From: Cheng-Chia Tseng Date: Tue, 17 Jul 2012 06:22:45 +0000 (+0200) Subject: l10n: Updated Chinese (Taiwan) (zh_TW) translation to 100% X-Git-Url: https://spindle.queued.net/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=96ad359d344e38e5ef24a89f0487f49451a032e3;p=midori l10n: Updated Chinese (Taiwan) (zh_TW) translation to 100% New status: 670 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 28a8fc4f..429b2627 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-07-16 04:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-16 16:36+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2012-07-17 01:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-17 14:22+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: chinese-l10n \n" "Language: \n" @@ -27,9 +27,9 @@ msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 -#: ../midori/main.c:2005 -#: ../midori/main.c:2029 -#: ../midori/main.c:2043 +#: ../midori/main.c:2024 +#: ../midori/main.c:2048 +#: ../midori/main.c:2062 #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -39,12 +39,12 @@ msgid "New Private Browsing Window" msgstr "新增私人瀏覽視窗" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 -#: ../midori/midori-browser.c:1384 +#: ../midori/midori-browser.c:1409 msgid "New Tab" msgstr "新分頁" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 -#: ../midori/midori-browser.c:1381 +#: ../midori/midori-browser.c:1406 msgid "New Window" msgstr "新增視窗" @@ -61,7 +61,7 @@ msgid "Open a new private browsing window" msgstr "開啟新的私密瀏覽視窗" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 -#: ../midori/midori-view.c:4262 +#: ../midori/midori-view.c:4295 msgid "Private Browsing" msgstr "私密瀏覽" @@ -138,186 +138,186 @@ msgstr "訊餅用來儲藏登入資料、儲存的遊戲,或為廣告目的採 msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存執行階段。%s" -#: ../midori/main.c:982 +#: ../midori/main.c:997 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "沒有可用的根憑證。SSL 憑證無法通過驗證。" -#: ../midori/main.c:1070 +#: ../midori/main.c:1089 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori 似乎於上次開啟時發生當機。如果這種情況重複出現,請試著以下列選項之一來解決問題。" -#: ../midori/main.c:1089 +#: ../midori/main.c:1108 msgid "Modify _preferences" msgstr "修改偏好設定(_P)" -#: ../midori/main.c:1093 +#: ../midori/main.c:1112 msgid "Disable all _extensions" msgstr "停用所有擴充功能(_E)" -#: ../midori/main.c:1106 +#: ../midori/main.c:1125 msgid "Discard old tabs" msgstr "丟棄舊分頁" -#: ../midori/main.c:1107 +#: ../midori/main.c:1126 #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "顯示上次的分頁但不要載入" -#: ../midori/main.c:1108 +#: ../midori/main.c:1127 #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Show last open tabs" msgstr "顯示最近開啟的分頁" -#: ../midori/main.c:1356 -#: ../midori/main.c:2413 +#: ../midori/main.c:1375 +#: ../midori/main.c:2432 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入執行階段:%s\n" -#: ../midori/main.c:1494 +#: ../midori/main.c:1513 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "快照已儲存至:%s\n" -#: ../midori/main.c:1910 +#: ../midori/main.c:1929 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "將 ADDRESS 作為網頁應用程式執行" -#: ../midori/main.c:1910 +#: ../midori/main.c:1929 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" -#: ../midori/main.c:1913 +#: ../midori/main.c:1932 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "使用 FOLDER 作為組態資料夾" -#: ../midori/main.c:1913 +#: ../midori/main.c:1932 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" -#: ../midori/main.c:1916 +#: ../midori/main.c:1935 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "私密瀏覽,不會儲存任何更動" -#: ../midori/main.c:1918 +#: ../midori/main.c:1937 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "顯示診斷對話窗" -#: ../midori/main.c:1920 +#: ../midori/main.c:1939 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "將指定檔名當做 javascript 來執行" -#: ../midori/main.c:1922 +#: ../midori/main.c:1941 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "拍攝指定 URI 的快照" -#: ../midori/main.c:1924 +#: ../midori/main.c:1943 msgid "Execute the specified command" msgstr "執行指定的指令" -#: ../midori/main.c:1926 +#: ../midori/main.c:1945 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "列出可透過 -e/ --execute 執行的指令" -#: ../midori/main.c:1928 +#: ../midori/main.c:1947 msgid "Display program version" msgstr "顯示程式版本" -#: ../midori/main.c:1930 +#: ../midori/main.c:1949 msgid "Addresses" msgstr "位址" -#: ../midori/main.c:1932 +#: ../midori/main.c:1951 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "根據常規表示式 PATTERN 封鎖 URI" -#: ../midori/main.c:1932 +#: ../midori/main.c:1951 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1936 +#: ../midori/main.c:1955 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "在 SECONDS 秒不活動後重設 Midori" -#: ../midori/main.c:1936 +#: ../midori/main.c:1955 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" -#: ../midori/main.c:1939 +#: ../midori/main.c:1958 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "將主控臺警告重新導向至指定的 FILENAME" -#: ../midori/main.c:1939 +#: ../midori/main.c:1958 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" -#: ../midori/main.c:2002 +#: ../midori/main.c:2021 msgid "[Addresses]" msgstr "[位址]" -#: ../midori/main.c:2044 +#: ../midori/main.c:2063 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "請回報意見、建議和錯誤給:" -#: ../midori/main.c:2046 +#: ../midori/main.c:2065 msgid "Check for new versions at:" msgstr "檢查看看新版本於:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms -#: ../midori/main.c:2141 +#: ../midori/main.c:2160 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "儲存登入名稱與密碼(_P)" -#: ../midori/main.c:2143 +#: ../midori/main.c:2162 msgid "Cookies and Website data" msgstr "訊餅與網站資料" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items -#: ../midori/main.c:2147 -#: ../midori/midori-websettings.c:1022 +#: ../midori/main.c:2166 +#: ../midori/midori-websettings.c:1020 #: ../extensions/web-cache.c:462 #: ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "網頁快取" -#: ../midori/main.c:2150 +#: ../midori/main.c:2169 msgid "Website icons" msgstr "網站圖示" -#: ../midori/main.c:2254 +#: ../midori/main.c:2273 msgid "An unknown error occured" msgstr "遭遇未知錯誤" -#: ../midori/main.c:2361 +#: ../midori/main.c:2380 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori 的實體已經在執行中但沒有回應。