From: Cheng-Chia Tseng Date: Tue, 10 Jul 2012 12:00:46 +0000 (+0200) Subject: l10n: Updated Chinese (Taiwan) (zh_TW) translation to 100% X-Git-Url: https://spindle.queued.net/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=831a185621eab5ded07f7d0432c202c0def8f3de;p=midori l10n: Updated Chinese (Taiwan) (zh_TW) translation to 100% New status: 659 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 18e8f66c..02d6e35b 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-03-21 08:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-21 22:17+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2012-07-10 09:06+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-10 19:59+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: chinese-l10n \n" "Language: \n" @@ -27,14 +27,28 @@ msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 -#: ../midori/main.c:1989 -#: ../midori/main.c:2009 -#: ../midori/main.c:2023 -#: ../midori/midori-websettings.c:308 +#: ../midori/main.c:1994 +#: ../midori/main.c:2018 +#: ../midori/main.c:2032 +#: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 +msgid "New Private Browsing Window" +msgstr "新增私人瀏覽視窗" + +#: ../data/midori.desktop.in.h:5 +#: ../midori/midori-browser.c:1377 +msgid "New Tab" +msgstr "新分頁" + +#: ../data/midori.desktop.in.h:6 +#: ../midori/midori-browser.c:1374 +msgid "New Window" +msgstr "新增視窗" + +#: ../data/midori.desktop.in.h:7 msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" @@ -47,334 +61,318 @@ msgid "Open a new private browsing window" msgstr "開啟新的私密瀏覽視窗" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 -#: ../midori/midori-view.c:4114 +#: ../midori/midori-view.c:4257 msgid "Private Browsing" msgstr "私密瀏覽" -#: ../midori/main.c:96 -#: ../midori/main.c:102 +#: ../midori/main.c:91 +#: ../midori/main.c:97 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入組態:%s\n" -#: ../midori/main.c:150 +#: ../midori/main.c:145 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "「%s」值對於 %s 無效" -#: ../midori/main.c:155 -#: ../midori/main.c:259 +#: ../midori/main.c:150 +#: ../midori/main.c:254 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無效的組態值「%s」" -#: ../midori/main.c:364 +#: ../midori/main.c:375 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "無法載入搜尋引擎。%s\n" -#: ../midori/main.c:418 +#: ../midori/main.c:429 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "清空歷史時失敗:%s\n" -#: ../midori/main.c:438 -#: ../midori/main.c:562 +#: ../midori/main.c:451 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "開啟資料庫時失敗:%s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:505 +#: ../midori/main.c:523 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "移除舊的歷史項目時失敗:%s\n" #: ../midori/main.c:545 -#: ../panels/midori-history.c:232 -#, c-format -msgid "Failed to remove history item: %s\n" -msgstr "移除歷史項目時失敗:%s\n" - -#: ../midori/main.c:592 -#, c-format -msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" -msgstr "無法儲存書籤。%s" - -#: ../midori/main.c:614 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存組態。%s" -#: ../midori/main.c:649 +#: ../midori/main.c:571 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存搜尋引擎。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:686 +#: ../midori/main.c:608 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存回收筒。%s" -#: ../midori/main.c:727 -#: ../panels/midori-extensions.c:91 +#: ../midori/main.c:681 +#: ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "擴充功能" -#: ../midori/main.c:741 +#: ../midori/main.c:695 msgid "Privacy" msgstr "隱私" -#: ../midori/main.c:753 +#: ../midori/main.c:707 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "訊餅用來儲藏登入資料、儲存的遊戲,或為廣告目的採集使用者個人資料。" -#: ../midori/main.c:809 +#: ../midori/main.c:763 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存執行階段。%s" -#: ../midori/main.c:1027 +#: ../midori/main.c:981 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "沒有可用的根憑證。SSL 憑證無法通過驗證。" -#: ../midori/main.c:1096 +#: ../midori/main.c:1058 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori 似乎於上次開啟時發生當機。如果這種情況重複出現,請試著以下列選項之一來解決問題。" -#: ../midori/main.c:1115 +#: ../midori/main.c:1077 msgid "Modify _preferences" msgstr "修改偏好設定(_P)" -#: ../midori/main.c:1119 +#: ../midori/main.c:1081 msgid "Disable all _extensions" msgstr "停用所有擴充功能(_E)" -#: ../midori/main.c:1132 +#: ../midori/main.c:1094 msgid "Discard old tabs" msgstr "丟棄舊分頁" -#: ../midori/main.c:1133 -#: ../midori/midori-websettings.c:217 +#: ../midori/main.c:1095 +#: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "顯示上次的分頁但不要載入" -#: ../midori/main.c:1134 -#: ../midori/midori-websettings.c:216 +#: ../midori/main.c:1096 +#: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Show last open tabs" msgstr "顯示最近開啟的分頁" -#: ../midori/main.c:1342 -#: ../midori/main.c:2400 +#: ../midori/main.c:1345 +#: ../midori/main.c:2402 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入執行階段:%s\n" -#: ../midori/main.c:1480 +#: ../midori/main.c:1483 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "快照已儲存至:%s\n" -#: ../midori/main.c:1892 +#: ../midori/main.c:1899 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "將 ADDRESS 作為網頁應用程式執行" -#: ../midori/main.c:1892 +#: ../midori/main.c:1899 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" -#: ../midori/main.c:1895 +#: ../midori/main.c:1902 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "使用 FOLDER 作為組態資料夾" -#: ../midori/main.c:1895 +#: ../midori/main.c:1902 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" -#: ../midori/main.c:1898 +#: ../midori/main.c:1905 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "私密瀏覽,不會儲存任何更動" -#: ../midori/main.c:1900 +#: ../midori/main.c:1907 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "顯示診斷對話窗" -#: ../midori/main.c:1902 +#: ../midori/main.c:1909 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "將指定檔名當做 javascript 來執行" -#: ../midori/main.c:1904 +#: ../midori/main.c:1911 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "拍攝指定 URI 的快照" -#: ../midori/main.c:1906 +#: ../midori/main.c:1913 msgid "Execute the specified command" msgstr "執行指定的指令" -#: ../midori/main.c:1908 +#: ../midori/main.c:1915 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "列出可透過 -e/ --execute 執行的指令" -#: ../midori/main.c:1910 +#: ../midori/main.c:1917 msgid "Display program version" msgstr "顯示程式版本" -#: ../midori/main.c:1912 +#: ../midori/main.c:1919 msgid "Addresses" msgstr "位址" -#: ../midori/main.c:1914 +#: ../midori/main.c:1921 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "根據常規表示式 PATTERN 封鎖 URI" -#: ../midori/main.c:1914 +#: ../midori/main.c:1921 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1918 +#: ../midori/main.c:1925 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "在 SECONDS 秒不活動後重設 Midori" -#: ../midori/main.c:1918 +#: ../midori/main.c:1925 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" -#: ../midori/main.c:1921 +#: ../midori/main.c:1928 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "將主控臺警告重新導向至指定的 FILENAME" -#: ../midori/main.c:1921 +#: ../midori/main.c:1928 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" -#: ../midori/main.c:1986 +#: ../midori/main.c:1991 msgid "[Addresses]" msgstr "[位址]" -#: ../midori/main.c:1996 -msgid "The specified configuration folder is invalid." -msgstr "指定的組態資料夾無效。" - -#: ../midori/main.c:2024 +#: ../midori/main.c:2033 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "請回報意見、建議和錯誤給:" -#: ../midori/main.c:2026 +#: ../midori/main.c:2035 msgid "Check for new versions at:" msgstr "檢查看看新版本於:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms -#: ../midori/main.c:2110 +#: ../midori/main.c:2130 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "儲存登入名稱與密碼(_P)" -#: ../midori/main.c:2112 +#: ../midori/main.c:2132 msgid "Cookies and Website data" msgstr "訊餅與網站資料" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items -#: ../midori/main.c:2116 -#: ../midori/midori-websettings.c:985 +#: ../midori/main.c:2136 +#: ../midori/midori-websettings.c:1005 #: ../extensions/web-cache.c:462 #: ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "網頁快取" -#: ../midori/main.c:2119 +#: ../midori/main.c:2139 msgid "Website icons" msgstr "網站圖示" -#: ../midori/main.c:2225 +#: ../midori/main.c:2243 msgid "An unknown error occured" msgstr "遭遇未知錯誤" -#: ../midori/main.c:2331 +#: ../midori/main.c:2350 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori 的實體已經在執行中但沒有回應。