msgid "Do you really want to delete all cookies?" +msgstr "Está seguro de que desexa borrar todas as cookies?" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462 +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471 +msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." +msgstr "Só se borrarán as cookies que coincidan co filtro." + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539 +msgid "At the end of the session" +msgstr "No fin da sesión" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542 +#, c-format +msgid "" +"Host: %s\n" +"Name: %s\n" +"Value: %s\n" +"Path: %s\n" +"Secure: %s\n" +"Expires: %s" +msgstr "" +"Host: %s\n" +"Nome: %s\n" +"Valor: %s\n" +"Ruta: %s\n" +"Segura: %s\n" +"Caduca: %s" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 +msgid "Yes" +msgstr "Si" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862 +msgid "_Expand All" +msgstr "_Expandir todo" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870 +msgid "_Collapse All" +msgstr "_Contraer todo" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923 +msgid "Filter:" +msgstr " Filtro:" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 +msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" +msgstr "Introduza unha cadea como filtro para amosar só as cookies cuxo nome ou campo de dominio coincida co filtro de entrada" + +#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 +msgid "_Cookie Manager" +msgstr "Xestor de _cookies" + +#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 +msgid "List, view and delete cookies" +msgstr "Listar, ver e borrar cookies" + +#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 +msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." +msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML." + +#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 +msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." +msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML." + +#. i18n: The local date a feed was last updated +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 +#, c-format +msgctxt "Feed" +msgid "Last updated: %s." +msgstr "Última actualización: %s." + +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664 +msgid "Feeds" +msgstr "Fontes" + +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717 +msgid "Add new feed" +msgstr "Engadir nova fonte" + +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 +msgid "Delete feed" +msgstr "Borrar fonte" + +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807 +msgid "_Feeds" +msgstr "_Fontes" + +#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 +#, c-format +msgid "Failed to find root element in feed XML data." +msgstr "Non se puido atopar o elemento raíz nos datos XML da fonte." + +#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 +#, c-format +msgid "Unsupported feed format." +msgstr "Formato de fonte incorrecto." + +#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 +#, c-format +msgid "Failed to parse XML feed: %s" +msgstr "Non se puido analizar a fonte XML: %s" + +#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 +msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." +msgstr "Non se puido atopar o elemento «channel» nos datos XML do RSS" + +#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 +msgid "Unsupported RSS version found." +msgstr "Versión de RSS incorrecta." + +#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 +msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." +msgstr "Non se puidieron atopar os elementos necesarios RSS «item» nos datos XML." + +#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 +msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." +msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios RSS «channel» nos datos XML." + +#: ../extensions/feed-panel/main.c:124 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: ../extensions/feed-panel/main.c:126 +#, c-format +msgid "Feed '%s' already exists" +msgstr "A fonte «%s» xa existe" + +#: ../extensions/feed-panel/main.c:203 +#, c-format +msgid "Error loading feed '%s'" +msgstr "Atopouse un erro cargando a fonte «%s»" + +#: ../extensions/feed-panel/main.c:514 +msgid "Feed Panel" +msgstr "Panel de fontes" + +#: ../extensions/feed-panel/main.c:515 +msgid "Read Atom/ RSS feeds" +msgstr "Lector de fontes Atom/RSS" + +#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236 +msgid "Mouse Gestures" +msgstr "Xestos do rato" + +#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237 +msgid "Control Midori by moving the mouse" +msgstr "Controlar Midori con movementos do rato" + #. i18n: A panel showing a user specified web page -#: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144 +#: ../extensions/page-holder.c:129 +#: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Cadro de páxinas" -#: ../extensions/page-holder.c:128 +#: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" -msgstr "C_adro de páxinas" +msgstr "Cadro de _páxinas" -#: ../extensions/statusbar-features.c:30 -msgid "Images" -msgstr "" +#: ../extensions/shortcuts.c:172 +msgid "Customize Keyboard shortcuts" +msgstr "Personalizar os atallos de teclado" -#: ../extensions/statusbar-features.c:37 +#: ../extensions/shortcuts.c:264 #, fuzzy -msgid "Scripts" -msgstr "Scripts de usuario" +msgid "Customize Sh_ortcuts..." +msgstr "M_ostrar un aviso" -#: ../extensions/statusbar-features.c:44 -msgid "Plugins" -msgstr "" +#: ../extensions/shortcuts.c:303 +msgid "Shortcuts" +msgstr "Atallos" -#~ msgid "Select _All" -#~ msgstr "Seleccion_ar todo" +#: ../extensions/shortcuts.c:304 +#, fuzzy +msgid "View and edit keyboard shortcuts" +msgstr "Modificar as preferencias de teclado e os atallos das aplicacións" +#: ../extensions/statusbar-features.c:84 +msgid "Images" +msgstr "Imaxes" + +#: ../extensions/statusbar-features.c:96 +msgid "Scripts" +msgstr "Scripts" + +#: ../extensions/statusbar-features.c:149 +msgid "Statusbar Features" +msgstr "Características da barra de estado" + +#: ../extensions/statusbar-features.c:150 +msgid "Easily toggle features on web pages on and off" +msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fora de páxinas web" + +#: ../extensions/tab-panel.c:558 +#: ../extensions/tab-panel.c:613 +msgid "Tab Panel" +msgstr "Panel de lingüetas" + +#: ../extensions/tab-panel.c:597 +msgid "T_ab Panel" +msgstr "Panel de lingüe_tas" + +#: ../extensions/tab-panel.c:614 +msgid "Show tabs in a vertical panel" +msgstr "Mostrar as lingüetas nun panel vertical" + +#: ../extensions/toolbar-editor.c:391 +msgid "Customize Toolbar" +msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" + +#: ../extensions/toolbar-editor.c:407 +msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." +msgstr "Seleccionar os elementos que se van mostrar na barra de ferramentas. Os elementos poden reordenarse arrastrando e soltando." + +#: ../extensions/toolbar-editor.c:423 +msgid "Available Items" +msgstr "Elementos dispoñibles" + +#: ../extensions/toolbar-editor.c:444 +msgid "Displayed Items" +msgstr "Elementos mostrados" + +#: ../extensions/toolbar-editor.c:579 +msgid "Customize _Toolbar..." +msgstr "Personalizar a barra de ferramen_tas..." + +#: ../extensions/toolbar-editor.c:611 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Editor da barra de ferramentas" + +#: ../extensions/toolbar-editor.c:612 +msgid "Easily edit the toolbar layout" +msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas" + +#~ msgid "_Quick Find" +#~ msgstr "Busca _rapida" +#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" +#~ msgstr "Salto rápido a unha palabra ou frase" +#~ msgid "Whether to detach the chosen panel from the window" +#~ msgstr "Separar (ou non) o panel seleccionado da ventá" +#~ msgid "Last open pages" +#~ msgstr "Páxinas abertas recentemente" +#~ msgid "Both" +#~ msgstr "Ambos" +#~ msgid "Both horizontal" +#~ msgstr "Ambos en horizontal" +#~ msgid "Load on Startup" +#~ msgstr "Cargar ao inicio" +#~ msgid "Download Folder" +#~ msgstr "Cartafol de descargas" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Buscar" +#~ msgid "Resizable text areas" +#~ msgstr "Areas de texto axustables" +#~ msgid "Whether text areas are resizable" +#~ msgstr "Áreas de texto axustables (ou non)" +#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" +#~ msgstr "Aviso: Estas conectado como super usuario!" +#~ msgid "_Closed Tabs and Windows" +#~ msgstr "_Pechar lingüetas e ventás" +#~ msgid "_Enable" +#~ msgstr "_Activar" +#~ msgid "Enable" +#~ msgstr "Activar" +#~ msgid "_Disable" +#~ msgstr "_Desactivar" +#~ msgid "Disable" +#~ msgstr "Desactivar" +#~ msgid "%d days ago" +#~ msgstr "Fai %d días" +#~ msgid "P_lugins" +#~ msgstr "Comp_lementos" +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Extensións" +#~ msgid "%s has no property '%s'" +#~ msgstr "%s non ten a propiedade «%s»" +#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" +#~ msgstr "%s non pode ser asignado a %s.%s" +#~ msgid "%s.%s cannot be accessed" +#~ msgstr "%s.%s non se pode acceder" +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Código fonte" +#~ msgid "URIs" +#~ msgstr "URIs" +#~ msgid "[URIs]" +#~ msgstr "[URIs]" +#~ msgid "_URL:" +#~ msgstr "_URL:" +#~ msgid "Root" +#~ msgstr "Raiz" +#~ msgid "HTTP Proxy" +#~ msgstr "Servidor proxy HTTP" +#~ msgid "Open URL in New _Tab" +#~ msgstr "Abrir a URL nunha nova _lingüeta" +#~ msgid "_Icon (name or file):" +#~ msgstr "_Icona (nome ou ficheiro):" +#~ msgid "Manage search engines" +#~ msgstr "Xestionar os motores de busca" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Pantalla completa" - #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Saír de pantalla completa" - #~ msgid "Unknown argument." #~ msgstr "Argumento descoñecido." - #~ msgid "Failed to setup interface." #~ msgstr "Fallou a configuración da interface." - #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" - #~ msgid "The associated settings" #~ msgstr "Axustes asociados" - #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Cesta do lixo" - #~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" #~ msgstr "Lixo, recollido recentemente pechando lingüetas e ventás" - #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Navegador" - #~ msgid "The current browser" #~ msgstr "Navegador actual" - #~ msgid "Browser Count" #~ msgstr "Contador do navegador" - #~ msgid "The current number of browsers" #~ msgstr "Número actual de navegadores" - #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Motores de busca" - #~ msgid "The list of search engines" #~ msgstr "Lista de motores de busca" - #~ msgid "The navigationbar" #~ msgstr "Barra de navegación" - #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Lingüeta" - #~ msgid "The current tab" #~ msgstr "Lingüeta actual" - #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Barra de estado" - #~ msgid "The statusbar" #~ msgstr "Barra de estado" - -#~ msgid "Statusbar Text" -#~ msgstr "Texto da barra de estado" - #~ msgid "The text that is displayed in the statusbar" #~ msgstr "O texto amosase na barra de estado" - #~ msgid "The list of search engines to be used for web search" #~ msgstr "Lista de motores de busca que pode utilizar para buscas na web" - #~ msgid "Pa_ge Setup" #~ msgstr "Configuración da páxina" - #~ msgid "Show a preview of the printed page" #~ msgstr "Amosar previsualización da páxina á imprimir" - #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Desfacer a última modificación" - -#~ msgid "Redo the last modification" -#~ msgstr "Refacer a última modificación" - #~ msgid "Open in Page_holder..." #~ msgstr "Abrir no _cadro de páxinas" - -#~ msgid "Open the current page in the pageholder" -#~ msgstr "Abrir a páxina actual no cadro de páxinas" - #~ msgid "_Manage Bookmarks" #~ msgstr "_Xestionar marcapáxinas" - #~ msgid "Add, edit and remove bookmarks..." #~ msgstr "Engadir, editar ou eliminar marcapáxinas..." - #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Abrir o marcapáxinas seleccionado nunha lingüeta nova" - #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Abrir o marcapáxinas seleccionado nunha ventá nova" -# comprobar -#~ msgid "Tab _Overview" -#~ msgstr "_Descrición de lingüetas" - -#~ msgid "_Work Offline" -#~ msgstr "Traballar desconectado" - -#~ msgid "Work without a network connection" -#~ msgstr "Traballar sin conexión de rede" - -#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel" -#~ msgstr "Aspecto das sombras arredor de cada panel" - -#~ msgid "Menu" -#~ msgstr "Menú" - -#~ msgid "Menu to hold panel items" -#~ msgstr "Menu para conter os elementos dos paneis" - -#~ msgid "The index of the current page" -#~ msgstr "Indice da páxina actual" - -#~ msgid "Last pageholder URI" -#~ msgstr "Última URI do cadro de páxinas" - -#~ msgid "The URI last opened in the pageholder" -#~ msgstr "Última URI aberta no cadro de páxinas" - -#~ msgid "Show New Tab" -#~ msgstr "Amosar nova lingüeta" - -#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar" -#~ msgstr "Amosar o botón de «Nova lingüeta» na barra de ferramentas" - -#~ msgid "Show Homepage" -#~ msgstr "Amosar páxina de inicio" - -#~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar" -#~ msgstr "Amosar o botón de «Páxina de Inicio» na barra de ferramentas" - -#~ msgid "Show Web search" -#~ msgstr "Amosar o buscador web" - -#~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar" -#~ msgstr "Amosar a caixa se buscas na web na barra de ferramentas" - -#~ msgid "Show Trash" -#~ msgstr "Amosar «Cesta do lixo»" - -#~ msgid "Show the Trash button in the toolbar" -#~ msgstr "Amosar o botón «Cesta do lixo» na barra de ferramentas" - -#~ msgid "Tab Label Size" -#~ msgstr "Tamaño da etiqueta de lingüetas" - -#~ msgid "The desired tab label size" -#~ msgstr "Tamaño desexado da etiqueta das lingüetas" - -#~ msgid "The URI of the currently loaded page" -#~ msgstr "URI da páxina actualmente cargada" - -#~ msgid "The title of the currently loaded page" -#~ msgstr "Título da páxina actualmente cargada" - -#~ msgid "Download Link with Download _Manager" -#~ msgstr "Descargar a ligazón con un _xestor de descargas" - -#~ msgid "Settings instance to provide properties" -#~ msgstr "Configuración exemplo para fornecer propiedades" - -#~ msgid "Current Item" -#~ msgstr "Elemento actual" - -#~ msgid "The currently selected item" -#~ msgstr "Elemento seleccionado actualmente" - -#~ msgid "Dialog" -#~ msgstr "Dialogo" - -#~ msgid "A dialog to manage search engines" -#~ msgstr "Caixa de dialogo para xestionar os motores de busca" - -#~ msgid "Symbolic size to use for the animation" -#~ msgstr "Tamaño simbólico a usar para animacións" - -#~ msgid "The name of an icon containing animation frames" -#~ msgstr "O nome da icona contén cadros animados" - -#~ msgid "A GdkPixbuf containing animation frames" -#~ msgstr "O «GdkPixbuf» conten cadros de animación" - -#~ msgid "Whether the throbber should be animated" -#~ msgstr "Animar (ou non) a icona" - -#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image" -#~ msgstr "Nome a usar para a icona non animada" - -#~ msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image" -#~ msgstr "O «GdkPixbuf» vai ser usada como imaxe estática" - -#~ msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image" -#~ msgstr "ID da icona para ser usada como imaxe estática" - -#~ msgid "Name" -#~ msgstr "Nome:" - -#~ msgid "Icon" -#~ msgstr "Icona" - -#~ msgid "Token" -#~ msgstr "«Marca»" - -#~ msgid "The token of the item" -#~ msgstr "«Marca» do elemento"