\n" -#: ../midori/main.c:2395 +#: ../midori/main.c:2414 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入書籤:%s\n" -#: ../midori/main.c:2428 +#: ../midori/main.c:2447 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入回收筒:%s\n" -#: ../midori/main.c:2441 +#: ../midori/main.c:2460 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入歷史:%s\n" -#: ../midori/main.c:2456 +#: ../midori/main.c:2475 msgid "The following errors occured:" msgstr "發生下列錯誤:" -#: ../midori/main.c:2472 +#: ../midori/main.c:2491 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: ../midori/midori-app.c:1441 -#: ../midori/midori-browser.c:6311 +#: ../midori/midori-browser.c:6370 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" @@ -331,7 +331,7 @@ msgstr "擴充功能(_E)" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1444 -#: ../midori/midori-browser.c:4765 +#: ../midori/midori-browser.c:4818 msgid "_History" msgstr "歷史(_H)" @@ -360,7 +360,7 @@ msgid "_Closed Tabs" msgstr "關閉的分頁(_C)" #: ../midori/midori-app.c:1451 -#: ../midori/midori-browser.c:5456 +#: ../midori/midori-browser.c:5509 msgid "New _Window" msgstr "開新視窗(_W)" @@ -388,13 +388,13 @@ msgid "Writing failed." msgstr "寫入失敗。" #: ../midori/midori-browser.c:355 -#: ../midori/midori-browser.c:5538 -#: ../midori/midori-browser.c:5547 +#: ../midori/midori-browser.c:5597 +#: ../midori/midori-browser.c:5606 msgid "Reload the current page" msgstr "重新載入目前頁面" #: ../midori/midori-browser.c:364 -#: ../midori/midori-browser.c:5544 +#: ../midori/midori-browser.c:5603 msgid "Stop loading the current page" msgstr "停止載入目前頁面" @@ -472,43 +472,43 @@ msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "該檔案需要 %s,但僅剩 %s。" #: ../midori/midori-browser.c:1111 -#: ../midori/midori-browser.c:4566 +#: ../midori/midori-browser.c:4619 msgid "Save file as" msgstr "檔案另存為" -#: ../midori/midori-browser.c:1381 +#: ../midori/midori-browser.c:1406 msgid "A new window has been opened" msgstr "新視窗已經開啟" -#: ../midori/midori-browser.c:1384 +#: ../midori/midori-browser.c:1409 msgid "A new tab has been opened" msgstr "新分頁已經開啟" -#: ../midori/midori-browser.c:1401 +#: ../midori/midori-browser.c:1426 msgid "Error opening the image!" msgstr "開啟影像時發生錯誤!" -#: ../midori/midori-browser.c:1402 +#: ../midori/midori-browser.c:1427 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "無法在預設檢視器中開啟所選的影像。" -#: ../midori/midori-browser.c:1408 +#: ../midori/midori-browser.c:1433 msgid "Error downloading the image!" msgstr "下載影像流時發生錯誤!" -#: ../midori/midori-browser.c:1409 +#: ../midori/midori-browser.c:1434 msgid "Can not download selected image." msgstr "無法下載所選的影像。" -#: ../midori/midori-browser.c:1530 +#: ../midori/midori-browser.c:1555 msgid "Save file" msgstr "儲存檔案" -#: ../midori/midori-browser.c:2426 +#: ../midori/midori-browser.c:2451 msgid "Open file" msgstr "開啟檔案" -#: ../midori/midori-browser.c:2558 +#: ../midori/midori-browser.c:2583 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." @@ -516,545 +516,549 @@ msgstr "" "若要使用上方的 URI,請開啟新聞匯流器。通常都會有個名為「新聞訂閱」、「新聞 Feed」等類似的選單或按鈕。\n" "或者前往 Midori 中「偏好設定」的「應用程式」內,並選取一個新聞匯流器。下一次您按下新聞饋流按鈕時,它就會被自動加入。" -#: ../midori/midori-browser.c:2564 +#: ../midori/midori-browser.c:2589 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "新饋流" -#: ../midori/midori-browser.c:2607 -#: ../midori/midori-browser.c:5610 +#: ../midori/midori-browser.c:2632 +#: ../midori/midori-browser.c:5669 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "加入新的書籤" -#: ../midori/midori-browser.c:3127 +#: ../midori/midori-browser.c:3180 #: ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "清空" -#: ../midori/midori-browser.c:3570 -#: ../midori/midori-browser.c:3571 +#: ../midori/midori-browser.c:3623 +#: ../midori/midori-browser.c:3624 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "切換文字游標導覽" -#: ../midori/midori-browser.c:3573 +#: ../midori/midori-browser.c:3626 msgid "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in all websites." msgstr "請按下 F7 來切換鍵盤瀏覽功能。