From: Masato Hashimoto Date: Sat, 20 Feb 2010 12:11:05 +0000 (+0100) Subject: l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100% X-Git-Url: https://spindle.queued.net/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=c2e1d6592cc57fcfb2baaf90b851dfe40b1e7760;p=midori l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100% New status: 582 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index b68ba9c8..c56dc83a 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-02-09 23:19+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2010-02-08 15:45+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2010-02-20 21:09+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2010-02-20 21:09+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,8 +20,8 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1277 ../midori/main.c:1485 -#: ../midori/main.c:1493 ../midori/main.c:1509 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1301 ../midori/main.c:1532 +#: ../midori/main.c:1540 ../midori/main.c:1556 #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "'%s' は %s の値として無効です" msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" -#: ../midori/main.c:364 ../extensions/formhistory.c:442 +#: ../midori/main.c:364 ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" @@ -56,33 +56,33 @@ msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:441 +#: ../midori/main.c:433 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "設定を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:479 +#: ../midori/main.c:471 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:498 ../midori/main.c:548 ../midori/main.c:568 +#: ../midori/main.c:490 ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:560 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:598 ../midori/main.c:621 +#: ../midori/main.c:590 ../midori/main.c:613 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:685 ../midori/main.c:888 +#: ../midori/main.c:677 ../midori/main.c:892 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:922 +#: ../midori/main.c:926 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." @@ -91,127 +91,127 @@ msgstr "" "ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ" "い。" -#: ../midori/main.c:937 +#: ../midori/main.c:941 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" -#: ../midori/main.c:941 +#: ../midori/main.c:945 msgid "Reset the last _session" msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" -#: ../midori/main.c:946 +#: ../midori/main.c:950 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" -#: ../midori/main.c:1166 ../midori/main.c:1748 +#: ../midori/main.c:1185 ../midori/main.c:1796 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1277 +#: ../midori/main.c:1301 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" -#: ../midori/main.c:1296 +#: ../midori/main.c:1320 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" -#: ../midori/main.c:1327 +#: ../midori/main.c:1351 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1387 +#: ../midori/main.c:1434 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" -#: ../midori/main.c:1387 +#: ../midori/main.c:1434 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1390 +#: ../midori/main.c:1437 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" -#: ../midori/main.c:1390 +#: ../midori/main.c:1437 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" -#: ../midori/main.c:1393 +#: ../midori/main.c:1440 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "診断ダイアログを表示する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1395 +#: ../midori/main.c:1442 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1398 +#: ../midori/main.c:1445 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1401 +#: ../midori/main.c:1448 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1403 +#: ../midori/main.c:1450 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" -#: ../midori/main.c:1405 +#: ../midori/main.c:1452 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" -#: ../midori/main.c:1482 +#: ../midori/main.c:1529 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" -#: ../midori/main.c:1510 +#: ../midori/main.c:1557 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" -#: ../midori/main.c:1512 +#: ../midori/main.c:1559 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" -#: ../midori/main.c:1598 +#: ../midori/main.c:1647 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" -#: ../midori/main.c:1647 +#: ../midori/main.c:1695 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" -#: ../midori/main.c:1702 +#: ../midori/main.c:1750 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" -#: ../midori/main.c:1731 +#: ../midori/main.c:1779 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1763 +#: ../midori/main.c:1811 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1777 +#: ../midori/main.c:1825 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1791 +#: ../midori/main.c:1839 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" -#: ../midori/main.c:1807 +#: ../midori/main.c:1855 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" @@ -228,793 +228,804 @@ msgstr "不正な形式のドキュメントです。" msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "認識できないブックマーク形式です。" -#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1031 +#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1076 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" -#: ../midori/midori-browser.c:324 ../midori/midori-browser.c:5194 -#: ../midori/midori-browser.c:5200 +#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5318 +#: ../midori/midori-browser.c:5324 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" -#: ../midori/midori-browser.c:334 ../midori/midori-browser.c:5197 +#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5321 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" -#: ../midori/midori-browser.c:445 +#: ../midori/midori-browser.c:452 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% ロードしました" -#: ../midori/midori-browser.c:483 +#: ../midori/midori-browser.c:490 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:497 +#: ../midori/midori-browser.c:504 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" -#: ../midori/midori-browser.c:703 +#: ../midori/midori-browser.c:711 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:703 +#: ../midori/midori-browser.c:711 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:705 +#: ../midori/midori-browser.c:713 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:705 +#: ../midori/midori-browser.c:713 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:735 +#: ../midori/midori-browser.c:744 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" -#: ../midori/midori-browser.c:748 ../midori/midori-searchaction.c:967 +#: ../midori/midori-browser.c:757 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" -#: ../midori/midori-browser.c:767 ../midori/midori-searchaction.c:981 +#: ../midori/midori-browser.c:776 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:797 ../midori/midori-browser.c:4426 +#: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" -#: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:887 -#: ../midori/midori-browser.c:4431 ../midori/midori-browser.c:4463 +#: ../midori/midori-browser.c:816 ../midori/midori-browser.c:896 +#: ../midori/midori-browser.c:4513 ../midori/midori-browser.c:4545 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:836 +#: ../midori/midori-browser.c:845 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "ツールバーに表示する(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:851 +#: ../midori/midori-browser.c:860 msgid "Run as _web application" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:967 ../midori/midori-browser.c:4481 +#: ../midori/midori-browser.c:976 ../midori/midori-browser.c:4563 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" -#: ../midori/midori-browser.c:1341 ../panels/midori-transfers.c:271 +#: ../midori/midori-browser.c:1350 ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" -#: ../midori/midori-browser.c:1377 +#: ../midori/midori-browser.c:1386 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "ファイル '%s' をダウンロードしました。" -#: ../midori/midori-browser.c:1381 +#: ../midori/midori-browser.c:1390 msgid "Transfer completed" msgstr "転送完了" -#: ../midori/midori-browser.c:1521 +#: ../midori/midori-browser.c:1530 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" -#: ../midori/midori-browser.c:2235 +#: ../midori/midori-browser.c:2244 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" -#: ../midori/midori-browser.c:2311 ../extensions/feed-panel/main.c:364 +#: ../midori/midori-browser.c:2320 ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:2352 ../midori/midori-browser.c:5245 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:243 +#: ../midori/midori-browser.c:2361 ../midori/midori-browser.c:5369 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:242 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:2926 ../midori/midori-searchaction.c:490 +#: ../midori/midori-browser.c:2918 ../panels/midori-history.c:329 +#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465 +#, c-format +msgid "Failed to execute database statement: %s\n" +msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" + +#: ../midori/midori-browser.c:2998 ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "空です" -#: ../midori/midori-browser.c:3539 ../midori/sokoke.c:333 -#: ../midori/sokoke.c:343 ../midori/sokoke.c:371 ../midori/sokoke.c:397 -#: ../midori/sokoke.c:411 +#: ../midori/midori-browser.c:3613 ../midori/sokoke.c:400 +#: ../midori/sokoke.c:410 ../midori/sokoke.c:438 ../midori/sokoke.c:464 +#: ../midori/sokoke.c:478 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" -#: ../midori/midori-browser.c:3789 ../midori/midori-locationaction.c:465 -#, c-format -msgid "Search with %s" -msgstr "%s で検索" - -#: ../midori/midori-browser.c:4125 ../panels/midori-bookmarks.c:796 -#: ../panels/midori-history.c:704 +#: ../midori/midori-browser.c:4205 ../panels/midori-bookmarks.c:795 +#: ../panels/midori-history.c:748 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4132 ../panels/midori-bookmarks.c:802 -#: ../panels/midori-history.c:710 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 +#: ../midori/midori-browser.c:4212 ../panels/midori-bookmarks.c:801 +#: ../panels/midori-history.c:754 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4135 ../panels/midori-bookmarks.c:804 -#: ../panels/midori-history.c:712 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 +#: ../midori/midori-browser.c:4215 ../panels/midori-bookmarks.c:803 +#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:4354 +#: ../midori/midori-browser.c:4434 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4355 +#: ../midori/midori-browser.c:4435 msgid "Kazehakase" msgstr "風博士" -#: ../midori/midori-browser.c:4356 +#: ../midori/midori-browser.c:4436 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4357 +#: ../midori/midori-browser.c:4437 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4358 +#: ../midori/midori-browser.c:4438 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4378 ../panels/midori-bookmarks.c:272 +#: ../midori/midori-browser.c:4459 ../panels/midori-bookmarks.c:271 msgid "Import bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート..." -#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../midori/midori-browser.c:5250 +#: ../midori/midori-browser.c:4462 ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4391 +#: ../midori/midori-browser.c:4473 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:4418 ../midori/midori-browser.c:5349 +#: ../midori/midori-browser.c:4500 ../midori/midori-browser.c:5473 #: ../midori/midori-websettings.c:230 ../midori/midori-websettings.c:304 -#: ../katze/katze-utils.c:682 +#: ../katze/katze-utils.c:687 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." -#: ../midori/midori-browser.c:4492 +#: ../midori/midori-browser.c:4574 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" +#: ../midori/midori-browser.c:4631 ../panels/midori-history.c:141 +#: ../panels/midori-history.c:171 +#, c-format +msgid "Failed to remove history item: %s\n" +msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" + # Dialog title -#: ../midori/midori-browser.c:4641 +#: ../midori/midori-browser.c:4737 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label -#: ../midori/midori-browser.c:4645 +#: ../midori/midori-browser.c:4741 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4658 +#: ../midori/midori-browser.c:4755 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" -#: ../midori/midori-browser.c:4668 ../midori/midori-preferences.c:524 -#: ../panels/midori-history.c:114 +#: ../midori/midori-browser.c:4766 ../midori/midori-preferences.c:524 +#: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "履歴" -#: ../midori/midori-browser.c:4673 +#: ../midori/midori-browser.c:4772 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4678 +#: ../midori/midori-browser.c:4777 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4683 +#: ../midori/midori-browser.c:4782 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" -#: ../midori/midori-browser.c:4688 ../midori/sokoke.c:1221 +#: ../midori/midori-browser.c:4787 ../midori/sokoke.c:1266 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4693 ../extensions/web-cache.c:458 +#: ../midori/midori-browser.c:4792 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "ウェブキャッシュ" -#: ../midori/midori-browser.c:4701 +#: ../midori/midori-browser.c:4800 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:4809 +#: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" -#: ../midori/midori-browser.c:4825 +#: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " -#: ../midori/midori-browser.c:5107 +#: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5109 ../midori/sokoke.c:1222 +#: ../midori/midori-browser.c:5233 ../midori/sokoke.c:1267 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5110 +#: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5113 +#: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5115 +#: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5116 +#: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5120 +#: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5123 +#: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" -#: ../midori/midori-browser.c:5125 +#: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5126 +#: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5128 +#: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5129 +#: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5131 +#: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5132 +#: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "このニュースフィードを購読します" -#: ../midori/midori-browser.c:5137 +#: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5138 +#: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:5140 +#: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5141 +#: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5144 +#: ../midori/midori-browser.c:5268 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5147 +#: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" -#: ../midori/midori-browser.c:5149 +#: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5153 +#: ../midori/midori-browser.c:5277 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の修正を元に戻す" -#: ../midori/midori-browser.c:5156 +#: ../midori/midori-browser.c:5280 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の修正をやり直す" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5160 +#: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5163 ../midori/midori-browser.c:5166 +#: ../midori/midori-browser.c:5287 ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5169 +#: ../midori/midori-browser.c:5293 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5172 +#: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5175 +#: ../midori/midori-browser.c:5299 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5178 +#: ../midori/midori-browser.c:5302 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5180 +#: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5181 +#: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5183 +#: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5184 +#: ../midori/midori-browser.c:5308 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5188 +#: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" -#: ../midori/midori-browser.c:5190 +#: ../midori/midori-browser.c:5314 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:5191 +#: ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5203 +#: ../midori/midori-browser.c:5327 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5206 +#: ../midori/midori-browser.c:5330 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5209 +#: ../midori/midori-browser.c:5333 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" -#: ../midori/midori-browser.c:5210 +#: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5212 +#: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5213 +#: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5216 +#: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5218 +#: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5221 +#: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5224 +#: ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5228 +#: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "前のサブページへ戻ります" # tooltip #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5232 +#: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "次のサブページへ進みます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5235 +#: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5237 +#: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5238 +#: ../midori/midori-browser.c:5362 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" -#: ../midori/midori-browser.c:5240 +#: ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5241 +#: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5247 +#: ../midori/midori-browser.c:5371 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5248 +#: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5253 ../midori/midori-searchaction.c:499 +#: ../midori/midori-browser.c:5377 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5254 +#: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." -#: ../midori/midori-browser.c:5257 +#: ../midori/midori-browser.c:5381 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5258 +#: ../midori/midori-browser.c:5382 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5262 +#: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "_Inspect Page" msgstr "ページの調査(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:5263 +#: ../midori/midori-browser.c:5387 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5268 +#: ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5269 +#: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5271 +#: ../midori/midori-browser.c:5395 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5272 +#: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5274 +#: ../midori/midori-browser.c:5398 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5275 +#: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "Focus the current tab" msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5277 +#: ../midori/midori-browser.c:5401 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5278 +#: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5280 +#: ../midori/midori-browser.c:5404 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5282 +#: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5283 +#: ../midori/midori-browser.c:5407 msgid "Show the documentation" msgstr "ドキュメントを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5285 +#: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5286 +#: ../midori/midori-browser.c:5410 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその回答を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5288 +#: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Report a Bug" msgstr "バグを報告(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5289 +#: ../midori/midori-browser.c:5413 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5292 +#: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5299 +#: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5300 +#: ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5303 +#: ../midori/midori-browser.c:5427 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5304 +#: ../midori/midori-browser.c:5428 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5307 +#: ../midori/midori-browser.c:5431 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5308 +#: ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5311 +#: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5312 +#: ../midori/midori-browser.c:5436 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5315 +#: ../midori/midori-browser.c:5439 msgid "_Transferbar" msgstr "転送バー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5316 +#: ../midori/midori-browser.c:5440 msgid "Show transferbar" msgstr "転送バーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5319 +#: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5320 +#: ../midori/midori-browser.c:5444 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5327 +#: ../midori/midori-browser.c:5451 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:5330 ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-browser.c:5454 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5334 +#: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5337 ../midori/midori-websettings.c:226 +#: ../midori/midori-browser.c:5461 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5340 ../midori/midori-websettings.c:227 +#: ../midori/midori-browser.c:5464 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5343 ../midori/midori-websettings.c:228 +#: ../midori/midori-browser.c:5467 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5346 ../midori/midori-websettings.c:229 +#: ../midori/midori-browser.c:5470 ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5624 +#: ../midori/midori-browser.c:5753 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:5895 +#: ../midori/midori-browser.c:6013 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5902 +#: ../midori/midori-browser.c:6020 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5904 +#: ../midori/midori-browser.c:6022 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5928 +#: ../midori/midori-browser.c:6046 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5930 +#: ../midori/midori-browser.c:6048 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5951 +#: ../midori/midori-browser.c:6069 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5966 +#: ../midori/midori-browser.c:6084 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近訪れたページ(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5968 +#: ../midori/midori-browser.c:6086 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5983 ../midori/sokoke.c:1211 +#: ../midori/midori-browser.c:6101 ../midori/sokoke.c:1256 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5985 +#: ../midori/midori-browser.c:6103 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:6000 +#: ../midori/midori-browser.c:6118 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:6013 +#: ../midori/midori-browser.c:6131 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6015 +#: ../midori/midori-browser.c:6133 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:6029 +#: ../midori/midori-browser.c:6147 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:6031 +#: ../midori/midori-browser.c:6149 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../midori/midori-browser.c:6235 +#: ../midori/midori-browser.c:6353 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:6266 +#: ../midori/midori-browser.c:6384 msgid "Previous" msgstr "前を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:6271 +#: ../midori/midori-browser.c:6389 msgid "Next" msgstr "次を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:6276 +#: ../midori/midori-browser.c:6394 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" -#: ../midori/midori-browser.c:6285 +#: ../midori/midori-browser.c:6403 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" -#: ../midori/midori-browser.c:6297 +#: ../midori/midori-browser.c:6415 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" -#: ../midori/midori-browser.c:6343 ../panels/midori-transfers.c:142 +#: ../midori/midori-browser.c:6461 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" -#: ../midori/midori-browser.c:6701 +#: ../midori/midori-browser.c:6818 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" -#: ../midori/midori-locationaction.c:376 +#: ../midori/midori-locationaction.c:369 #, c-format -msgid "Failed to select from history: %s\n" -msgstr "履歴からの選択に失敗しました: %s\n" +msgid "Failed to select from history\n" +msgstr "履歴からの選択に失敗しました\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1167 ../panels/midori-history.c:286 -#: ../extensions/formhistory.c:457 ../extensions/formhistory.c:461 +#: ../midori/midori-locationaction.c:459 #, c-format -msgid "Failed to execute database statement: %s\n" -msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" +msgid "Search with %s" +msgstr "%s で検索" + +#: ../midori/midori-locationaction.c:1171 +#, c-format +msgid "Failed to execute database statement\n" +msgstr "データベース文の実行に失敗しました\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1225 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1228 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "貼り付けて続行(_R)" @@ -1100,7 +1111,7 @@ msgid "Session cookies" msgstr "セッションの Cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:284 ../panels/midori-addons.c:98 -#: ../katze/katze-utils.c:658 +#: ../katze/katze-utils.c:663 msgid "None" msgstr "なし" @@ -1674,8 +1685,8 @@ msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:956 ../midori/midori-view.c:4160 -#: ../midori/midori-view.c:4164 +#: ../midori/midori-view.c:956 ../midori/midori-view.c:4183 +#: ../midori/midori-view.c:4187 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "エラー - %s" @@ -1690,190 +1701,190 @@ msgid "Try again" msgstr "再試行" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:1000 +#: ../midori/midori-view.c:1002 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1218 ../midori/midori-view.c:2067 +#: ../midori/midori-view.c:1225 ../midori/midori-view.c:2074 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" -#: ../midori/midori-view.c:1836 ../midori/midori-view.c:2229 +#: ../midori/midori-view.c:1843 ../midori/midori-view.c:2236 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素の検証(_E)" -#: ../midori/midori-view.c:1888 ../midori/midori-view.c:1966 +#: ../midori/midori-view.c:1895 ../midori/midori-view.c:1973 msgid "Open _Link" msgstr "リンクを開く(_L)" -#: ../midori/midori-view.c:1891 ../midori/midori-view.c:1968 +#: ../midori/midori-view.c:1898 ../midori/midori-view.c:1975 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:1895 +#: ../midori/midori-view.c:1902 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:1896 +#: ../midori/midori-view.c:1903 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:1899 ../midori/midori-view.c:1975 +#: ../midori/midori-view.c:1906 ../midori/midori-view.c:1982 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:1902 +#: ../midori/midori-view.c:1909 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)" -#: ../midori/midori-view.c:1905 +#: ../midori/midori-view.c:1912 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "リンク先をコピー(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:1908 ../midori/midori-view.c:1987 +#: ../midori/midori-view.c:1915 ../midori/midori-view.c:1994 msgid "_Save Link destination" msgstr "リンク先を保存(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:1909 ../midori/midori-view.c:1981 +#: ../midori/midori-view.c:1916 ../midori/midori-view.c:1988 msgid "_Download Link destination" msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:1913 ../midori/midori-view.c:1949 -#: ../midori/midori-view.c:1992 +#: ../midori/midori-view.c:1920 ../midori/midori-view.c:1956 +#: ../midori/midori-view.c:1999 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:1925 +#: ../midori/midori-view.c:1932 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:1928 +#: ../midori/midori-view.c:1935 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)" -#: ../midori/midori-view.c:1931 +#: ../midori/midori-view.c:1938 msgid "Copy Image _Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1934 +#: ../midori/midori-view.c:1941 msgid "Save I_mage" msgstr "画像を保存(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:1935 +#: ../midori/midori-view.c:1942 msgid "Download I_mage" msgstr "画像をダウンロード(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:1942 +#: ../midori/midori-view.c:1949 msgid "Copy Video _Address" msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1945 +#: ../midori/midori-view.c:1952 msgid "Save _Video" msgstr "動画を保存(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:1945 +#: ../midori/midori-view.c:1952 msgid "Download _Video" msgstr "動画をダウンロード(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2012 +#: ../midori/midori-view.c:2019 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2047 ../midori/midori-view.c:2054 +#: ../midori/midori-view.c:2054 ../midori/midori-view.c:2061 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2075 +#: ../midori/midori-view.c:2082 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2361 +#: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" -#: ../midori/midori-view.c:2384 +#: ../midori/midori-view.c:2391 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2387 +#: ../midori/midori-view.c:2394 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2391 +#: ../midori/midori-view.c:2398 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" -#: ../midori/midori-view.c:2906 +#: ../midori/midori-view.c:2913 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3163 +#: ../midori/midori-view.c:3174 msgid "Speed dial" msgstr "スピードダイアル" -#: ../midori/midori-view.c:3164 +#: ../midori/midori-view.c:3175 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" -#: ../midori/midori-view.c:3165 +#: ../midori/midori-view.c:3176 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3166 +#: ../midori/midori-view.c:3177 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3167 +#: ../midori/midori-view.c:3178 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" -#: ../midori/midori-view.c:3201 +#: ../midori/midori-view.c:3214 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "ドキュメントを表示できません" -#: ../midori/midori-view.c:3218 +#: ../midori/midori-view.c:3237 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" -#: ../midori/midori-view.c:3437 +#: ../midori/midori-view.c:3460 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" -#: ../midori/midori-view.c:3697 +#: ../midori/midori-view.c:3720 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:3702 +#: ../midori/midori-view.c:3725 msgid "_Restore Tab" msgstr "タブの復元(_R)" -#: ../midori/midori-view.c:3702 +#: ../midori/midori-view.c:3725 msgid "_Minimize Tab" msgstr "タブの最小化(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:3708 +#: ../midori/midori-view.c:3731 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" -#: ../midori/midori-view.c:4332 +#: ../midori/midori-view.c:4355 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip -#: ../midori/midori-view.c:4333 +#: ../midori/midori-view.c:4356 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" -#: ../midori/midori-view.c:4385 ../midori/midori-preferences.c:382 +#: ../midori/midori-view.c:4408 ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Features" msgstr "機能" @@ -2020,71 +2031,71 @@ msgstr "ウェブ Cookie" msgid "days" msgstr "日" -#: ../midori/midori-searchaction.c:923 +#: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "検索エンジンの追加" -#: ../midori/midori-searchaction.c:923 +#: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "検索エンジンの編集" -#: ../midori/midori-searchaction.c:951 +#: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:995 +#: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "アイコン(_I):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1009 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "トークン(_T):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1240 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1341 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "デフォルトで使う(_D)" -#: ../midori/sokoke.c:1210 +#: ../midori/sokoke.c:1255 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: ../midori/sokoke.c:1212 +#: ../midori/sokoke.c:1257 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "ブックマークに追加(_K)" -#: ../midori/sokoke.c:1213 +#: ../midori/sokoke.c:1258 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" -#: ../midori/sokoke.c:1214 +#: ../midori/sokoke.c:1259 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" -#: ../midori/sokoke.c:1215 +#: ../midori/sokoke.c:1260 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" -#: ../midori/sokoke.c:1216 +#: ../midori/sokoke.c:1261 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" -#: ../midori/sokoke.c:1217 +#: ../midori/sokoke.c:1262 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト(_U)" -#: ../midori/sokoke.c:1218 +#: ../midori/sokoke.c:1263 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" -#: ../midori/sokoke.c:1219 +#: ../midori/sokoke.c:1264 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" -#: ../midori/sokoke.c:1220 +#: ../midori/sokoke.c:1265 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape プラグイン(_L)" @@ -2108,25 +2119,25 @@ msgstr "" msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:112 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:111 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" # tooltip -#: ../panels/midori-bookmarks.c:251 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:250 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを編集します" # tooltip -#: ../panels/midori-bookmarks.c:259 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:258 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを削除します" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:279 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:278 msgid "Add a new folder" msgstr "新しいフォルダの追加" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:609 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:608 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" @@ -2138,58 +2149,58 @@ msgstr "コンソール" msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" -#: ../panels/midori-history.c:136 ../panels/midori-history.c:166 -#, c-format -msgid "Failed to remove history item: %s\n" -msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" - -#: ../panels/midori-history.c:235 +#: ../panels/midori-history.c:270 msgid "Erroneous clock time" msgstr "時刻の誤り" -#: ../panels/midori-history.c:236 +#: ../panels/midori-history.c:271 msgid "" "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。" -#: ../panels/midori-history.c:248 +#: ../panels/midori-history.c:283 msgid "A week ago" msgstr "一週間前" -#: ../panels/midori-history.c:250 +#: ../panels/midori-history.c:285 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 日前" msgstr[1] "%d 日前" -#: ../panels/midori-history.c:253 +#: ../panels/midori-history.c:288 msgid "Today" msgstr "今日" -#: ../panels/midori-history.c:255 +#: ../panels/midori-history.c:290 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" -#: ../panels/midori-history.c:332 +#: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?" # tooltip -#: ../panels/midori-history.c:392 +#: ../panels/midori-history.c:435 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します" # tooltip -#: ../panels/midori-history.c:401 +#: ../panels/midori-history.c:444 msgid "Delete the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムを削除します" # tooltip -#: ../panels/midori-history.c:409 +#: ../panels/midori-history.c:452 msgid "Clear the entire history" msgstr "すべての履歴をクリアします" +#: ../panels/midori-history.c:950 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 +msgid "Filter:" +msgstr "フィルタ:" + #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "保存先フォルダを開く(_F)" @@ -2222,30 +2233,30 @@ msgstr "パスワード" msgid "_Remember password" msgstr "パスワードを記憶する(_R)" -#: ../katze/katze-throbber.c:831 +#: ../katze/katze-throbber.c:842 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした" -#: ../katze/katze-throbber.c:844 +#: ../katze/katze-throbber.c:855 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした" -#: ../katze/katze-throbber.c:912 +#: ../katze/katze-throbber.c:923 msgid "Animation frames are broken" msgstr "アニメーションフレームは壊れています" -#: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:884 +#: ../katze/katze-utils.c:494 ../katze/katze-utils.c:889 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" -#: ../katze/katze-utils.c:535 ../katze/katze-utils.c:564 +#: ../katze/katze-utils.c:540 ../katze/katze-utils.c:569 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" -#: ../katze/katze-utils.c:550 +#: ../katze/katze-utils.c:555 msgid "Choose folder" msgstr "フォルダの選択" @@ -2398,10 +2409,6 @@ msgstr "すべて展開する(_E)" msgid "_Collapse All" msgstr "すべて折り畳む(_C)" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 -msgid "Filter:" -msgstr "フィルタ:" - # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "" @@ -2505,25 +2512,25 @@ msgstr "フィードパネル" msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS フィードを購読します" -#: ../extensions/formhistory.c:140 +#: ../extensions/formhistory.c:144 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:506 +#: ../extensions/formhistory.c:510 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します" -#: ../extensions/formhistory.c:510 +#: ../extensions/formhistory.c:514 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "利用できません: %s" -#: ../extensions/formhistory.c:511 +#: ../extensions/formhistory.c:515 msgid "Resource files not installed" msgstr "リソースファイルがインストールされていません" -#: ../extensions/formhistory.c:517 +#: ../extensions/formhistory.c:521 msgid "Form history filler" msgstr "入力フォーム履歴フィルタ" @@ -2641,7 +2648,7 @@ msgstr "ツールバーエディタ" msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます" -#: ../extensions/web-cache.c:459 +#: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"