\n" -#: ../midori/main.c:2367 +#: ../midori/main.c:2384 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入書籤:%s\n" -#: ../midori/main.c:2415 +#: ../midori/main.c:2417 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入回收筒:%s\n" -#: ../midori/main.c:2428 +#: ../midori/main.c:2430 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入歷史:%s\n" -#: ../midori/main.c:2444 +#: ../midori/main.c:2445 msgid "The following errors occured:" msgstr "發生下列錯誤:" -#: ../midori/main.c:2460 +#: ../midori/main.c:2461 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" -#: ../midori/midori-app.c:1334 +#: ../midori/midori-app.c:1426 msgid "_Bookmark" msgstr "書籤(_B)" -#: ../midori/midori-app.c:1335 -#: ../midori/midori-browser.c:6038 +#: ../midori/midori-app.c:1427 +#: ../midori/midori-browser.c:6308 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" -#: ../midori/midori-app.c:1336 +#: ../midori/midori-app.c:1428 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "加入書籤(_K)" -#: ../midori/midori-app.c:1337 +#: ../midori/midori-app.c:1429 msgid "_Console" msgstr "主控臺(_C)" -#: ../midori/midori-app.c:1338 +#: ../midori/midori-app.c:1430 msgid "_Extensions" msgstr "擴充功能(_E)" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs -#: ../midori/midori-app.c:1339 -#: ../midori/midori-browser.c:4566 +#: ../midori/midori-app.c:1431 +#: ../midori/midori-browser.c:4776 msgid "_History" msgstr "歷史(_H)" -#: ../midori/midori-app.c:1340 +#: ../midori/midori-app.c:1432 msgid "_Homepage" msgstr "首頁(_H)" -#: ../midori/midori-app.c:1341 +#: ../midori/midori-app.c:1433 msgid "_Userscripts" msgstr "使用者指令稿(_U)" -#: ../midori/midori-app.c:1342 +#: ../midori/midori-app.c:1434 msgid "New _Tab" msgstr "新分頁(_T)" -#: ../midori/midori-app.c:1343 +#: ../midori/midori-app.c:1435 msgid "_Transfers" msgstr "傳輸(_T)" -#: ../midori/midori-app.c:1344 +#: ../midori/midori-app.c:1436 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape 外掛程式(_L)" -#: ../midori/midori-app.c:1345 +#: ../midori/midori-app.c:1437 msgid "_Closed Tabs" msgstr "關閉的分頁(_C)" -#: ../midori/midori-app.c:1346 -#: ../midori/midori-browser.c:5194 +#: ../midori/midori-app.c:1438 +#: ../midori/midori-browser.c:5453 msgid "New _Window" msgstr "開新視窗(_W)" -#: ../midori/midori-app.c:1347 +#: ../midori/midori-app.c:1439 msgid "New _Folder" msgstr "新資料夾(_F)" @@ -397,146 +395,128 @@ msgstr "無法辨識的書籤格式。" msgid "Writing failed." msgstr "寫入失敗。" -#: ../midori/midori-browser.c:331 -#: ../midori/midori-browser.c:5276 -#: ../midori/midori-browser.c:5285 +#: ../midori/midori-browser.c:355 +#: ../midori/midori-browser.c:5535 +#: ../midori/midori-browser.c:5544 msgid "Reload the current page" msgstr "重新載入目前頁面" -#: ../midori/midori-browser.c:340 -#: ../midori/midori-browser.c:5282 +#: ../midori/midori-browser.c:364 +#: ../midori/midori-browser.c:5541 msgid "Stop loading the current page" msgstr "停止載入目前頁面" -#: ../midori/midori-browser.c:476 +#: ../midori/midori-browser.c:481 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "更新標題失敗:%s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:489 +#: ../midori/midori-browser.c:494 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "未預期的動作「%s」。" -#: ../midori/midori-browser.c:579 +#: ../midori/midori-browser.c:574 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (私密瀏覽)" -#: ../midori/midori-browser.c:693 -#: ../midori/midori-browser.c:726 -msgid "Toplevel folder" -msgstr "最上層資料夾" +#: ../midori/midori-browser.c:687 +#: ../midori/midori-browser.c:729 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:114 +msgid "Bookmarks" +msgstr "書籤" -#: ../midori/midori-browser.c:784 +#: ../midori/midori-browser.c:789 msgid "New folder" msgstr "新資料夾" -#: ../midori/midori-browser.c:784 +#: ../midori/midori-browser.c:789 msgid "Edit folder" msgstr "編輯資料夾" -#: ../midori/midori-browser.c:786 +#: ../midori/midori-browser.c:791 msgid "New bookmark" msgstr "新書籤" -#: ../midori/midori-browser.c:786 +#: ../midori/midori-browser.c:791 msgid "Edit bookmark" msgstr "編輯書籤" -#: ../midori/midori-browser.c:828 -msgid "_Title:" -msgstr "標題(_T):" - -#: ../midori/midori-browser.c:848 -#: ../midori/midori-searchaction.c:961 -#: ../extensions/feed-panel/main.c:377 -msgid "_Address:" -msgstr "位址(_A):" - -#: ../midori/midori-browser.c:871 -#: ../midori/midori-browser.c:4303 -msgid "_Folder:" -msgstr "資料夾(_F):" +#: ../midori/midori-browser.c:825 +msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." +msgstr "請為此書籤輸入個名稱,並選擇您想將它保存在哪個地方。" -#: ../midori/midori-browser.c:887 +#: ../midori/midori-browser.c:886 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "加入至快速播號(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:900 +#: ../midori/midori-browser.c:892 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "顯示於工具列內(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:915 +#: ../midori/midori-browser.c:900 msgid "Run as _web application" msgstr "以網頁應用程式執行(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:986 +#: ../midori/midori-browser.c:970 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "標題「%s」無法儲存於此資料夾。" -#: ../midori/midori-browser.c:988 +#: ../midori/midori-browser.c:972 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "您尚未獲得寫入此位置的許可。" -#: ../midori/midori-browser.c:995 +#: ../midori/midori-browser.c:979 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "沒有足夠的空間可以讓您下載「%s」。" -#: ../midori/midori-browser.c:998 +#: ../midori/midori-browser.c:982 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "該檔案需要 %s,但僅剩 %s。" -#: ../midori/midori-browser.c:1036 -#: ../midori/midori-browser.c:4372 +#: ../midori/midori-browser.c:1114 +#: ../midori/midori-browser.c:4582 msgid "Save file as" msgstr "檔案另存為" -#: ../midori/midori-browser.c:1330 -msgid "New Window" -msgstr "新增視窗" - -#: ../midori/midori-browser.c:1330 +#: ../midori/midori-browser.c:1374 msgid "A new window has been opened" msgstr "新視窗已經開啟" -#: ../midori/midori-browser.c:1333 -msgid "New Tab" -msgstr "新分頁" - -#: ../midori/midori-browser.c:1333 +#: ../midori/midori-browser.c:1377 msgid "A new tab has been opened" msgstr "新分頁已經開啟" -#: ../midori/midori-browser.c:1368 +#: ../midori/midori-browser.c:1394 msgid "Error opening the image!" msgstr "開啟影像時發生錯誤!" -#: ../midori/midori-browser.c:1369 +#: ../midori/midori-browser.c:1395 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "無法在預設檢視器中開啟所選的影像。" -#: ../midori/midori-browser.c:1375 +#: ../midori/midori-browser.c:1401 msgid "Error downloading the image!" msgstr "下載影像流時發生錯誤!" -#: ../midori/midori-browser.c:1376 +#: ../midori/midori-browser.c:1402 msgid "Can not download selected image." msgstr "無法下載所選的影像。" -#: ../midori/midori-browser.c:1479 +#: ../midori/midori-browser.c:1523 msgid "Save file" msgstr "儲存檔案" -#: ../midori/midori-browser.c:2346 +#: ../midori/midori-browser.c:2437 msgid "Open file" msgstr "開啟檔案" -#: ../midori/midori-browser.c:2478 +#: ../midori/midori-browser.c:2569 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." @@ -544,535 +524,555 @@ msgstr "" "若要使用上方的 URI,請開啟新聞匯流器。通常都會有個名為「新聞訂閱」、「新聞 Feed」等類似的選單或按鈕。\n" "或者前往 Midori 中「偏好設定」的「應用程式」內,並選取一個新聞匯流器。下一次您按下新聞饋流按鈕時,它就會被自動加入。" -#: ../midori/midori-browser.c:2484 +#: ../midori/midori-browser.c:2575 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "新饋流" -#: ../midori/midori-browser.c:2527 -#: ../midori/midori-browser.c:5345 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:427 +#: ../midori/midori-browser.c:2618 +#: ../midori/midori-browser.c:5607 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "加入新的書籤" -#: ../midori/midori-browser.c:3026 +#: ../midori/midori-browser.c:3137 #: ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "清空" -#: ../midori/midori-browser.c:3446 +#: ../midori/midori-browser.c:3580 +#: ../midori/midori-browser.c:3581 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "切換文字游標導覽" -#: ../midori/midori-browser.c:3762 -#: ../midori/midori-browser.c:5731 +#: ../midori/midori-browser.c:3583 +msgid "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in all websites." +msgstr "請按下 F7 來切換鍵盤瀏覽功能。啟用時,所有的網站都會出現文字游標。" + +#: ../midori/midori-browser.c:3586 +msgid "_Enable Caret Browsing" +msgstr "啟用鍵盤瀏覽(_E)" + +#: ../midori/midori-browser.c:3976 +#: ../midori/midori-browser.c:6001 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "無法插入新歷史項目:%s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4091 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:743 -#: ../panels/midori-history.c:801 +#: ../midori/midori-browser.c:4308 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:847 +#: ../panels/midori-history.c:803 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "以分頁開啟全部(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4098 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:749 -#: ../panels/midori-history.c:807 +#: ../midori/midori-browser.c:4315 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:853 +#: ../panels/midori-history.c:809 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新分頁中開啟(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4101 -#: ../midori/midori-view.c:2645 -#: ../midori/midori-view.c:4643 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:751 -#: ../panels/midori-history.c:809 +#: ../midori/midori-browser.c:4318 +#: ../midori/midori-view.c:2724 +#: ../midori/midori-view.c:4813 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:855 +#: ../panels/midori-history.c:811 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新視窗中開啟(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:4190 +#: ../midori/midori-browser.c:4407 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4191 +#: ../midori/midori-browser.c:4408 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:4192 +#: ../midori/midori-browser.c:4409 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4193 +#: ../midori/midori-browser.c:4410 msgid "Konqueror" msgstr "征服家" -#: ../midori/midori-browser.c:4194 +#: ../midori/midori-browser.c:4411 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4195 +#: ../midori/midori-browser.c:4412 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" -#: ../midori/midori-browser.c:4216 +#: ../midori/midori-browser.c:4413 +msgid "Midori 0.2.6" +msgstr "Midori 0.2.6" + +#: ../midori/midori-browser.c:4434 msgid "Import bookmarks…" msgstr "匯入書籤…" -#: ../midori/midori-browser.c:4219 -#: ../midori/midori-browser.c:5350 +#: ../midori/midori-browser.c:4437 +#: ../midori/midori-browser.c:5612 msgid "_Import bookmarks" msgstr "匯入書籤(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4230 +#: ../midori/midori-browser.c:4448 msgid "_Application:" msgstr "應用程式(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:4295 +#: ../midori/midori-browser.c:4513 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "從 XBEL 或 HTML 檔案匯入" -#: ../midori/midori-browser.c:4330 +#: ../midori/midori-browser.c:4541 msgid "Import from a file" msgstr "從檔案匯入" -#: ../midori/midori-browser.c:4342 +#: ../midori/midori-browser.c:4553 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "匯入書籤失敗" -#: ../midori/midori-browser.c:4377 +#: ../midori/midori-browser.c:4587 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL 書籤" -#: ../midori/midori-browser.c:4382 +#: ../midori/midori-browser.c:4592 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape 書籤" -#: ../midori/midori-browser.c:4396 +#: ../midori/midori-browser.c:4606 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori 僅能匯出為 XBEL (*.xbel) 與 Netscape (*.html)" -#: ../midori/midori-browser.c:4411 +#: ../midori/midori-browser.c:4621 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "無法匯出書籤" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4533 +#: ../midori/midori-browser.c:4743 msgid "Clear Private Data" msgstr "清除隱私資料" -#: ../midori/midori-browser.c:4537 +#: ../midori/midori-browser.c:4747 msgid "_Clear private data" msgstr "清除隱私資料(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4550 +#: ../midori/midori-browser.c:4760 msgid "Clear the following data:" msgstr "清除下列資料:" -#: ../midori/midori-browser.c:4560 +#: ../midori/midori-browser.c:4770 msgid "Last open _tabs" msgstr "上次開啟頁面(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4586 +#: ../midori/midori-browser.c:4796 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "當退出 Midori 時清除隱私資料(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:4781 +#: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "A lightweight web browser." msgstr "輕量網頁瀏覽器。" -#: ../midori/midori-browser.c:4782 +#: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "See about:version for version info." msgstr "查看 about:version 來取得版本資訊。" -#: ../midori/midori-browser.c:4784 +#: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "這個函式庫為自由軟體;基於 Free Software Foundation 所發布的 GNU Lesser General Public License 授權條款,不管是該條款的 2.1 版,或是 (您可自由選擇) 任意後續版本;您可以將它再次散布出去,與/或修改它。" -#: ../midori/midori-browser.c:4805 +#: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "translator-credits" msgstr "" "趙惟倫 , 2009.\n" "曾政嘉 , 2010." -#: ../midori/midori-browser.c:5192 +#: ../midori/midori-browser.c:5451 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5195 +#: ../midori/midori-browser.c:5454 msgid "Open a new window" msgstr "開啟新視窗" -#: ../midori/midori-browser.c:5198 +#: ../midori/midori-browser.c:5457 msgid "Open a new tab" msgstr "開啟新分頁" -#: ../midori/midori-browser.c:5200 +#: ../midori/midori-browser.c:5459 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "新增私人瀏覽視窗(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5204 +#: ../midori/midori-browser.c:5463 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" -#: ../midori/midori-browser.c:5206 +#: ../midori/midori-browser.c:5465 msgid "_Save Page As…" msgstr "另存網頁為(_S)…" -#: ../midori/midori-browser.c:5207 +#: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Save to a file" msgstr "儲存到檔案" -#: ../midori/midori-browser.c:5209 +#: ../midori/midori-browser.c:5468 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "加入快速播號(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5213 +#: ../midori/midori-browser.c:5472 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "將捷徑加入至桌面(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5215 +#: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "Create _Launcher" msgstr "建立啟動器(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5219 +#: ../midori/midori-browser.c:5478 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "訂閱新聞饋流(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5225 +#: ../midori/midori-browser.c:5484 msgid "_Close Tab" msgstr "關閉分頁(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5226 +#: ../midori/midori-browser.c:5485 msgid "Close the current tab" msgstr "關閉目前分頁" -#: ../midori/midori-browser.c:5228 +#: ../midori/midori-browser.c:5487 msgid "C_lose Window" msgstr "關閉視窗(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5232 +#: ../midori/midori-browser.c:5491 msgid "Print the current page" msgstr "列印目前頁面" -#: ../midori/midori-browser.c:5234 +#: ../midori/midori-browser.c:5493 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "關閉所有視窗(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5237 +#: ../midori/midori-browser.c:5496 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5260 +#: ../midori/midori-browser.c:5519 msgid "_Find…" msgstr "尋找(_F)…" -#: ../midori/midori-browser.c:5261 +#: ../midori/midori-browser.c:5520 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在頁面中尋找字詞或片語" -#: ../midori/midori-browser.c:5263 +#: ../midori/midori-browser.c:5522 msgid "Find _Next" msgstr "找下一個(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5266 +#: ../midori/midori-browser.c:5525 msgid "Find _Previous" msgstr "找上一個(_P)" -#: ../midori/midori-browser.c:5270 +#: ../midori/midori-browser.c:5529 msgid "Configure the application preferences" msgstr "組配應用程式偏好設定" -#: ../midori/midori-browser.c:5272 +#: ../midori/midori-browser.c:5531 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:5273 +#: ../midori/midori-browser.c:5532 msgid "_Toolbars" msgstr "工具列(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5278 +#: ../midori/midori-browser.c:5537 msgid "Reload page without caching" msgstr "重新載入頁面而不使用快取功能" -#: ../midori/midori-browser.c:5288 +#: ../midori/midori-browser.c:5547 msgid "Increase the zoom level" msgstr "增加縮放等級" -#: ../midori/midori-browser.c:5291 +#: ../midori/midori-browser.c:5550 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "減少縮放等級" -#: ../midori/midori-browser.c:5295 +#: ../midori/midori-browser.c:5554 msgid "_Encoding" msgstr "編碼(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5297 +#: ../midori/midori-browser.c:5556 msgid "View So_urce" msgstr "檢視源碼(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:5300 +#: ../midori/midori-browser.c:5559 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "鍵盤瀏覽(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5304 +#: ../midori/midori-browser.c:5563 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "切換全螢幕檢視" -#: ../midori/midori-browser.c:5306 +#: ../midori/midori-browser.c:5565 msgid "Scroll _Left" msgstr "向左捲(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5309 +#: ../midori/midori-browser.c:5568 msgid "Scroll _Down" msgstr "向下捲(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5312 +#: ../midori/midori-browser.c:5571 msgid "Scroll _Up" msgstr "向上捲(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:5315 +#: ../midori/midori-browser.c:5574 msgid "Scroll _Right" msgstr "向右捲(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5318 +#: ../midori/midori-browser.c:5577 +msgid "_Readable" +msgstr "可讀(_E)" + +#: ../midori/midori-browser.c:5580 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" -#: ../midori/midori-browser.c:5321 +#: ../midori/midori-browser.c:5583 msgid "Go back to the previous page" msgstr "回到上一頁" -#: ../midori/midori-browser.c:5324 +#: ../midori/midori-browser.c:5586 msgid "Go forward to the next page" msgstr "前往下一頁" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5328 +#: ../midori/midori-browser.c:5590 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "回到上一子頁" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5332 +#: ../midori/midori-browser.c:5594 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "前往下一子頁" -#: ../midori/midori-browser.c:5335 +#: ../midori/midori-browser.c:5597 msgid "Go to your homepage" msgstr "前往您的首頁" -#: ../midori/midori-browser.c:5337 +#: ../midori/midori-browser.c:5599 msgid "Empty Trash" msgstr "清空回收筒" -#: ../midori/midori-browser.c:5340 +#: ../midori/midori-browser.c:5602 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "復原關閉分頁(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5347 +#: ../midori/midori-browser.c:5609 msgid "Add a new _folder" msgstr "加入新的資料夾(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5353 +#: ../midori/midori-browser.c:5615 msgid "_Export bookmarks" msgstr "匯出書籤(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5356 +#: ../midori/midori-browser.c:5618 #: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "管理搜尋引擎(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5359 +#: ../midori/midori-browser.c:5621 msgid "_Clear Private Data" msgstr "清除隱私資料(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5362 +#: ../midori/midori-browser.c:5624 msgid "_Inspect Page" msgstr "審閱頁面(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:5366 +#: ../midori/midori-browser.c:5628 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一個分頁(_P)" -#: ../midori/midori-browser.c:5369 +#: ../midori/midori-browser.c:5631 msgid "_Next Tab" msgstr "下一個分頁(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5371 +#: ../midori/midori-browser.c:5633 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "將分頁往後移(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:5373 +#: ../midori/midori-browser.c:5635 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "將分頁往前移(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5376 +#: ../midori/midori-browser.c:5638 