啟用時,所有的網站都會出現文字游標。" -#: ../midori/midori-browser.c:3576 +#: ../midori/midori-browser.c:3629 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "啟用鍵盤瀏覽(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:3966 -#: ../midori/midori-browser.c:6004 +#: ../midori/midori-browser.c:4019 +#: ../midori/midori-browser.c:6063 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "無法插入新歷史項目:%s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4292 +#: ../midori/midori-browser.c:4345 #: ../panels/midori-bookmarks.c:847 #: ../panels/midori-history.c:803 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "以分頁開啟全部(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4299 +#: ../midori/midori-browser.c:4352 #: ../panels/midori-bookmarks.c:853 #: ../panels/midori-history.c:809 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新分頁中開啟(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4302 -#: ../midori/midori-view.c:2719 -#: ../midori/midori-view.c:4818 +#: ../midori/midori-browser.c:4355 +#: ../midori/midori-view.c:2752 +#: ../midori/midori-view.c:4851 #: ../panels/midori-bookmarks.c:855 #: ../panels/midori-history.c:811 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新視窗中開啟(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:4391 +#: ../midori/midori-browser.c:4444 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4392 +#: ../midori/midori-browser.c:4445 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:4393 +#: ../midori/midori-browser.c:4446 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4394 +#: ../midori/midori-browser.c:4447 msgid "Konqueror" msgstr "征服家" -#: ../midori/midori-browser.c:4395 +#: ../midori/midori-browser.c:4448 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4396 +#: ../midori/midori-browser.c:4449 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" -#: ../midori/midori-browser.c:4397 +#: ../midori/midori-browser.c:4450 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" -#: ../midori/midori-browser.c:4418 +#: ../midori/midori-browser.c:4471 msgid "Import bookmarks…" msgstr "匯入書籤…" -#: ../midori/midori-browser.c:4421 -#: ../midori/midori-browser.c:5615 +#: ../midori/midori-browser.c:4474 +#: ../midori/midori-browser.c:5674 msgid "_Import bookmarks" msgstr "匯入書籤(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4432 +#: ../midori/midori-browser.c:4485 msgid "_Application:" msgstr "應用程式(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:4497 +#: ../midori/midori-browser.c:4550 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "從 XBEL 或 HTML 檔案匯入" -#: ../midori/midori-browser.c:4525 +#: ../midori/midori-browser.c:4578 msgid "Import from a file" msgstr "從檔案匯入" -#: ../midori/midori-browser.c:4537 +#: ../midori/midori-browser.c:4590 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "匯入書籤失敗" -#: ../midori/midori-browser.c:4571 +#: ../midori/midori-browser.c:4624 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL 書籤" -#: ../midori/midori-browser.c:4576 +#: ../midori/midori-browser.c:4629 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape 書籤" -#: ../midori/midori-browser.c:4590 +#: ../midori/midori-browser.c:4643 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori 僅能匯出為 XBEL (*.xbel) 與 Netscape (*.html)" -#: ../midori/midori-browser.c:4605 +#: ../midori/midori-browser.c:4658 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "無法匯出書籤" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4727 +#: ../midori/midori-browser.c:4780 msgid "Clear Private Data" msgstr "清除隱私資料" -#: ../midori/midori-browser.c:4731 +#: ../midori/midori-browser.c:4784 msgid "_Clear private data" msgstr "清除隱私資料(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4749 +#: ../midori/midori-browser.c:4802 msgid "Clear the following data:" msgstr "清除下列資料:" -#: ../midori/midori-browser.c:4759 +#: ../midori/midori-browser.c:4812 msgid "Last open _tabs" msgstr "上次開啟頁面(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4785 +#: ../midori/midori-browser.c:4838 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "當退出 Midori 時清除隱私資料(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:5000 +#: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "A lightweight web browser." msgstr "輕量網頁瀏覽器。" -#: ../midori/midori-browser.c:5001 +#: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "See about:version for version info." msgstr "查看 about:version 來取得版本資訊。" -#: ../midori/midori-browser.c:5003 +#: ../midori/midori-browser.c:5056 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "這個函式庫為自由軟體;基於 Free Software Foundation 所發布的 GNU Lesser General Public License 授權條款,不管是該條款的 2.1 版,或是 (您可自由選擇) 任意後續版本;您可以將它再次散布出去,與/或修改它。" -#: ../midori/midori-browser.c:5044 +#: ../midori/midori-browser.c:5097 msgid "translator-credits" msgstr "" "趙惟倫 , 2009.\n" "曾政嘉 , 2010." -#: ../midori/midori-browser.c:5454 +#: ../midori/midori-browser.c:5507 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5457 +#: ../midori/midori-browser.c:5510 msgid "Open a new window" msgstr "開啟新視窗" -#: ../midori/midori-browser.c:5460 +#: ../midori/midori-browser.c:5513 msgid "Open a new tab" msgstr "開啟新分頁" -#: ../midori/midori-browser.c:5462 +#: ../midori/midori-browser.c:5515 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "新增私人瀏覽視窗(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5466 +#: ../midori/midori-browser.c:5519 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" -#: ../midori/midori-browser.c:5468 +#: ../midori/midori-browser.c:5521 msgid "_Save Page As…" msgstr "另存網頁為(_S)…" -#: ../midori/midori-browser.c:5469 +#: ../midori/midori-browser.c:5522 msgid "Save to a file" msgstr "儲存到檔案" -#: ../midori/midori-browser.c:5471 +#: ../midori/midori-browser.c:5524 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "加入快速播號(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5475 +#: ../midori/midori-browser.c:5528 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "將捷徑加入至桌面(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5477 +#: ../midori/midori-browser.c:5530 msgid "Create _Launcher" msgstr "建立啟動器(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5481 +#: ../midori/midori-browser.c:5534 