From: Christoph Wickert Date: Mon, 19 Sep 2011 07:31:56 +0000 (+0200) Subject: l10n: Updated German (de) translation to 100% X-Git-Url: https://spindle.queued.net/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=98bcbdfbaeda8659d5303b9c90234d48b89ff9f2;p=midori l10n: Updated German (de) translation to 100% New status: 674 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- diff --git a/po/de.po b/po/de.po index f84f8e69..fbf6d934 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-08-23 16:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-19 04:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-30 00:15+0100\n" "Last-Translator: Christian Dywan \n" "Language-Team: German \n" @@ -22,8 +22,8 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "Schlanker Internetbetrachter" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1431 ../midori/main.c:2005 -#: ../midori/main.c:2029 ../midori/main.c:2045 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1432 ../midori/main.c:2006 +#: ../midori/main.c:2030 ../midori/main.c:2046 #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -139,167 +139,167 @@ msgstr "Letzte Reiter zeigen ohne sie zu laden" msgid "Show last open tabs" msgstr "Zuletzt geöffnete Reiter anzeigen" -#: ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:2366 +#: ../midori/main.c:1311 ../midori/main.c:2367 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden: %s\n" -#: ../midori/main.c:1431 +#: ../midori/main.c:1432 msgid "No filename specified" msgstr "Kein Dateiname angegeben" -#: ../midori/main.c:1450 +#: ../midori/main.c:1451 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten." -#: ../midori/main.c:1479 +#: ../midori/main.c:1480 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Schnappschuss gespeichert: %s\n" -#: ../midori/main.c:1889 +#: ../midori/main.c:1890 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADRESSE als Internetanwendung starten" -#: ../midori/main.c:1889 +#: ../midori/main.c:1890 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" -#: ../midori/main.c:1892 +#: ../midori/main.c:1893 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "ORDNER als Konfigurationsordner benutzen" -#: ../midori/main.c:1892 +#: ../midori/main.c:1893 msgid "FOLDER" msgstr "ORDNER" -#: ../midori/main.c:1895 +#: ../midori/main.c:1896 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Privat surfen, Änderungen werden nicht gespeichert" -#: ../midori/main.c:1897 +#: ../midori/main.c:1898 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Diagnosedialog anzeigen" -#: ../midori/main.c:1899 +#: ../midori/main.c:1900 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javaskript ausführen" -#: ../midori/main.c:1901 +#: ../midori/main.c:1902 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Schnappschuss der angegebenen URI aufnehmen" -#: ../midori/main.c:1903 +#: ../midori/main.c:1904 msgid "Execute the specified command" msgstr "Den angegebenen Befehl ausführen" -#: ../midori/main.c:1905 +#: ../midori/main.c:1906 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Alle Befehle auflisten, die mit -e/ --execute ausgeführt werden können" -#: ../midori/main.c:1907 +#: ../midori/main.c:1908 msgid "Display program version" msgstr "Programmversion anzeigen" -#: ../midori/main.c:1909 +#: ../midori/main.c:1910 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" -#: ../midori/main.c:1911 +#: ../midori/main.c:1912 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "URIs anhand des regulären Ausdrucks MUSTER blockieren" -#: ../midori/main.c:1911 +#: ../midori/main.c:1912 msgid "PATTERN" msgstr "MUSTER" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1915 +#: ../midori/main.c:1916 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Midori nach SEKUNDEN Sekunden Untätigkeit zurücksetzen" -#: ../midori/main.c:1915 +#: ../midori/main.c:1916 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDEN" -#: ../midori/main.c:1918 +#: ../midori/main.c:1919 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Konsolenwarnungen in DATEINAME umleiten" -#: ../midori/main.c:1918 +#: ../midori/main.c:1919 msgid "FILENAME" msgstr "Dateiname" -#: ../midori/main.c:2002 +#: ../midori/main.c:2003 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adressen]" -#: ../midori/main.c:2016 +#: ../midori/main.c:2017 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Der angegebene Konfigurationsordner konnte nicht geladen werden." -#: ../midori/main.c:2046 +#: ../midori/main.c:2047 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:" -#: ../midori/main.c:2048 +#: ../midori/main.c:2049 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:" -#: ../midori/main.c:2115 +#: ../midori/main.c:2116 msgid "Website icons" msgstr "Symbole von Internetseiten" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms -#: ../midori/main.c:2118 +#: ../midori/main.c:2119 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Gespeicherte Anmeldungen und Passwörter" -#: ../midori/main.c:2120 +#: ../midori/main.c:2121 msgid "Cookies" msgstr "Benutzerprofile/ Cookies" -#: ../midori/main.c:2123 +#: ../midori/main.c:2124 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "»Flash« Cookies" -#: ../midori/main.c:2126 +#: ../midori/main.c:2127 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5-_Datenbanken" -#: ../midori/main.c:2129 ../midori/midori-websettings.c:887 +#: ../midori/main.c:2130 ../midori/midori-websettings.c:887 #: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479 msgid "Web Cache" msgstr "Zwischenspeicher" -#: ../midori/main.c:2133 +#: ../midori/main.c:2134 msgid "Offline Application Cache" msgstr "HTML5-Anwendungsspeicher" -#: ../midori/main.c:2297 +#: ../midori/main.c:2298 