From: Sérgio Marques Date: Wed, 29 Apr 2009 22:07:59 +0000 (+0200) Subject: Update Portuguese translation X-Git-Url: https://spindle.queued.net/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=adc29bb645c7579511b075379f763c7da261b91a;p=midori Update Portuguese translation --- diff --git a/po/pt_PT.po b/po/pt_PT.po index 344ba6df..8a065ac7 100644 --- a/po/pt_PT.po +++ b/po/pt_PT.po @@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "O valor '%s' é inválido para %s" #: ../midori/main.c:228 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" -msgstr "Valor de configuração inválido '%s'" +msgstr "Valor de configuração '%s' inválido " #: ../midori/main.c:332 #, c-format @@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n" #: ../midori/main.c:364 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" -msgstr "Falha ao executar a declaração da base de dados: %s\n" +msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n" #: ../midori/main.c:418 #, c-format @@ -128,7 +128,7 @@ msgstr "Desactivar todas as _extensões" #: ../midori/main.c:1288 msgid "No filename specified" -msgstr "Nenhum nome especificado" +msgstr "Nenhum nome especificado" #: ../midori/main.c:1311 msgid "An unknown error occured." @@ -176,11 +176,11 @@ msgstr "Verificar por novas versões a:" #: ../midori/main.c:1454 msgid "The specified configuration folder is invalid." -msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida" +msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida." #: ../midori/main.c:1489 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" -msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas que não está respondendo.\n" +msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas não está respondendo.\n" #: ../midori/main.c:1539 #, c-format @@ -413,7 +413,7 @@ msgstr "Copiar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:3340 msgid "Paste text from the clipboard" -msgstr "Colar itens da área de transferência" +msgstr "Colar texto da área de transferência" #: ../midori/midori-browser.c:3343 msgid "Delete the selected text" @@ -425,11 +425,11 @@ msgstr "Seleccionar tudo" #: ../midori/midori-browser.c:3349 msgid "Find a word or phrase in the page" -msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página" +msgstr "Localizar palavra ou frase na página" #: ../midori/midori-browser.c:3351 msgid "Find _Next" -msgstr "Localizar _Próxima" +msgstr "_Localizar Próxima" #: ../midori/midori-browser.c:3352 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" @@ -441,7 +441,7 @@ msgstr "Localizar _Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:3355 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" -msgstr "Localizar a ocurrência anterior de uma palavra ou frase" +msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:3358 msgid "_Quick Find" @@ -473,7 +473,7 @@ msgstr "Diminuir Zoom" #: ../midori/midori-browser.c:3383 msgid "Reset the zoom level" -msgstr "Restaurar Zoom" +msgstr "Repor Zoom" #: ../midori/midori-browser.c:3384 msgid "_Encoding" @@ -584,12 +584,12 @@ msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:3440 msgid "_Tools" -msgstr "_Ferramentas" +msgstr "Ferramen_tas" #: ../midori/midori-browser.c:3442 #: ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" -msgstr "Gerir _Motores de Pesquisa" +msgstr "Gerir Motores de _Pesquisa" #: ../midori/midori-browser.c:3443 msgid "Add, edit and remove search engines..." @@ -597,7 +597,7 @@ msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..." #: ../midori/midori-browser.c:3446 msgid "_Clear Private Data" -msgstr "'Flash'" +msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:3447 msgid "Clear private data..." @@ -617,7 +617,7 @@ msgstr "_Próximo Separador" #: ../midori/midori-browser.c:3455 msgid "Switch to the next tab" -msgstr "Trocar para próximo separador" +msgstr "Mudar para próximo separador" #: ../midori/midori-browser.c:3457 msgid "_Help" @@ -792,7 +792,7 @@ msgstr "Separar da janela o painel escolhido" #: ../midori/midori-panel.c:311 msgid "Whether to detach the chosen panel from the window" -msgstr "Se quer separar da janela o painel escolhido" +msgstr "Marque se quiser separar da janela o painel escolhido" #: ../midori/midori-panel.c:321 #: ../midori/midori-websettings.c:531 @@ -802,7 +802,7 @@ msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-panel.c:323 #: ../midori/midori-websettings.c:532 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" -msgstr "Se alinha painel lateral na direita" +msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita" #: ../midori/midori-panel.c:333 #: ../midori/midori-panel.c:334 @@ -886,7 +886,7 @@ msgstr "Lembrar último tamanho de janela" #: ../midori/midori-websettings.c:330 msgid "Whether to save the last window size" -msgstr "Se guarda o último tamanho de janela" +msgstr "Marque se quiser guardar o último tamanho de janela" #: ../midori/midori-websettings.c:338 msgid "Last window width" @@ -923,7 +923,7 @@ msgstr "Última posição de painel de página guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Last Web search" -msgstr "Última pesquisa na Web" +msgstr "Última pesquisa Web" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "The last saved Web search" @@ -935,7 +935,7 @@ msgstr "Mostrar Barra de Menu" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "Whether to show the menubar" -msgstr "Se mostra a barra de menu" +msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Show Navigationbar" @@ -943,7 +943,7 @@ msgstr "Mostrar Barra de Navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Whether to show the navigationbar" -msgstr "Se mostra a barra de navegação" +msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Show Bookmarkbar" @@ -951,7 +951,7 @@ msgstr "Mostrar Barra de Marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Whether to show the bookmarkbar" -msgstr "Se mostra a barra de marcadores" +msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Show Panel" @@ -959,7 +959,7 @@ msgstr "Mostrar Painel" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Whether to show the panel" -msgstr "Se mostra o painel" +msgstr "Marque se quiser mostrar o painel" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Show Transferbar" @@ -967,7 +967,7 @@ msgstr "Mostrar barra de transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Whether to show the transferbar" -msgstr "Se mostra a barra de transferências" +msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Show Statusbar" @@ -975,7 +975,7 @@ msgstr "Mostrar Barra de Estado" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "Whether