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "訂閱新聞饋流(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5487 +#: ../midori/midori-browser.c:5540 msgid "_Close Tab" msgstr "關閉分頁(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5488 +#: ../midori/midori-browser.c:5541 msgid "Close the current tab" msgstr "關閉目前分頁" -#: ../midori/midori-browser.c:5490 +#: ../midori/midori-browser.c:5543 msgid "C_lose Window" msgstr "關閉視窗(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5494 +#: ../midori/midori-browser.c:5547 +msgid "_Share" +msgstr "分享(_S)" + +#: ../midori/midori-browser.c:5552 msgid "Print the current page" msgstr "列印目前頁面" -#: ../midori/midori-browser.c:5496 +#: ../midori/midori-browser.c:5555 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "關閉所有視窗(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5499 +#: ../midori/midori-browser.c:5558 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5522 +#: ../midori/midori-browser.c:5581 msgid "_Find…" msgstr "尋找(_F)…" -#: ../midori/midori-browser.c:5523 +#: ../midori/midori-browser.c:5582 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在頁面中尋找字詞或片語" -#: ../midori/midori-browser.c:5525 +#: ../midori/midori-browser.c:5584 msgid "Find _Next" msgstr "找下一個(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5528 +#: ../midori/midori-browser.c:5587 msgid "Find _Previous" msgstr "找上一個(_P)" -#: ../midori/midori-browser.c:5532 +#: ../midori/midori-browser.c:5591 msgid "Configure the application preferences" msgstr "組配應用程式偏好設定" -#: ../midori/midori-browser.c:5534 +#: ../midori/midori-browser.c:5593 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:5535 +#: ../midori/midori-browser.c:5594 msgid "_Toolbars" msgstr "工具列(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5540 +#: ../midori/midori-browser.c:5599 msgid "Reload page without caching" msgstr "重新載入頁面而不使用快取功能" -#: ../midori/midori-browser.c:5550 +#: ../midori/midori-browser.c:5609 msgid "Increase the zoom level" msgstr "增加縮放等級" -#: ../midori/midori-browser.c:5553 +#: ../midori/midori-browser.c:5612 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "減少縮放等級" -#: ../midori/midori-browser.c:5557 +#: ../midori/midori-browser.c:5616 msgid "_Encoding" msgstr "編碼(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5559 +#: ../midori/midori-browser.c:5618 msgid "View So_urce" msgstr "檢視源碼(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:5562 +#: ../midori/midori-browser.c:5621 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "鍵盤瀏覽(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5566 +#: ../midori/midori-browser.c:5625 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "切換全螢幕檢視" -#: ../midori/midori-browser.c:5568 +#: ../midori/midori-browser.c:5627 msgid "Scroll _Left" msgstr "向左捲(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5571 +#: ../midori/midori-browser.c:5630 msgid "Scroll _Down" msgstr "向下捲(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5574 +#: ../midori/midori-browser.c:5633 msgid "Scroll _Up" msgstr "向上捲(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:5577 +#: ../midori/midori-browser.c:5636 msgid "Scroll _Right" msgstr "向右捲(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5580 +#: ../midori/midori-browser.c:5639 msgid "_Readable" msgstr "可讀(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5583 +#: ../midori/midori-browser.c:5642 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" -#: ../midori/midori-browser.c:5586 +#: ../midori/midori-browser.c:5645 msgid "Go back to the previous page" msgstr "回到上一頁" -#: ../midori/midori-browser.c:5589 +#: ../midori/midori-browser.c:5648 msgid "Go forward to the next page" msgstr "前往下一頁" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5593 +#: ../midori/midori-browser.c:5652 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "回到上一子頁" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5597 +#: ../midori/midori-browser.c:5656 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "前往下一子頁" -#: ../midori/midori-browser.c:5599 +#: ../midori/midori-browser.c:5658 msgid "_Homepage" msgstr "首頁(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5600 +#: ../midori/midori-browser.c:5659 msgid "Go to your homepage" msgstr "前往您的首頁" -#: ../midori/midori-browser.c:5602 +#: ../midori/midori-browser.c:5661 msgid "Empty Trash" msgstr "清空回收筒" -#: ../midori/midori-browser.c:5605 +#: ../midori/midori-browser.c:5664 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "復原關閉分頁(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5612 +#: ../midori/midori-browser.c:5671 msgid "Add a new _folder" msgstr "加入新的資料夾(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5618 +#: ../midori/midori-browser.c:5677 msgid "_Export bookmarks" msgstr "匯出書籤(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5621 +#: ../midori/midori-browser.c:5680 #: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "管理搜尋引擎(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5624 +#: ../midori/midori-browser.c:5683 msgid "_Clear Private Data" msgstr "清除隱私資料(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5627 +#: ../midori/midori-browser.c:5686 msgid "_Inspect Page" msgstr "審閱頁面(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:5631 +#: ../midori/midori-browser.c:5690 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一個分頁(_P)" -#: ../midori/midori-browser.c:5634 +#: ../midori/midori-browser.c:5693 msgid "_Next Tab" msgstr "下一個分頁(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5636 +#: ../midori/midori-browser.c:5695 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "將分頁往後移(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:5638 +#: ../midori/midori-browser.c:5697 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "將分頁往前移(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5641 +#: ../midori/midori-browser.c:5700 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "專注於目前分頁(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5644 +#: ../midori/midori-browser.c:5703 msgid "Focus _Next view" msgstr "聚焦下個檢視點(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5647 +#: ../midori/midori-browser.c:5706 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "只顯示目前分頁的圖示(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5650 +#: ../midori/midori-browser.c:5709 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "製作目前分頁的複本(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5653 +#: ../midori/midori-browser.c:5712 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "關閉其它分頁(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5656 +#: ../midori/midori-browser.c:5715 msgid "Open last _session" msgstr "開啟上次工作階段(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5659 +#: ../midori/midori-browser.c:5718 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5661 +#: ../midori/midori-browser.c:5720 msgid "_Frequent Questions" msgstr "常見問題(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5664 +#: ../midori/midori-browser.c:5723 msgid "_Report a Problem…" msgstr "回報問題(_R)…" -#: ../midori/midori-browser.c:5669 -#: ../midori/midori-browser.c:6330 +#: ../midori/midori-browser.c:5728 +#: ../midori/midori-browser.c:6389 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5676 +#: ../midori/midori-browser.c:5735 msgid "_Menubar" msgstr "選單列(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5680 +#: ../midori/midori-browser.c:5739 msgid "_Navigationbar" msgstr "導覽列(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5684 +#: ../midori/midori-browser.c:5743 msgid "Side_panel" msgstr "側邊面板(_P)" -#: ../midori/midori-browser.c:5685 +#: ../midori/midori-browser.c:5744 msgid "Sidepanel" msgstr "側邊面板" -#: ../midori/midori-browser.c:5688 +#: ../midori/midori-browser.c:5747 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "書籤列(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:5692 +#: ../midori/midori-browser.c:5751 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5701 +#: ../midori/midori-browser.c:5760 #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:5704 +#: ../midori/midori-browser.c:5763 #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "正體中文 (BIG5)" -#: ../midori/midori-browser.c:5707 +#: ../midori/midori-browser.c:5766 #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "簡體中文 (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5711 +#: ../midori/midori-browser.c:5770 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日文 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5714 +#: ../midori/midori-browser.c:5773 #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓文 (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5717 +#: ../midori/midori-browser.c:5776 #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "俄文 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5720 +#: ../midori/midori-browser.c:5779 #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "統一碼 (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5723 +#: ../midori/midori-browser.c:5782 #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西歐 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5726 +#: ../midori/midori-browser.c:5785 msgid "Custom…" msgstr "自訂…" -#: ../midori/midori-browser.c:6236 +#: ../midori/midori-browser.c:6295 msgid "_Separator" msgstr "分隔符號(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:6243 +#: ../midori/midori-browser.c:6302 msgid "_Location…" msgstr "位置(_L)…" -#: ../midori/midori-browser.c:6245 +#: ../midori/midori-browser.c:6304 msgid "Open a particular location" msgstr "開啟特定位置" -#: ../midori/midori-browser.c:6267 +#: ../midori/midori-browser.c:6326 msgid "_Web Search…" msgstr "網頁搜尋(_W)…" -#: ../midori/midori-browser.c:6269 +#: ../midori/midori-browser.c:6328 msgid "Run a web search" msgstr "執行網頁搜尋" -#: ../midori/midori-browser.c:6296 +#: ../midori/midori-browser.c:6355 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "重新開啟之前關閉的分頁或視窗" -#: ../midori/midori-browser.c:6313 +#: ../midori/midori-browser.c:6372 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "顯示已儲存書籤" -#: ../midori/midori-browser.c:6346 +#: ../midori/midori-browser.c:6405 msgid "_Window" msgstr "視窗(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:6348 +#: ../midori/midori-browser.c:6407 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "顯示所有開啟分頁的清單" -#: ../midori/midori-browser.c:6362 +#: ../midori/midori-browser.c:6421 msgid "_Menu" msgstr "選單(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:6364 +#: ../midori/midori-browser.c:6423 msgid "Menu" msgstr "選單" -#: ../midori/midori-browser.c:7194 +#: ../midori/midori-browser.c:7253 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "未預期的設定「%s」" @@ -1092,24 +1096,56 @@ msgstr "從歷史選取時失敗\n" msgid "Search for %s" msgstr "搜尋 %s" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1137 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1189 +msgid "The signing certificate authority is not known." +msgstr "簽署憑證的授權機構未知。" + +#: ../midori/midori-locationaction.c:1191 +msgid "The certificate does not match the expected identity of the site that it was retrieved from." +msgstr "憑證不符合其由來網站的預期身份。" + +#: ../midori/midori-locationaction.c:1193 +msgid "The certificate's activation time is still in the future." +msgstr "憑證的啟用時間仍在未來。" + +#: ../midori/midori-locationaction.c:1195 +msgid "The certificate has expired" +msgstr "憑證已過期" + +#: ../midori/midori-locationaction.c:1197 +msgid "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's certificate revocation list." +msgstr "憑證已根據 GTlsConnection 的憑證撤銷清單而被撤銷。" + +#: ../midori/midori-locationaction.c:1199 +msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." +msgstr "憑證的演算法被認為是不安全的。" + +#: ../midori/midori-locationaction.c:1201 +msgid "Some other error occurred validating the certificate." +msgstr "驗證平證實遭遇一些其他錯誤。" + +#: ../midori/midori-locationaction.c:1255 +msgid "Self-signed" +msgstr "自我簽署" + +#: ../midori/midori-locationaction.c:1272 msgid "Security details" msgstr "安全性細節" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1417 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1555 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "貼上並處理(_R)" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1745 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1883 msgid "Not verified" msgstr "尚未驗證" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1757 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1895 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "通過驗證且經過加密的連線" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1768 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1906 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "開放、未加密的連線" @@ -1524,430 +1560,429 @@ msgstr "啟用離線網頁應用程式快取" msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "是否啟用離線網頁應用程式快取" -#: ../midori/midori-websettings.c:853 +#: ../midori/midori-websettings.c:851 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "於背景分頁閃動視窗" -#: ../midori/midori-websettings.c:854 +#: ../midori/midori-websettings.c:852 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "新分頁在背景開啟時是否要閃動瀏覽器視窗" -#: ../midori/midori-websettings.c:862 +#: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Enable WebGL support" msgstr "啟用 WebGL 支援" -#: ../midori/midori-websettings.c:863 +#: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "允許網站使用 OpenGL 算圖" -#: ../midori/midori-websettings.c:889 +#: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "縮放文字和圖像" -#: ../midori/midori-websettings.c:890 +#: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "是否要縮放文字和圖像" -#: ../midori/midori-websettings.c:905 +#: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "Find inline while typing" msgstr "輸入時於列內尋找" -#: ../midori/midori-websettings.c:906 +#: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "是否要在輸入時自動在列內尋找" -#: ../midori/midori-websettings.c:921 +#: ../midori/midori-websettings.c:919 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "動力捲動" -#: ../midori/midori-websettings.c:922 +#: ../midori/midori-websettings.c:920 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "捲動是否該根據速度動態移動" -#: ../midori/midori-websettings.c:930 +#: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "刪除舊訊餅經過:" -#: ../midori/midori-websettings.c:931 +#: ../midori/midori-websettings.c:929 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "訊餅的最大儲存日數限制" -#: ../midori/midori-websettings.c:947 +#: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "只接受來自您造訪網站的訊餅" -#: ../midori/midori-websettings.c:948 +#: ../midori/midori-websettings.c:946 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "阻擋第三方網站訊餅" -#: ../midori/midori-websettings.c:962 +#: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "從歷史刪除頁面經過:" -#: ../midori/midori-websettings.c:963 +#: ../midori/midori-websettings.c:961 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "造訪歷史的最大儲存日數限制" -#: ../midori/midori-websettings.c:978 +#: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Proxy server" msgstr "代理伺服器" -#: ../midori/midori-websettings.c:979 +#: ../midori/midori-websettings.c:977 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "要使用的代理伺服器類型" -#: ../midori/midori-websettings.c:988 +#: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP 代理伺服器" -#: ../midori/midori-websettings.c:989 +#: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "用於 HTTP 連接的代理伺服器" -#: ../midori/midori-websettings.c:1004 +#: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Port" msgstr "連接埠" -#: ../midori/midori-websettings.c:1005 +#: ../midori/midori-websettings.c:1003 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "用於 HTTP 連線的代理伺服器" -#: ../midori/midori-websettings.c:1023 +#: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "磁碟上快取網頁的大小上限" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:1040 +#: ../midori/midori-websettings.c:1038 msgid "Identify as" msgstr "識別為" -#: ../midori/midori-websettings.c:1041 +#: ../midori/midori-websettings.c:1039 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "要讓網頁識別為什麼" -#: ../midori/midori-websettings.c:1057 +#: ../midori/midori-websettings.c:1055 msgid "Identification string" msgstr "識別字串" -#: ../midori/midori-websettings.c:1058 +#: ../midori/midori-websettings.c:1056 msgid "The application identification string" msgstr "應用程式識別字串" -#: ../midori/midori-websettings.c:1074 +#: ../midori/midori-websettings.c:1072 msgid "Preferred languages" msgstr "偏好的語言" -#: ../midori/midori-websettings.c:1075 +#: ../midori/midori-websettings.c:1073 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "用於繪製多語網頁時所偏好的語言清單,請用半形逗號 (,) 隔開語言。