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n" -#: ../midori/main.c:2333 +#: ../midori/main.c:2334 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden: %s\n" -#: ../midori/main.c:2381 +#: ../midori/main.c:2382 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden: %s\n" -#: ../midori/main.c:2394 +#: ../midori/main.c:2395 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Der Verlauf konnte nicht geladen werden: %s\n" -#: ../midori/main.c:2410 +#: ../midori/main.c:2411 msgid "The following errors occured:" msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:" -#: ../midori/main.c:2426 +#: ../midori/main.c:2427 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorieren" @@ -475,7 +475,7 @@ msgid "Open in New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:4106 ../midori/midori-view.c:2523 -#: ../midori/midori-view.c:4371 ../panels/midori-bookmarks.c:790 +#: ../midori/midori-view.c:4369 ../panels/midori-bookmarks.c:790 #: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" @@ -1144,7 +1144,7 @@ msgstr "Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht geladen werden: %s #: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800 #: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009 -#: ../extensions/addons.c:1640 +#: ../extensions/addons.c:1644 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s\n" @@ -1177,16 +1177,16 @@ msgstr "Nicht überprüft" msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Überprüfte und verschlüsselte Verbindung" -#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 -#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 +#: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401 +#: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Seitenleiste rechts anordnen" -#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 +#: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412 msgid "Close panel" msgstr "Leiste schließen" -#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 +#: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Seitenleiste links anordnen" @@ -1872,56 +1872,56 @@ msgstr "Mittel" msgid "Big" msgstr "Groß" -#: ../midori/midori-view.c:3875 +#: ../midori/midori-view.c:3873 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Keine Dokumentation installiert" -#: ../midori/midori-view.c:3941 +#: ../midori/midori-view.c:3939 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Versionsnummern in Klammern geben Versionen zur Laufzeit an." -#: ../midori/midori-view.c:3990 +#: ../midori/midori-view.c:3988 msgid "Page loading delayed" msgstr "Laden der Seite verzögert" -#: ../midori/midori-view.c:3991 +#: ../midori/midori-view.c:3989 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Laden der Seite wegen eines Absturzes oder Einstellung verzögert" -#: ../midori/midori-view.c:3992 +#: ../midori/midori-view.c:3990 msgid "Load Page" msgstr "Seite laden" -#: ../midori/midori-view.c:4135 +#: ../midori/midori-view.c:4133 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" -#: ../midori/midori-view.c:4375 +#: ../midori/midori-view.c:4373 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Reiter _verdoppeln" -#: ../midori/midori-view.c:4380 +#: ../midori/midori-view.c:4378 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Reiterleiste anzeigen" -#: ../midori/midori-view.c:4380 +#: ../midori/midori-view.c:4378 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Nur Reiter_symbol anzeigen" -#: ../midori/midori-view.c:4386 +#: ../midori/midori-view.c:4384 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Ande_re Reiter schließen" -#: ../midori/midori-view.c:5006 +#: ../midori/midori-view.c:5004 msgid "Print background images" msgstr "Hintergrundbilder drucken" -#: ../midori/midori-view.c:5007 +#: ../midori/midori-view.c:5005 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Sollen Hintergrundbilder gedruckt werden oder nicht" -#: ../midori/midori-view.c:5039 +#: ../midori/midori-view.c:5037 msgid "Features" msgstr "Inhalte" @@ -2091,21 +2091,21 @@ msgstr "Netscape-Module" msgid "New _Folder" msgstr "Neuer _Ordner" -#: ../midori/sokoke.c:2214 +#: ../midori/sokoke.c:2228 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d Stunde" msgstr[1] "%d Stunden" -#: ../midori/sokoke.c:2215 +#: ../midori/sokoke.c:2229 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d Minute" msgstr[1] "%d Minuten" -#: ../midori/sokoke.c:2216 +#: ../midori/sokoke.c:2230 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" @@ -2113,50 +2113,50 @@ msgstr[0] "%d Sekunde" msgstr[1] "%d Sekunden" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB -#: ../midori/sokoke.c:2224 ../panels/midori-transfers.c:268 +#: ../midori/sokoke.c:2238 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s von %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s -#: ../midori/sokoke.c:2233 +#: ../midori/sokoke.c:2247 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) -#: ../midori/sokoke.c:2236 +#: ../midori/sokoke.c:2250 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning -#: ../midori/sokoke.c:2253 +#: ../midori/sokoke.c:2267 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s verbleibend" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../toolbars/midori-findbar.c:230 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:246 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Inkrementelle Suche:" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:264 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:276 msgid "Previous" msgstr "Zurück" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:270 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:282 msgid "Next" msgstr "Weiter" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:274 