to show the statusbar" -msgstr "Se mostra a barra de estado" +msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Toolbar Style" @@ -991,7 +991,7 @@ msgstr "Mostrar evolução na entrada de localização" #: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" -msgstr "Se mostra evolução de carregamento na entrada de localização" +msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução do carregamento na entrada de localização" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Search engines in location completion" @@ -999,7 +999,7 @@ msgstr "Motores de pesquisa na conclusão da localização" #: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Whether to show search engines in the location completion" -msgstr "Se quer mostrar motores de pesquisa na conclusão da localização" +msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão da localização" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Toolbar Items" @@ -1015,7 +1015,7 @@ msgstr "Compactar Painel Lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Whether to make the sidepanel compact" -msgstr "Se implica compactação do painel lateral" +msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "Load on Startup" @@ -1099,7 +1099,7 @@ msgstr "Ícone Fechar nos Separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "Whether tabs have close buttons" -msgstr "Se separadores têm botões para fechar" +msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham botões para fechar" #: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "Open new pages in" @@ -1131,7 +1131,7 @@ msgstr "Abrir separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to open new tabs in the background" -msgstr "Se abre novos separadores em segundo plano" +msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Open Tabs next to Current" @@ -1139,7 +1139,7 @@ msgstr "Abrir Separadores perto do Actual" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" -msgstr "Se abre novos separadores perto do actual ou após o último " +msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do actual ou após o último " #: ../midori/midori-websettings.c:712 msgid "Open popups in tabs" @@ -1147,7 +1147,7 @@ msgstr "Abrir popups em separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Whether to open popup windows in tabs" -msgstr "Se abre janelas popup em separadores" +msgstr "Marque se quiser abrir janelas popup em separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Zoom Text and Images" @@ -1155,7 +1155,7 @@ msgstr "Zoom de Texto e Imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Whether to zoom text and images" -msgstr "Se ajusta zoom de texto e imagens" +msgstr "Marque se quiser ajustar zoom de texto e imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "Find inline while typing" @@ -1163,7 +1163,7 @@ msgstr "Encontrar ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Whether to automatically find inline while typing" -msgstr "Se deve encontrar automaticamente ao escrever" +msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Accept cookies" @@ -1195,7 +1195,7 @@ msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Whether the last visited pages are saved" -msgstr "Se as últimas páginas visitadas são guardadas" +msgstr "Marque se quiser guardar as últimas páginas visitadas" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Maximum history age" @@ -1211,7 +1211,7 @@ msgstr "Lembrar dados de formulários" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Whether the last form inputs are saved" -msgstr "Se os dados de formulário são guardados" +msgstr "Marque se quiser guardar os dados de formulário" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Remember last downloaded files" @@ -1219,7 +1219,7 @@ msgstr "Lembrar últimas transferências " #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Whether the last downloaded files are saved" -msgstr "Se as últimas transferências são guardadas" +msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Proxy Server" @@ -1235,7 +1235,7 @@ msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" -msgstr "Se deve detectar automaticamente o servidor proxy do ambiente" +msgstr "Marque se quiser detectar automaticamente o servidor proxy do ambiente" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:855 @@ -1319,7 +1319,7 @@ msgstr "Tipo de Ficheiro: '%s' " #: ../midori/midori-view.c:1254 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" -msgstr "Tipo de ficheiro: %s ('%s')" +msgstr "Tipo de Ficheiro: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1258 @@ -1372,7 +1372,7 @@ msgstr "Aparência" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "Font settings" -msgstr "Definições de fontes" +msgstr "Definição de fontes" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "Default Font Family" @@ -1384,7 +1384,7 @@ msgstr "O tamanho padrão de fonte para apresentar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Minimum Font Size" -msgstr "Tmanho Mínimo de Fonte" +msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "The minimum font size used to display text" @@ -1422,7 +1422,7 @@ msgstr "Encolher imagens automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" -msgstr "Encolher imagens automaticamente" +msgstr "Encolher imagens automaticamente para caber" #: ../midori/midori-preferences.c:519 msgid "Print background images" @@ -1430,7 +1430,7 @@ msgstr "Imprimir imagens em segundo plano" #: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Whether background images should be printed" -msgstr "Se imagens em segundo plano devem ser impressas" +msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens em segundo plano" #: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Resizable text areas" @@ -1438,7 +1438,7 @@ msgstr "Áreas de texto dimensionáveis" #: ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "Whether text areas are resizable" -msgstr "Se as áreas de texto são redimensionáveis" +msgstr "Marque se quiser redimensionar as áreas de texto" #: ../midori/midori-preferences.c:527 #: ../extensions/statusbar-features.c:63 @@ -1460,7 +1460,7 @@ msgstr "Activar plugin de objectos incorporados" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "Enforce 96 dots per inch" -msgstr "Forçar 96 pontos por polegalda" +msgstr "Forçar 96 pontos por polegada" #: ../midori/midori-preferences.c:536 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" @@ -1588,7 +1588,7 @@ msgstr "E_stilos de Utilizador" #: ../midori/sokoke.c:789 msgid "New _Tab" -msgstr "Novo _Separador" +msgstr "_Novo Separador" #: ../midori/sokoke.c:790 msgid "_Transfers"