例:「de」,「ru,nl」或「en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667」" -#: ../midori/midori-websettings.c:1090 +#: ../midori/midori-websettings.c:1088 msgid "Clear private data" msgstr "清除隱私資料" -#: ../midori/midori-websettings.c:1091 +#: ../midori/midori-websettings.c:1089 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "選取要刪除的隱私資料" -#: ../midori/midori-websettings.c:1106 +#: ../midori/midori-websettings.c:1104 msgid "Clear data" msgstr "清除資料" -#: ../midori/midori-websettings.c:1107 +#: ../midori/midori-websettings.c:1105 msgid "The data selected for deletion" msgstr "選取要刪除的資料" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page -#: ../midori/midori-websettings.c:1156 +#: ../midori/midori-websettings.c:1154 msgid "Strip referrer details sent to websites" -msgstr "截短傳送給網站的參照子細節" +msgstr "截短傳送給網站的 referrer 細節" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term -#: ../midori/midori-websettings.c:1158 +#: ../midori/midori-websettings.c:1156 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "是否「Referer」標頭要被截短成主機名稱" -#: ../midori/midori-websettings.c:1172 +#: ../midori/midori-websettings.c:1170 msgid "Always use my font choices" msgstr "總是使用我的字型選擇" -#: ../midori/midori-websettings.c:1173 +#: ../midori/midori-websettings.c:1171 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "用使用者的偏好設定凌駕網站挑選的字型" -#: ../midori/midori-view.c:1059 +#: ../midori/midori-view.c:1088 msgid "Security unknown" msgstr "安全性未知" -#: ../midori/midori-view.c:1060 -msgid "The certificate is invalid or unknown" -msgstr "憑證無效或未知" - -#: ../midori/midori-view.c:1061 -#: ../midori/midori-view.c:4393 -msgid "Load Page" +#: ../midori/midori-view.c:1090 +msgid "Load page" msgstr "載入頁面" -#: ../midori/midori-view.c:1353 +#: ../midori/midori-view.c:1386 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s 想要儲存一門 HTML 資料庫。" -#: ../midori/midori-view.c:1357 -#: ../midori/midori-view.c:1391 +#: ../midori/midori-view.c:1390 +#: ../midori/midori-view.c:1424 msgid "_Deny" msgstr "拒絕(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:1357 -#: ../midori/midori-view.c:1391 +#: ../midori/midori-view.c:1390 +#: ../midori/midori-view.c:1424 msgid "_Allow" msgstr "允許(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1386 +#: ../midori/midori-view.c:1419 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s 想要知道您的所在位置。" -#: ../midori/midori-view.c:1482 +#: ../midori/midori-view.c:1515 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "錯誤 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1483 +#: ../midori/midori-view.c:1516 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "無法載入「%s」頁面。" -#: ../midori/midori-view.c:1485 +#: ../midori/midori-view.c:1518 msgid "Try again" msgstr "重試" -#: ../midori/midori-view.c:1683 -#: ../midori/midori-view.c:2654 +#: ../midori/midori-view.c:1716 +#: ../midori/midori-view.c:2687 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "傳送訊息至 %s" -#: ../midori/midori-view.c:2484 -#: ../midori/midori-view.c:2810 +#: ../midori/midori-view.c:2517 +#: ../midori/midori-view.c:2843 msgid "Inspect _Element" msgstr "審閱元素(_E)" -#: ../midori/midori-view.c:2536 +#: ../midori/midori-view.c:2569 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新分頁中開啟鏈結(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2540 +#: ../midori/midori-view.c:2573 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "在前景分頁中開啟鏈結(_F)" -#: ../midori/midori-view.c:2541 +#: ../midori/midori-view.c:2574 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "在背景分頁中開啟鏈結(_B)" -#: ../midori/midori-view.c:2544 +#: ../midori/midori-view.c:2577 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在開新視窗中開啟鏈結(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2547 +#: ../midori/midori-view.c:2580 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "開啟鏈結為網頁應用程式(_P)" -#: ../midori/midori-view.c:2552 +#: ../midori/midori-view.c:2585 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "複製鏈結目的地(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2568 +#: ../midori/midori-view.c:2601 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "於新分頁中開啟影像(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:2571 +#: ../midori/midori-view.c:2604 msgid "Copy Image _Address" msgstr "複製影像位址(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2574 +#: ../midori/midori-view.c:2607 msgid "Save I_mage" msgstr "儲存影像(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:2577 +#: ../midori/midori-view.c:2610 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "於影像檢視器中開啟(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2584 +#: ../midori/midori-view.c:2617 msgid "Copy Video _Address" msgstr "複製視訊位址(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2587 +#: ../midori/midori-view.c:2620 msgid "Save _Video" msgstr "儲存視訊(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2587 +#: ../midori/midori-view.c:2620 msgid "Download _Video" msgstr "下載視訊(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2613 +#: ../midori/midori-view.c:2646 msgid "Search _with" msgstr "以此搜尋(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2645 +#: ../midori/midori-view.c:2678 msgid "_Search the Web" msgstr "搜尋網頁(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2662 +#: ../midori/midori-view.c:2695 