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:286 msgid "Match Case" msgstr "Groß-/ Kleinschreibung" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:283 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:295 msgid "Highlight Matches" msgstr "Treffer hervorheben" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:294 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:306 msgid "Close Findbar" msgstr "Suchleiste schließen" @@ -2345,7 +2345,7 @@ msgstr "1 Monat" msgid "1 year" msgstr "1 Jahr" -#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228 +#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:227 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Einstellungen für %s" @@ -2359,27 +2359,27 @@ msgstr "Werbefilter einstellen" msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Geben Sie die Adresse einer vorkonfigurierten Filterliste in das Textfeld ein und klicken Sie »Hinzufügen« um sie zur Liste hinzuzufügen. Weitere Listen finden Sie auf %s." -#: ../extensions/adblock.c:813 +#: ../extensions/adblock.c:819 msgid "Edit rule" msgstr "Regel bearbeiten" -#: ../extensions/adblock.c:826 +#: ../extensions/adblock.c:832 msgid "_Rule:" msgstr "_Regel:" -#: ../extensions/adblock.c:880 +#: ../extensions/adblock.c:886 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bild bloc_kieren" -#: ../extensions/adblock.c:885 +#: ../extensions/adblock.c:891 msgid "Bl_ock link" msgstr "Verweis blo_ckieren" -#: ../extensions/adblock.c:1453 +#: ../extensions/adblock.c:1466 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Werbeblocker" -#: ../extensions/adblock.c:1454 +#: ../extensions/adblock.c:1467 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Werbung an Hand einer Filterliste blockieren" @@ -2452,16 +2452,16 @@ msgstr "Eine neue Erweiterung hinzufügen" msgid "Remove selected addon" msgstr "Ausgewählte Erweiterung löschen" -#: ../extensions/addons.c:1641 ../extensions/addons.c:1803 +#: ../extensions/addons.c:1645 ../extensions/addons.c:1807 msgid "User addons" msgstr "Benutzererweiterungen" -#: ../extensions/addons.c:1762 +#: ../extensions/addons.c:1766 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Der Ordner »%s« kann nicht überwacht werden: %s" -#: ../extensions/addons.c:1804 +#: ../extensions/addons.c:1808 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Unterstützung für Benutzerskripte und -stile" @@ -2666,13 +2666,12 @@ msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Formularfeld konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:303 -#, fuzzy msgid "Toggle form history state" msgstr "Seiten aus dem Verlauf löschen nach:" #: ../extensions/formhistory.c:304 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." -msgstr "" +msgstr "Speichern von Formulardaten für den aktuellen Reiter aktivieren oder deaktivieren" #: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442 #, c-format @@ -2681,7 +2680,7 @@ msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:517 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" -msgstr "" +msgstr "Speichern von Formuardaten pro Reiter nur per Tastenkombination (Strg+Shirt+F)" #: ../extensions/formhistory.c:576 msgid "Stores history of entered form data" @@ -2700,60 +2699,60 @@ msgstr "Konfigurationsdateien nicht installiert" msgid "Form history filler" msgstr "Formularvervollständigung" -#: ../extensions/history-list.vala:190 +#: ../extensions/history-list.vala:189 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Keine unbesuchten Reiter vorhanden." -#: ../extensions/history-list.vala:228 +#: ../extensions/history-list.vala:227 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Verlaufsliste" -#: ../extensions/history-list.vala:267 +#: ../extensions/history-list.vala:266 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Verhalten beim Schließen von Reitern" -#: ../extensions/history-list.vala:275 +#: ../extensions/history-list.vala:274 msgid "Do nothing" msgstr "Nichts tun" -#: ../extensions/history-list.vala:281 +#: ../extensions/history-list.vala:280 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Zum letzten Reiter wechseln" -#: ../extensions/history-list.vala:287 +#: ../extensions/history-list.vala:286 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Zum nächsten neuen Reiter wechseln" -#: ../extensions/history-list.vala:411 +#: ../extensions/history-list.vala:410 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Nächster neuer Reiter (Verlaufsgestützte Liste)" -#: ../extensions/history-list.vala:412 +#: ../extensions/history-list.vala:411 msgid "Next new tab from history" msgstr "Nächster neuer Reiter aus dem Verlauf" -#: ../extensions/history-list.vala:421 +#: ../extensions/history-list.vala:420 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Voheriger neuer Reiter (Verlaufsgestützte Liste)" -#: ../extensions/history-list.vala:422 +#: ../extensions/history-list.vala:421 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Voheriger neuer Reiter aus dem Verlauf" -#: ../extensions/history-list.vala:431 +#: ../extensions/history-list.vala:430 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Reiter in Hintergrund anzeigen (Verlaufsliste)" -#: ../extensions/history-list.vala:432 +#: ../extensions/history-list.vala:431 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Aktuell ausgewählten Reiter im Hintergrund anzeigen" -#: ../extensions/history-list.vala:557 +#: ../extensions/history-list.vala:556 msgid "History List" msgstr "Verlaufsgestützte Liste" -#: ../extensions/history-list.vala:558 +#: ../extensions/history-list.vala:557 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Beim Wechseln oder Schließen von Reitern zum zuletzt genutzten Reiter wechseln"