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "專注於目前分頁(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5379 +#: ../midori/midori-browser.c:5641 msgid "Focus _Next view" msgstr "聚焦下個檢視點(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5382 +#: ../midori/midori-browser.c:5644 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "只顯示目前分頁的圖示(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5385 +#: ../midori/midori-browser.c:5647 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "製作目前分頁的複本(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5388 +#: ../midori/midori-browser.c:5650 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "關閉其它分頁(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5391 +#: ../midori/midori-browser.c:5653 msgid "Open last _session" msgstr "開啟上次工作階段(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5394 +#: ../midori/midori-browser.c:5656 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5396 +#: ../midori/midori-browser.c:5658 msgid "_Frequent Questions" msgstr "常見問題(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5399 +#: ../midori/midori-browser.c:5661 msgid "_Report a Problem…" msgstr "回報問題(_R)…" -#: ../midori/midori-browser.c:5411 +#: ../midori/midori-browser.c:5666 +#: ../midori/midori-browser.c:6327 +msgid "_Tools" +msgstr "工具(_T)" + +#: ../midori/midori-browser.c:5673 msgid "_Menubar" msgstr "選單列(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5415 +#: ../midori/midori-browser.c:5677 msgid "_Navigationbar" msgstr "導覽列(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5419 +#: ../midori/midori-browser.c:5681 msgid "Side_panel" msgstr "側邊面板(_P)" -#: ../midori/midori-browser.c:5420 +#: ../midori/midori-browser.c:5682 msgid "Sidepanel" msgstr "側邊面板" -#: ../midori/midori-browser.c:5423 +#: ../midori/midori-browser.c:5685 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "書籤列(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:5427 +#: ../midori/midori-browser.c:5689 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5436 -#: ../midori/midori-websettings.c:307 +#: ../midori/midori-browser.c:5698 +#: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:5439 -#: ../midori/midori-websettings.c:232 -msgid "Chinese (BIG5)" -msgstr "中文 (BIG5)" +#: ../midori/midori-browser.c:5701 +#: ../midori/midori-websettings.c:236 +msgid "Chinese Traditional (BIG5)" +msgstr "正體中文 (BIG5)" + +#: ../midori/midori-browser.c:5704 +#: ../midori/midori-websettings.c:237 +msgid "Chinese Simplified (GB18030)" +msgstr "簡體中文 (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5443 +#: ../midori/midori-browser.c:5708 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日文 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5446 -#: ../midori/midori-websettings.c:234 +#: ../midori/midori-browser.c:5711 +#: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓文 (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5449 -#: ../midori/midori-websettings.c:235 +#: ../midori/midori-browser.c:5714 +#: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "俄文 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5452 -#: ../midori/midori-websettings.c:236 +#: ../midori/midori-browser.c:5717 +#: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "統一碼 (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5455 -#: ../midori/midori-websettings.c:237 +#: ../midori/midori-browser.c:5720 +#: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西歐 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5458 -#: ../midori/midori-websettings.c:238 -#: ../midori/midori-websettings.c:313 -#: ../katze/katze-utils.c:635 +#: ../midori/midori-browser.c:5723 msgid "Custom…" msgstr "自訂…" -#: ../midori/midori-browser.c:5963 +#: ../midori/midori-browser.c:6233 msgid "_Separator" msgstr "分隔符號(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5970 +#: ../midori/midori-browser.c:6240 msgid "_Location…" msgstr "位置(_L)…" -#: ../midori/midori-browser.c:5972 +#: ../midori/midori-browser.c:6242 msgid "Open a particular location" msgstr "開啟特定位置" -#: ../midori/midori-browser.c:5994 +#: ../midori/midori-browser.c:6264 msgid "_Web Search…" msgstr "網頁搜尋(_W)…" -#: ../midori/midori-browser.c:5996 +#: ../midori/midori-browser.c:6266 msgid "Run a web search" msgstr "執行網頁搜尋" -#: ../midori/midori-browser.c:6023 +#: ../midori/midori-browser.c:6293 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "重新開啟之前關閉的分頁或視窗" -#: ../midori/midori-browser.c:6040 +#: ../midori/midori-browser.c:6310 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "顯示已儲存書籤" -#: ../midori/midori-browser.c:6057 -msgid "_Tools" -msgstr "工具(_T)" - -#: ../midori/midori-browser.c:6073 +#: ../midori/midori-browser.c:6343 msgid "_Window" msgstr "視窗(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:6075 +#: ../midori/midori-browser.c:6345 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "顯示所有開啟分頁的清單" -#: ../midori/midori-browser.c:6089 +#: ../midori/midori-browser.c:6359 msgid "_Menu" msgstr "選單(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:6091 +#: ../midori/midori-browser.c:6361 msgid "Menu" msgstr "選單" -#: ../midori/midori-browser.c:6787 +#: ../midori/midori-browser.c:7189 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "未預期的設定「%s」" -#: ../midori/midori-extension.c:310 +#: ../midori/midori-extension.c:329 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入「%s」擴充功能的組態:%s\n" -#: ../midori/midori-extension.c:721 -#: ../midori/midori-extension.c:818 -#: ../midori/midori-extension.c:915 -#: ../midori/midori-extension.c:1027 -#: ../extensions/addons.c:1695 +#: ../midori/midori-extension.c:747 +#: ../midori/midori-extension.c:844 +#: ../midori/midori-extension.c:941 +#: ../midori/midori-extension.c:1053 +#: ../extensions/addons.c:1698 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "無法儲存「%s」擴充功能的組態:%s\n" @@ -1097,906 +1097,928 @@ msgid "Search for %s" msgstr "搜尋 %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1400 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1398 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "貼上並處理(_R)" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1768 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1739 msgid "Not verified" msgstr "尚未驗證" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1788 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1759 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "通過驗證且經過加密的連線" -#: ../midori/midori-panel.c:397 -#: ../midori/midori-panel.c:399 -#: ../midori/midori-panel.c:562 -#: ../midori/midori-panel.c:565 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1771 +msgid "Open, unencrypted connection" +msgstr "開放、未加密的連線" + +#: ../midori/midori-panel.c:316 +#: ../midori/midori-panel.c:318 +#: ../midori/midori-panel.c:481 +#: ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "側面板靠右對齊" -#: ../midori/midori-panel.c:409 -#: ../midori/midori-panel.c:410 +#: ../midori/midori-panel.c:328 +#: ../midori/midori-panel.c:329 msgid "Close panel" msgstr "關閉面板" -#: ../midori/midori-panel.c:563 -#: ../midori/midori-panel.c:566 +#: ../midori/midori-panel.c:482 +#: ../midori/midori-panel.c:485 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "側面板靠左對齊" -#: ../midori/midori-websettings.c:214 +#: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Show Speed Dial" msgstr "顯示快速播號" -#: ../midori/midori-websettings.c:215 +#: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Show Homepage" msgstr "顯示首頁" -#: ../midori/midori-websettings.c:233 +#: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日文 (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:253 +#: ../midori/midori-websettings.c:243 +#: ../midori/midori-websettings.c:319 +#: ../katze/katze-utils.c:641 +msgid "Custom..." +msgstr "自訂..." + +#: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "New tab" msgstr "新分頁" -#: ../midori/midori-websettings.c:254 +#: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "New window" msgstr "新視窗" -#: ../midori/midori-websettings.c:255 +#: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Current tab" msgstr "目前分頁" -#: ../midori/midori-websettings.c:270 +#: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Default" msgstr "預設" -#: ../midori/midori-websettings.c:271 +#: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Icons" msgstr "圖示" -#: ../midori/midori-websettings.c:272 +#: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Small icons" msgstr "小圖示" -#: ../midori/midori-websettings.c:273 +#: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Text" msgstr "文字" -#: ../midori/midori-websettings.c:274 +#: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Icons and text" msgstr "圖示與文字" -#: ../midori/midori-websettings.c:275 +#: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Text beside icons" msgstr "文字於圖示旁" -#: ../midori/midori-websettings.c:290 +#: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "自動 (GNOME 或環境)" -#: ../midori/midori-websettings.c:291 +#: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP 代理伺服器" -#: ../midori/midori-websettings.c:292 +#: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "No proxy server" msgstr "無代理伺服器" -#: ../midori/midori-websettings.c:309 +#: ../midori/midori-websettings.c:314 +msgid "Chrome" +msgstr "Chrome" + +#: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:310 +#: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:311 +#: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:312 +#: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Internet Explorer" msgstr "網路探險家" -#: ../midori/midori-websettings.c:388 +#: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Remember last window size" msgstr "記住上次視窗大小" -#: ../midori/midori-websettings.c:389 +#: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "是否要儲存上次視窗大小" -#: ../midori/midori-websettings.c:397 +#: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Last window width" msgstr "上次視窗寬度" -#: ../midori/midori-websettings.c:398 +#: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "The last saved window width" msgstr "上次儲存的視窗寬度" -#: ../midori/midori-websettings.c:406 +#: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Last window height" msgstr "上次視窗高度" -#: ../midori/midori-websettings.c:407 +#: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "The last saved window height" msgstr "上次儲存的視窗高度" -#: ../midori/midori-websettings.c:432 +#: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Last panel position" msgstr "上次面板位置" -#: ../midori/midori-websettings.c:433 +#: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "The last saved panel position" msgstr "上次儲存的面板位置" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:442 +#: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "Last panel page" msgstr "上次面板頁面" -#: ../midori/midori-websettings.c:443 +#: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "The last saved panel page" msgstr "上次儲存的面板頁面" -#: ../midori/midori-websettings.c:451 +#: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "Last Web search" msgstr "上次網頁搜尋" -#: ../midori/midori-websettings.c:452 +#: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "The last saved Web search" msgstr "上次儲存的網頁搜尋" -#: ../midori/midori-websettings.c:461 +#: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Show Menubar" msgstr "顯示選單列" -#: ../midori/midori-websettings.c:462 +#: ../midori/midori-websettings.c:476 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "是否要顯示選單列" -#: ../midori/midori-websettings.c:470 +#: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Show Navigationbar" msgstr "顯示導覽列" -#: ../midori/midori-websettings.c:471 +#: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "是否要顯示導覽列" -#: ../midori/midori-websettings.c:479 +#: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "顯示書籤列" -#: ../midori/midori-websettings.c:480 +#: ../midori/midori-websettings.c:494 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "是否要顯示書籤列" -#: ../midori/midori-websettings.c:488 +#: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Show Panel" msgstr "顯示面板" -#: ../midori/midori-websettings.c:489 +#: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Whether to show the panel" msgstr "是否要顯示面板" -#: ../midori/midori-websettings.c:497 +#: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Show Statusbar" msgstr "顯示狀態列" -#: ../midori/midori-websettings.c:498 +#: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "是否要顯示狀態列" -#: ../midori/midori-websettings.c:507 +#: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Toolbar Style:" msgstr "工具列樣式:" -#: ../midori/midori-websettings.c:508 +#: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "The style of the toolbar" msgstr "工具列的樣式" -#: ../midori/midori-websettings.c:517 +#: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "Toolbar Items" msgstr "工具列項目" -#: ../midori/midori-websettings.c:518 +#: ../midori/midori-websettings.c:532 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "顯示在工具列上的項目" -#: ../midori/midori-websettings.c:526 +#: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "壓縮側邊面板" -#: ../midori/midori-websettings.c:527 +#: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "是否要壓縮側邊面板" -#: ../midori/midori-websettings.c:542 +#: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "側邊面板靠右對齊" -#: ../midori/midori-websettings.c:543 +#: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "是否要將側邊面板靠右對齊" -#: ../midori/midori-websettings.c:558 +#: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "在獨立的視窗中開啟面板" -#: ../midori/midori-websettings.c:559 +#: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "是否總是要在獨立的視窗中開啟面板" -#: ../midori/midori-websettings.c:568 +#: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "When Midori starts:" msgstr "當 Midori 啟動時:" -#: ../midori/midori-websettings.c:569 +#: ../midori/midori-websettings.c:583 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori 啟動時要載入什麼" -#: ../midori/midori-websettings.c:578 +#: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Homepage:" msgstr "首頁:" -#: ../midori/midori-websettings.c:579 +#: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "The homepage" msgstr "首頁" -#: ../midori/midori-websettings.c:594 +#: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Show crash dialog" msgstr "顯示當機對話窗" -#: ../midori/midori-websettings.c:595 +#: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori 當機之後顯示對話窗" -#: ../midori/midori-websettings.c:603 +#: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "儲存下載檔案至:" -#: ../midori/midori-websettings.c:604 +#: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "儲存下載檔案的資料夾" -#: ../midori/midori-websettings.c:612 +#: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Text Editor" msgstr "文字編輯器" -#: ../midori/midori-websettings.c:613 +#: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "An external text editor" msgstr "外部文字編輯器" -#: ../midori/midori-websettings.c:628 +#: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "News Aggregator" msgstr "新聞匯流器" -#: ../midori/midori-websettings.c:629 +#: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部新聞匯流程式" -#: ../midori/midori-websettings.c:637 +#: ../midori/midori-websettings.c:651 msgid "Location entry Search" msgstr "位置欄搜尋" -#: ../midori/midori-websettings.c:638 +#: ../midori/midori-websettings.c:652 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "於位置列之內進行的搜尋" -#: ../midori/midori-websettings.c:646 +#: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "Preferred Encoding" msgstr "偏好的編碼" -#: ../midori/midori-websettings.c:647 +#: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "The preferred character encoding" msgstr "偏好的字元編碼" -#: ../midori/midori-websettings.c:657 +#: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "固定顯示分頁列" -#: ../midori/midori-websettings.c:658 +#: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Always show the tabbar" msgstr "固定顯示分頁列" -#: ../midori/midori-websettings.c:672 +#: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "關閉按鈕位於分頁上" -#: ../midori/midori-websettings.c:673 +#: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "分頁上是否有關閉按鈕" -#: ../midori/midori-websettings.c:698 +#: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "Open new pages in:" msgstr "開啟新頁面於:" -#: ../midori/midori-websettings.c:699 +#: ../midori/midori-websettings.c:712 msgid "Where to open new pages" msgstr "何處開啟新頁面" -#: ../midori/midori-websettings.c:708 +#: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "按下滑鼠中鍵開啟所選" -#: ../midori/midori-websettings.c:709 +#: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "透過按下滑鼠中鍵以載入所選位址" -#: ../midori/midori-websettings.c:717 +#: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Open tabs in the background" msgstr "在背景中開啟分頁" -#: ../midori/midori-websettings.c:718 +#: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "是否要在背景中開啟分頁" -#: ../midori/midori-websettings.c:726 +#: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "於目前之下開啟分頁" -#: ../midori/midori-websettings.c:727 +#: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "是否要開啟新分頁於目前分頁之下或最後一頁之後" -#: ../midori/midori-websettings.c:735 +#: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Open popups in tabs" msgstr "在分頁中開啟對話框" -#: ../midori/midori-websettings.c:736 +#: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "是否要在分頁中開啟彈出視窗" -#: ../midori/midori-websettings.c:746 -#: ../extensions/statusbar-features.c:134 +#: ../midori/midori-websettings.c:759 +#: ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "自動載入圖像" -#: ../midori/midori-websettings.c:747 +#: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Load and display images automatically" msgstr "自動載入與顯示圖像" -#: ../midori/midori-websettings.c:754 -#: ../extensions/statusbar-features.c:143 +#: ../midori/midori-websettings.c:767 +#: ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "啟用命令稿" -#: ../midori/midori-websettings.c:755 +#: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "啟用嵌入式命令稿語言" -#: ../midori/midori-websettings.c:762 -#: ../extensions/statusbar-features.c:154 +#: ../midori/midori-websettings.c:775 +#: ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "啟用 Netscape 外掛程式" -#: ../midori/midori-websettings.c:763 +#: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "啟用嵌入式 Netscape 外掛程式物件" -#: ../midori/midori-websettings.c:778 +#: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "啟用拼字檢查" -#: ../midori/midori-websettings.c:779 +#: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "啟用打字時的拼字檢查" -#: ../midori/midori-websettings.c:785 +#: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "啟用 HTML 資料庫支援" -#: ../midori/midori-websettings.c:786 +#: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "是否要啟用 HTML5 資料庫支援" -#: ../midori/midori-websettings.c:792 +#: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "啟用 HTML 本地端儲存支援" -#: ../midori/midori-websettings.c:793 +#: ../midori/midori-websettings.c:806 