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "在新分頁中開啟位址(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2715 +#: ../midori/midori-view.c:2748 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "於新分頁中開啟框架(_F)" -#: ../midori/midori-view.c:2972 +#: ../midori/midori-view.c:3005 msgid "Open or download file" msgstr "開啟或下載檔案" -#: ../midori/midori-view.c:2997 +#: ../midori/midori-view.c:3030 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "檔案名稱:%s" -#: ../midori/midori-view.c:3002 +#: ../midori/midori-view.c:3035 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "檔案類型:'%s'" -#: ../midori/midori-view.c:3004 +#: ../midori/midori-view.c:3037 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "檔案類型:%s ('%s')" -#: ../midori/midori-view.c:3034 +#: ../midori/midori-view.c:3067 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "大小:%s" -#: ../midori/midori-view.c:3046 +#: ../midori/midori-view.c:3079 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "開啟 %s" -#: ../midori/midori-view.c:3668 +#: ../midori/midori-view.c:3701 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "審閱頁面 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:4021 +#: ../midori/midori-view.c:4054 msgid "Speed Dial" msgstr "快速播號" -#: ../midori/midori-view.c:4022 -#: ../midori/midori-view.c:4118 +#: ../midori/midori-view.c:4055 +#: ../midori/midori-view.c:4151 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "按一下以加入捷徑" -#: ../midori/midori-view.c:4023 +#: ../midori/midori-view.c:4056 msgid "Enter shortcut address" msgstr "輸入捷徑位址" -#: ../midori/midori-view.c:4024 +#: ../midori/midori-view.c:4057 msgid "Enter shortcut title" msgstr "輸入捷徑標題" -#: ../midori/midori-view.c:4025 +#: ../midori/midori-view.c:4058 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "確定要刪除這個捷徑?" -#: ../midori/midori-view.c:4187 +#: ../midori/midori-view.c:4220 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "沒有已安裝文件" -#: ../midori/midori-view.c:4263 +#: ../midori/midori-view.c:4296 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori 不會儲存任何個人資料;" -#: ../midori/midori-view.c:4264 +#: ../midori/midori-view.c:4297 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "沒有歷史或網頁訊餅將被儲存。" -#: ../midori/midori-view.c:4265 +#: ../midori/midori-view.c:4298 msgid "Extensions are disabled." msgstr "擴充套件已停用。" -#: ../midori/midori-view.c:4266 +#: ../midori/midori-view.c:4299 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "HTML 5 儲存、本地端資料庫、應用程式快取等皆已停用。" -#: ../midori/midori-view.c:4267 +#: ../midori/midori-view.c:4300 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori 防止下列網站追蹤使用者:" -#: ../midori/midori-view.c:4268 +#: ../midori/midori-view.c:4301 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." -msgstr "參照子 URL 被截短成主機名稱。" +msgstr "Referrer URL 被截短成主機名稱。" -#: ../midori/midori-view.c:4269 +#: ../midori/midori-view.c:4302 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "DNS 預擷取已停用。" -#: ../midori/midori-view.c:4270 +#: ../midori/midori-view.c:4303 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "語言與時區不顯露給這些網站。" -#: ../midori/midori-view.c:4271 +#: ../midori/midori-view.c:4304 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Flash 與其他 Netscape 插件無法被這些網站列出。" -#: ../midori/midori-view.c:4341 +#: ../midori/midori-view.c:4374 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "中括號內的版本編號顯示執行時期使用的版本。" -#: ../midori/midori-view.c:4391 +#: ../midori/midori-view.c:4424 msgid "Page loading delayed" msgstr "頁面載入延遲" -#: ../midori/midori-view.c:4392 +#: ../midori/midori-view.c:4425 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "載入延遲,可能是因為最近的當掉或啟動偏好設定之故。" -#: ../midori/midori-view.c:4560 +#: ../midori/midori-view.c:4426 +msgid "Load Page" +msgstr "載入頁面" + +#: ../midori/midori-view.c:4593 msgid "Blank page" msgstr "空白頁面" -#: ../midori/midori-view.c:4822 +#: ../midori/midori-view.c:4855 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "製作頁面複本(_E)" -#: ../midori/midori-view.c:4827 +#: ../midori/midori-view.c:4860 msgid "Show Tab _Label" msgstr "顯示分頁標籤(_L)" -#: ../midori/midori-view.c:4827 +#: ../midori/midori-view.c:4860 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "只顯示分頁圖示(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:4833 +#: ../midori/midori-view.c:4866 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "關閉其它分頁(_H)" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5669 +#: ../midori/midori-view.c:5702 msgid "previous" msgstr "上一頁" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5688 +#: ../midori/midori-view.c:5721 msgid "next" msgstr "下一頁" -#: ../midori/midori-view.c:5701 +#: ../midori/midori-view.c:5734 msgid "Print background images" msgstr "列印背景圖像" -#: ../midori/midori-view.c:5702 +#: ../midori/midori-view.c:5735 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "是否應該列印背景圖像" -#: ../midori/midori-view.c:5734 +#: ../midori/midori-view.c:5767 msgid "Features" msgstr "特色" @@ -2014,20 +2049,20 @@ msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "是否允許指令稿自動開啟彈出視窗" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:414 +#: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Browsing" msgstr "瀏覽" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:454 +#: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Network" msgstr "網路" -#: ../midori/midori-preferences.c:461 +#: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "Hostname" msgstr "主機名稱" -#: ../midori/midori-preferences.c:485 +#: ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "MB" msgstr "MB"