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "是否要啟用 HTML 本地端儲存支援" -#: ../midori/midori-websettings.c:799 +#: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "啟用離線網頁應用程式快取" -#: ../midori/midori-websettings.c:800 +#: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "是否啟用離線網頁應用程式快取" -#: ../midori/midori-websettings.c:816 +#: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "於背景分頁閃動視窗" -#: ../midori/midori-websettings.c:817 +#: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "新分頁在背景開啟時是否要閃動瀏覽器視窗" -#: ../midori/midori-websettings.c:825 +#: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Enable WebGL support" msgstr "啟用 WebGL 支援" -#: ../midori/midori-websettings.c:826 +#: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "允許網站使用 OpenGL 算圖" -#: ../midori/midori-websettings.c:852 +#: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "縮放文字和圖像" -#: ../midori/midori-websettings.c:853 +#: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "是否要縮放文字和圖像" -#: ../midori/midori-websettings.c:868 +#: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "Find inline while typing" msgstr "輸入時於列內尋找" -#: ../midori/midori-websettings.c:869 +#: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "是否要在輸入時自動在列內尋找" -#: ../midori/midori-websettings.c:884 +#: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "動力捲動" -#: ../midori/midori-websettings.c:885 +#: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "捲動是否該根據速度動態移動" -#: ../midori/midori-websettings.c:893 +#: ../midori/midori-websettings.c:913 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "刪除舊訊餅經過:" -#: ../midori/midori-websettings.c:894 +#: ../midori/midori-websettings.c:914 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "訊餅的最大儲存日數限制" -#: ../midori/midori-websettings.c:910 +#: ../midori/midori-websettings.c:930 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "只接受來自您造訪網站的訊餅" -#: ../midori/midori-websettings.c:911 +#: ../midori/midori-websettings.c:931 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "阻擋第三方網站訊餅" -#: ../midori/midori-websettings.c:925 +#: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "從歷史刪除頁面經過:" -#: ../midori/midori-websettings.c:926 +#: ../midori/midori-websettings.c:946 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "造訪歷史的最大儲存日數限制" -#: ../midori/midori-websettings.c:941 +#: ../midori/midori-websettings.c:961 msgid "Proxy server" msgstr "代理伺服器" -#: ../midori/midori-websettings.c:942 +#: ../midori/midori-websettings.c:962 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "要使用的代理伺服器類型" -#: ../midori/midori-websettings.c:951 +#: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP 代理伺服器" -#: ../midori/midori-websettings.c:952 +#: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "用於 HTTP 連接的代理伺服器" -#: ../midori/midori-websettings.c:967 +#: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "Port" msgstr "連接埠" -#: ../midori/midori-websettings.c:968 +#: ../midori/midori-websettings.c:988 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "用於 HTTP 連線的代理伺服器" -#: ../midori/midori-websettings.c:986 +#: ../midori/midori-websettings.c:1006 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "磁碟上快取網頁的大小上限" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:1003 +#: ../midori/midori-websettings.c:1023 msgid "Identify as" msgstr "識別為" -#: ../midori/midori-websettings.c:1004 +#: ../midori/midori-websettings.c:1024 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "要讓網頁識別為什麼" -#: ../midori/midori-websettings.c:1020 +#: ../midori/midori-websettings.c:1040 msgid "Identification string" msgstr "識別字串" -#: ../midori/midori-websettings.c:1021 +#: ../midori/midori-websettings.c:1041 msgid "The application identification string" msgstr "應用程式識別字串" -#: ../midori/midori-websettings.c:1037 +#: ../midori/midori-websettings.c:1057 msgid "Preferred languages" msgstr "偏好的語言" -#: ../midori/midori-websettings.c:1038 +#: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "用於繪製多語網頁時所偏好的語言清單,請用半形逗號 (,) 隔開語言。例:「de」,「ru,nl」或「en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667」" -#: ../midori/midori-websettings.c:1053 +#: ../midori/midori-websettings.c:1073 msgid "Clear private data" msgstr "清除隱私資料" -#: ../midori/midori-websettings.c:1054 +#: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "選取要刪除的隱私資料" -#: ../midori/midori-websettings.c:1069 +#: ../midori/midori-websettings.c:1089 msgid "Clear data" msgstr "清除資料" -#: ../midori/midori-websettings.c:1070 +#: ../midori/midori-websettings.c:1090 msgid "The data selected for deletion" msgstr "選取要刪除的資料" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page -#: ../midori/midori-websettings.c:1119 +#: ../midori/midori-websettings.c:1139 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "截短傳送給網站的參照子細節" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term -#: ../midori/midori-websettings.c:1121 +#: ../midori/midori-websettings.c:1141 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "是否「Referer」標頭要被截短成主機名稱" -#: ../midori/midori-websettings.c:1135 +#: ../midori/midori-websettings.c:1155 msgid "Always use my font choices" msgstr "總是使用我的字型選擇" -#: ../midori/midori-websettings.c:1136 +#: ../midori/midori-websettings.c:1156 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "用使用者的偏好設定凌駕網站挑選的字型" -#: ../midori/midori-view.c:1353 +#: ../midori/midori-view.c:1360 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s 想要儲存一門 HTML 資料庫。" -#: ../midori/midori-view.c:1357 -#: ../midori/midori-view.c:1389 +#: ../midori/midori-view.c:1364 +#: ../midori/midori-view.c:1398 msgid "_Deny" msgstr "拒絕(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:1357 -#: ../midori/midori-view.c:1389 +#: ../midori/midori-view.c:1364 +#: ../midori/midori-view.c:1398 msgid "_Allow" msgstr "允許(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1385 +#: ../midori/midori-view.c:1393 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s 想要知道您的所在位置。" -#: ../midori/midori-view.c:1476 +#: ../midori/midori-view.c:1487 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "錯誤 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1477 +#: ../midori/midori-view.c:1488 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "無法載入「%s」頁面。" -#: ../midori/midori-view.c:1479 +#: ../midori/midori-view.c:1490 msgid "Try again" msgstr "重試" -#: ../midori/midori-view.c:1676 -#: ../midori/midori-view.c:2586 +#: ../midori/midori-view.c:1688 +#: ../midori/midori-view.c:2659 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "傳送訊息至 %s" -#: ../midori/midori-view.c:2416 -#: ../midori/midori-view.c:2735 +#: ../midori/midori-view.c:2489 +#: ../midori/midori-view.c:2815 msgid "Inspect _Element" msgstr "審閱元素(_E)" -#: ../midori/midori-view.c:2468 +#: ../midori/midori-view.c:2541 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新分頁中開啟鏈結(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2472 +#: ../midori/midori-view.c:2545 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "在前景分頁中開啟鏈結(_F)" -#: ../midori/midori-view.c:2473 +#: ../midori/midori-view.c:2546 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "在背景分頁中開啟鏈結(_B)" -#: ../midori/midori-view.c:2476 +#: ../midori/midori-view.c:2549 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在開新視窗中開啟鏈結(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2479 +#: ../midori/midori-view.c:2552 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "開啟鏈結為網頁應用程式(_P)" -#: ../midori/midori-view.c:2484 +#: ../midori/midori-view.c:2557 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "複製鏈結目的地(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2500 +#: ../midori/midori-view.c:2573 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "於新分頁中開啟影像(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:2503 +#: ../midori/midori-view.c:2576 msgid "Copy Image _Address" msgstr "複製影像位址(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2506 +#: ../midori/midori-view.c:2579 msgid "Save I_mage" msgstr "儲存影像(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:2509 +#: ../midori/midori-view.c:2582 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "於影像檢視器中開啟(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2516 +#: ../midori/midori-view.c:2589 msgid "Copy Video _Address" msgstr "複製視訊位址(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2519 +#: ../midori/midori-view.c:2592 msgid "Save _Video" msgstr "儲存視訊(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2519 +#: ../midori/midori-view.c:2592 msgid "Download _Video" msgstr "下載視訊(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2545 +#: ../midori/midori-view.c:2618 msgid "Search _with" msgstr "以此搜尋(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2577 +#: ../midori/midori-view.c:2650 msgid "_Search the Web" msgstr "搜尋網頁(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2594 +#: ../midori/midori-view.c:2667 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "在新分頁中開啟位址(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2883 +#: ../midori/midori-view.c:2720 +msgid "Open _Frame in New Tab" +msgstr "於新分頁中開啟框架(_F)" + +#: ../midori/midori-view.c:2977 msgid "Open or download file" msgstr "開啟或下載檔案" -#: ../midori/midori-view.c:2902 +#: ../midori/midori-view.c:3002 +#, c-format +msgid "File Name: %s" +msgstr "檔案名稱:%s" + +#: ../midori/midori-view.c:3007 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "檔案類型:'%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2904 +#: ../midori/midori-view.c:3009 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "檔案類型:%s ('%s')" -#: ../midori/midori-view.c:2908 +#: ../midori/midori-view.c:3039 #, c-format -msgid "File Name: %s" -msgstr "檔案名稱:%s" +msgid "Size: %s" +msgstr "大小:%s" -#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2927 +#: ../midori/midori-view.c:3051 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "開啟 %s" -#: ../midori/midori-view.c:3572 +#: ../midori/midori-view.c:3669 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "審閱頁面 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3873 +#: ../midori/midori-view.c:4016 msgid "Speed Dial" msgstr "快速播號" -#: ../midori/midori-view.c:3874 -#: ../midori/midori-view.c:3970 +#: ../midori/midori-view.c:4017 +#: ../midori/midori-view.c:4113 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "按一下以加入捷徑" -#: ../midori/midori-view.c:3875 +#: ../midori/midori-view.c:4018 msgid "Enter shortcut address" msgstr "輸入捷徑位址" -#: ../midori/midori-view.c:3876 +#: ../midori/midori-view.c:4019 msgid "Enter shortcut title" msgstr "輸入捷徑標題" -#: ../midori/midori-view.c:3877 +#: ../midori/midori-view.c:4020 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "確定要刪除這個捷徑?" -#: ../midori/midori-view.c:4039 +#: ../midori/midori-view.c:4182 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "沒有已安裝文件" -#: ../midori/midori-view.c:4115 +#: ../midori/midori-view.c:4258 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori 不會儲存任何個人資料;" -#: ../midori/midori-view.c:4116 +#: ../midori/midori-view.c:4259 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "沒有歷史或網頁訊餅將被儲存。" -#: ../midori/midori-view.c:4117 +#: ../midori/midori-view.c:4260 msgid "Extensions are disabled." msgstr "擴充套件已停用。" -#: ../midori/midori-view.c:4118 +#: ../midori/midori-view.c:4261 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "HTML 5 儲存、本地端資料庫、應用程式快取等皆已停用。" -#: ../midori/midori-view.c:4119 +#: ../midori/midori-view.c:4262 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori 防止下列網站追蹤使用者:" -#: ../midori/midori-view.c:4120 +#: ../midori/midori-view.c:4263 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "參照子 URL 被截短成主機名稱。" -#: ../midori/midori-view.c:4121 +#: ../midori/midori-view.c:4264 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "DNS 預擷取已停用。" -#: ../midori/midori-view.c:4122 +#: ../midori/midori-view.c:4265 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "語言與時區不顯露給這些網站。" -#: ../midori/midori-view.c:4123 +#: ../midori/midori-view.c:4266 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Flash 與其他 Netscape 插件無法被這些網站列出。" -#: ../midori/midori-view.c:4161 +#: ../midori/midori-view.c:4336 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "中括號內的版本編號顯示執行時期使用的版本。" -#: ../midori/midori-view.c:4217 +#: ../midori/midori-view.c:4386 msgid "Page loading delayed" msgstr "頁面載入延遲" -#: ../midori/midori-view.c:4218 +#: ../midori/midori-view.c:4387 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "載入延遲,可能是因為最近的當掉或啟動偏好設定之故。" -#: ../midori/midori-view.c:4219 +#: ../midori/midori-view.c:4388 msgid "Load Page" msgstr "載入頁面" -#: ../midori/midori-view.c:4385 +#: ../midori/midori-view.c:4555 msgid "Blank page" msgstr "空白頁面" -#: ../midori/midori-view.c:4647 +#: ../midori/midori-view.c:4817 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "製作頁面複本(_E)" -#: ../midori/midori-view.c:4652 +#: ../midori/midori-view.c:4822 msgid "Show Tab _Label" msgstr "顯示分頁標籤(_L)" -#: ../midori/midori-view.c:4652 +#: ../midori/midori-view.c:4822 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "只顯示分頁圖示(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:4658 +#: ../midori/midori-view.c:4828 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "關閉其它分頁(_H)" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5429 +#: ../midori/midori-view.c:5681 msgid "previous" msgstr "上一頁" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5448 +#: ../midori/midori-view.c:5700 msgid "next" msgstr "下一頁" -#: ../midori/midori-view.c:5461 +#: ../midori/midori-view.c:5713 msgid "Print background images" msgstr "列印背景圖像" -#: ../midori/midori-view.c:5462 +#: ../midori/midori-view.c:5714 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "是否應該列印背景圖像" -#: ../midori/midori-view.c:5494 +#: ../midori/midori-view.c:5746 msgid "Features" msgstr "特色" -#: ../midori/midori-preferences.c:297 +#: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "Startup" msgstr "啟動" -#: ../midori/midori-preferences.c:310 +#: ../midori/midori-preferences.c:311 msgid "Use _current page" msgstr "使用目前頁面(_C)" -#: ../midori/midori-preferences.c:314 +#: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Use current page as homepage" msgstr "使用目前頁面作為首頁" #. Page "Appearance" -#: ../midori/midori-preferences.c:323 +#: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "Fonts" msgstr "字型" -#: ../midori/midori-preferences.c:326 +#: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Proportional Font Family" msgstr "比例字族" -#: ../midori/midori-preferences.c:330 +#: ../midori/midori-preferences.c:331 msgid "The default font family used to display text" msgstr "用來顯示文字的預設字族" -#: ../midori/midori-preferences.c:333 +#: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font size used to display text" msgstr "用來顯示文字的預設字型大小" -#: ../midori/midori-preferences.c:335 +#: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "等寬字族" -#: ../midori/midori-preferences.c:339 +#: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "用來顯示等寬文字的字族" -#: ../midori/midori-preferences.c:342 +#: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "用來顯示等寬文字的字型大小" -#: ../midori/midori-preferences.c:344 +#: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小字型尺寸" -#: ../midori/midori-preferences.c:348 +#: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "用來顯示文字的最小字型尺寸" #. Page "Behavior" -#: ../midori/midori-preferences.c:359 +#: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Behavior" msgstr "行為" -#: ../midori/midori-preferences.c:385 +#: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "允許指令稿開啟彈出式視窗" -#: ../midori/midori-preferences.c:386 +#: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "是否允許指令稿自動開啟彈出視窗" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:416 +#: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Browsing" msgstr "瀏覽" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:456 +#: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Network" msgstr "網路" -#: ../midori/midori-preferences.c:463 +#: ../midori/midori-preferences.c:461 msgid "Hostname" msgstr "主機名稱" -#: ../midori/midori-preferences.c:487 +#: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "MB" msgstr "MB" @@ -2016,6 +2038,11 @@ msgstr "名稱(_N):" msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" +#: ../midori/midori-searchaction.c:961 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:377 +msgid "_Address:" +msgstr "位址(_A):" + #: ../midori/midori-searchaction.c:981 msgid "_Icon:" msgstr "圖示(_I):" @@ -2032,148 +2059,146 @@ msgstr "管理搜尋引擎" msgid "Use as _default" msgstr "作為預設使用(_D)" -#: ../midori/sokoke.c:412 +#: ../midori/sokoke.c:355 msgid "Open with" msgstr "以此開啟" -#: ../midori/sokoke.c:420 +#: ../midori/sokoke.c:363 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "選擇開啟「%s」用的應用程式或指令:" -#: ../midori/sokoke.c:461 -#: ../midori/sokoke.c:471 -#: ../midori/sokoke.c:499 -#: ../midori/sokoke.c:528 -#: ../midori/sokoke.c:542 +#: ../midori/sokoke.c:477 +#: ../midori/sokoke.c:491 msgid "Could not run external program." msgstr "無法執行外部程式。" -#: ../midori/sokoke.c:1653 +#: ../midori/sokoke.c:1538 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 小時" -#: ../midori/sokoke.c:1654 +#: ../midori/sokoke.c:1539 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分鐘" -#: ../midori/sokoke.c:1655 +#: ../midori/sokoke.c:1540 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB -#: ../midori/sokoke.c:1663 -#: ../panels/midori-transfers.c:267 +#: ../midori/sokoke.c:1548 +#: ../panels/midori-transfers.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s -#: ../midori/sokoke.c:1672 +#: ../midori/sokoke.c:1557 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) -#: ../midori/sokoke.c:1675 +#: ../midori/sokoke.c:1560 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning -#: ../midori/sokoke.c:1692 +#: ../midori/sokoke.c:1577 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - 還要 %s" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../toolbars/midori-findbar.c:264 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "_Inline Find:" msgstr "列內尋找(_I):" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:290 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:317 msgid "Previous" msgstr "上一個" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:296 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:323 msgid "Next" msgstr "下一個" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:300 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:327 msgid "Match Case" msgstr "符合大小寫" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:309 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:336 msgid "Highlight Matches" msgstr "突顯相符者" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:320 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:347 msgid "Close Findbar" msgstr "關閉尋找列" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:124 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "已下載「%s」檔案。" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:127 msgid "Transfer completed" msgstr "傳輸完成" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:195 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "下載的檔案有錯誤。" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:196 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "連結所提供的檢驗計算碼不相符。這代表檔案可能不完整或之後有被修改過。" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 -#: ../panels/midori-transfers.c:141 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:336 +#: ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "清除全部" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:373 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:375 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "有些檔案正在下載中" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379 msgid "_Quit Midori" msgstr "退出 Midori(_Q)" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:381 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "若退出 Midori,將會取消傳輸作業。" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:114 -msgid "Bookmarks" -msgstr "書籤" - -#: ../panels/midori-bookmarks.c:257 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:308 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "加入書籤項目失敗:%s\n" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:435 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:475 +#, c-format +msgid "Failed to update bookmark : %s\n" +msgstr "無法更新書籤:%s\n" + +#: ../panels/midori-bookmarks.c:535 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "編輯所選書籤" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:443 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:543 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "刪除所選書籤" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:458 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:558 msgid "Add a new folder" msgstr "加入新的資料夾" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:592 -#: ../panels/midori-history.c:633 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:694 +#: ../panels/midori-history.c:635 msgid "Separator" msgstr "分隔符號" @@ -2203,6 +2228,11 @@ msgstr[0] "%d 天前" msgid "A week ago" msgstr "一週前" +#: ../panels/midori-history.c:232 +#, c-format +msgid "Failed to remove history item: %s\n" +msgstr "移除歷史項目時失敗:%s\n" + #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "確定要移除所有歷史項目?" @@ -2219,15 +2249,15 @@ msgstr "刪除所選歷史項目" msgid "Clear the entire history" msgstr "清空整個歷史" -#: ../panels/midori-transfers.c:86 +#: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "傳輸" -#: ../panels/midori-transfers.c:467 +#: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "開啟目的地資料夾(_F)" -#: ../panels/midori-transfers.c:470 +#: ../panels/midori-transfers.c:473 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "複製鏈結位置(_A)" @@ -2269,82 +2299,82 @@ msgstr "無法載入庫存圖示「%s」" msgid "Animation frames are broken" msgstr "動畫訊框損壞" -#: ../katze/katze-utils.c:439 -#: ../katze/katze-utils.c:873 +#: ../katze/katze-utils.c:445 +#: ../katze/katze-utils.c:879 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "屬性「%s」對於 %s 無效" -#: ../katze/katze-utils.c:485 -#: ../katze/katze-utils.c:514 +#: ../katze/katze-utils.c:491 +#: ../katze/katze-utils.c:520 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "選擇檔案" -#: ../katze/katze-utils.c:500 +#: ../katze/katze-utils.c:506 msgid "Choose folder" msgstr "選擇資料夾" -#: ../katze/katze-utils.c:604 +#: ../katze/katze-utils.c:610 msgid "None" msgstr "無" -#: ../katze/katze-utils.c:719 +#: ../katze/katze-utils.c:725 msgid "1 hour" msgstr "一小時" -#: ../katze/katze-utils.c:720 +#: ../katze/katze-utils.c:726 msgid "1 day" msgstr "一天" -#: ../katze/katze-utils.c:721 +#: ../katze/katze-utils.c:727 msgid "1 week" msgstr "一週" -#: ../katze/katze-utils.c:722 +#: ../katze/katze-utils.c:728 msgid "1 month" msgstr "一個月" -#: ../katze/katze-utils.c:723 +#: ../katze/katze-utils.c:729 msgid "1 year" msgstr "一年" -#: ../katze/katze-preferences.c:91 +#: ../katze/katze-preferences.c:98 #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "偏好設定用於 %s" -#: ../extensions/adblock.c:467 +#: ../extensions/adblock.c:473 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "設定廣告過濾條件" -#: ../extensions/adblock.c:498 +#: ../extensions/adblock.c:504 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "於文字輸入區輸入預先設定好的過濾清單位址,按下「加入」以將它加入清單內。您可以在 %s 找到更多清單。" -#: ../extensions/adblock.c:846 +#: ../extensions/adblock.c:918 msgid "Edit rule" msgstr "編輯規則" -#: ../extensions/adblock.c:860 +#: ../extensions/adblock.c:932 msgid "_Rule:" msgstr "規則(_R):" -#: ../extensions/adblock.c:914 +#: ../extensions/adblock.c:986 msgid "Bl_ock image" msgstr "阻擋影像(_O)" -#: ../extensions/adblock.c:919 +#: ../extensions/adblock.c:991 msgid "Bl_ock link" msgstr "阻擋鏈結(_O)" -#: ../extensions/adblock.c:1620 +#: ../extensions/adblock.c:1706 msgid "Advertisement blocker" msgstr "廣告阻擋器" -#: ../extensions/adblock.c:1621 +#: ../extensions/adblock.c:1707 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "根據過濾清單阻擋廣告" @@ -2371,12 +2401,12 @@ msgid "Don't install" msgstr "不要安裝" #: ../extensions/addons.c:319 -#: ../extensions/addons.c:681 +#: ../extensions/addons.c:687 msgid "Userscripts" msgstr "使用者指令稿" #: ../extensions/addons.c:324 -#: ../extensions/addons.c:683 +#: ../extensions/addons.c:689 msgid "Userstyles" msgstr "使用者樣式" @@ -2404,35 +2434,35 @@ msgstr "刪除使用者樣式" msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "將永遠刪除 %s 檔案。" -#: ../extensions/addons.c:570 -#: ../extensions/addons.c:647 +#: ../extensions/addons.c:576 +#: ../extensions/addons.c:653 msgid "Open in Text Editor" msgstr "以文字編輯器開啟" -#: ../extensions/addons.c:572 -#: ../extensions/addons.c:656 +#: ../extensions/addons.c:578 +#: ../extensions/addons.c:662 msgid "Open Target Folder" msgstr "開啟目標資料夾" -#: ../extensions/addons.c:638 +#: ../extensions/addons.c:644 msgid "Add new addon" msgstr "加入新的附加元件" -#: ../extensions/addons.c:664 +#: ../extensions/addons.c:670 msgid "Remove selected addon" msgstr "移除所選的附加元件" -#: ../extensions/addons.c:1696 -#: ../extensions/addons.c:1914 +#: ../extensions/addons.c:1699 +#: ../extensions/addons.c:1917 msgid "User addons" msgstr "使用者附加元件" -#: ../extensions/addons.c:1826 +#: ../extensions/addons.c:1829 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "無法監控「%s」資料夾:%s" -#: ../extensions/addons.c:1915 +#: ../extensions/addons.c:1918 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "支援使用者指令稿與使用者樣式" @@ -2770,8 +2800,8 @@ msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "自訂鍵盤捷徑" #: ../extensions/shortcuts.c:283 -msgid "Customize Sh_ortcuts…" -msgstr "自訂捷徑(_O)…" +msgid "Customize Sh_ortcuts..." +msgstr "自訂捷徑(_O)..." #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" @@ -2789,23 +2819,23 @@ msgstr "狀態列時鐘" msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "於狀態列顯示日期與時間" -#: ../extensions/statusbar-features.c:131 +#: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "影像" -#: ../extensions/statusbar-features.c:140 +#: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "指令稿" -#: ../extensions/statusbar-features.c:151 +#: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscapte 外掛程式" -#: ../extensions/statusbar-features.c:199 +#: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "狀態列特色" -#: ../extensions/statusbar-features.c:200 +#: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "輕鬆開啟或關閉網頁上的功能" @@ -2830,35 +2860,31 @@ msgstr "分頁預設只使用圖示表示" msgid "New tabs have no label by default" msgstr "新分頁預設情況下沒有分頁標籤" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:393 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:390 msgid "Customize Toolbar" msgstr "自訂工具列" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:409 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:406 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "選取工具列上要顯示的項目。這些項目可以利用拖曳方式來重新調整位置。" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:425 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:422 msgid "Available Items" msgstr "可用項目" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:446 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:443 msgid "Displayed Items" msgstr "顯示的項目" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:581 -msgid "Customize _Toolbar…" -msgstr "自訂工具列(_T)…" - -#: ../extensions/toolbar-editor.c:597 -msgid "_Customize…" -msgstr "自訂(_C)…" +#: ../extensions/toolbar-editor.c:583 +msgid "_Customize Toolbar…" +msgstr "自訂工具列(_C)…" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:627 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具列編輯器" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:628 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:613 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "輕鬆編輯工具列配置" @@ -2866,6 +2892,24 @@ msgstr "輕鬆編輯工具列配置" msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "對 HTTP 通訊製作一份硬碟快取" +#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" +#~ msgstr "無法儲存書籤。%s" + +#~ msgid "The specified configuration folder is invalid." +#~ msgstr "指定的組態資料夾無效。" + +#~ msgid "Toplevel folder" +#~ msgstr "最上層資料夾" + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "標題(_T):" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "資料夾(_F):" + +#~ msgid "_Customize…" +#~ msgstr "自訂(_C)…" + #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "訊餅" @@ -3349,9 +3393,6 @@ msgstr "對 HTTP 通訊製作一份硬碟快取" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s 無法被存取" -#~ msgid "_Enable" -#~ msgstr "啟用(_E)" - #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "停用(_D)"