From 0c48667704ff4447efe20a840830d87ba0ff36ec Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Masato Hashimoto Date: Thu, 14 Oct 2010 15:07:23 +0200 Subject: [PATCH] l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100% New status: 659 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/ja.po | 690 ++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 354 insertions(+), 336 deletions(-) diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 81978baf..7ad8f5fc 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-03 15:19+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-03 15:18+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-14 22:06+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-14 22:03+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1322 ../midori/main.c:1651 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1318 ../midori/main.c:1651 #: ../midori/main.c:1659 ../midori/main.c:1675 #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Midori" @@ -31,55 +31,55 @@ msgstr "Midori" msgid "Web Browser" msgstr "ウェブブラウザ" -#: ../midori/main.c:99 +#: ../midori/main.c:98 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:148 +#: ../midori/main.c:147 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s の値として無効です" -#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:241 +#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:240 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" -#: ../midori/main.c:366 ../midori/main.c:470 ../extensions/formhistory.c:439 +#: ../midori/main.c:365 ../midori/main.c:475 ../extensions/formhistory.c:439 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:422 +#: ../midori/main.c:427 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:453 ../panels/midori-history.c:169 +#: ../midori/main.c:458 ../panels/midori-history.c:169 #: ../panels/midori-history.c:199 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:498 +#: ../midori/main.c:503 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:525 +#: ../midori/main.c:530 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "設定を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:563 +#: ../midori/main.c:568 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:583 ../midori/main.c:606 +#: ../midori/main.c:588 ../midori/main.c:611 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" @@ -115,85 +115,90 @@ msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" -#: ../midori/main.c:1202 ../midori/main.c:1946 +#: ../midori/main.c:1198 ../midori/main.c:1976 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1322 +#: ../midori/main.c:1318 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" -#: ../midori/main.c:1341 +#: ../midori/main.c:1337 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" -#: ../midori/main.c:1372 +#: ../midori/main.c:1368 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1544 +#: ../midori/main.c:1541 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" -#: ../midori/main.c:1544 +#: ../midori/main.c:1541 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1547 +#: ../midori/main.c:1544 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" -#: ../midori/main.c:1547 +#: ../midori/main.c:1544 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" -#: ../midori/main.c:1550 +#: ../midori/main.c:1547 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "診断ダイアログを表示する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1552 +#: ../midori/main.c:1549 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1555 +#: ../midori/main.c:1552 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1558 +#: ../midori/main.c:1555 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" +# CLI help +#: ../midori/main.c:1557 +msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" +msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する" + # CLI --help -#: ../midori/main.c:1560 +#: ../midori/main.c:1559 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" -#: ../midori/main.c:1562 +#: ../midori/main.c:1561 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" -#: ../midori/main.c:1564 +#: ../midori/main.c:1563 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする" -#: ../midori/main.c:1564 +#: ../midori/main.c:1563 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" # CLI --help #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1568 +#: ../midori/main.c:1567 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする" -#: ../midori/main.c:1568 +#: ../midori/main.c:1567 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" @@ -209,39 +214,39 @@ msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" -#: ../midori/main.c:1795 +#: ../midori/main.c:1822 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" -#: ../midori/main.c:1843 +#: ../midori/main.c:1870 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" -#: ../midori/main.c:1898 +#: ../midori/main.c:1928 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" -#: ../midori/main.c:1919 +#: ../midori/main.c:1949 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1961 +#: ../midori/main.c:1991 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1974 +#: ../midori/main.c:2004 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1988 +#: ../midori/main.c:2018 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" -#: ../midori/main.c:2004 +#: ../midori/main.c:2034 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" @@ -262,12 +267,12 @@ msgstr "認識できないブックマーク形式です。" msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" -#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4934 -#: ../midori/midori-browser.c:4940 +#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4912 +#: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" -#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4937 +#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4915 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" @@ -315,12 +320,12 @@ msgstr "説明(_D):" msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4062 +#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4040 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934 -#: ../midori/midori-browser.c:4067 ../midori/midori-browser.c:4095 +#: ../midori/midori-browser.c:4045 ../midori/midori-browser.c:4073 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" @@ -356,8 +361,8 @@ msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがあり msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:1065 ../midori/midori-browser.c:4103 -#: ../midori/midori-browser.c:4138 +#: ../midori/midori-browser.c:1065 ../midori/midori-browser.c:4081 +#: ../midori/midori-browser.c:4116 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" @@ -365,11 +370,11 @@ msgstr "名前を付けて保存" msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" -#: ../midori/midori-browser.c:2179 +#: ../midori/midori-browser.c:2157 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" -#: ../midori/midori-browser.c:2257 +#: ../midori/midori-browser.c:2235 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" @@ -382,152 +387,152 @@ msgstr "" "もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してくださ" "い。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。" -#: ../midori/midori-browser.c:2263 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2241 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:2306 ../midori/midori-browser.c:4999 +#: ../midori/midori-browser.c:2284 ../midori/midori-browser.c:4977 #: ../panels/midori-bookmarks.c:400 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:2865 ../midori/midori-searchaction.c:481 +#: ../midori/midori-browser.c:2843 ../midori/midori-searchaction.c:481 msgid "Empty" msgstr "空です" -#: ../midori/midori-browser.c:3339 ../midori/sokoke.c:398 -#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 -#: ../midori/sokoke.c:476 +#: ../midori/midori-browser.c:3317 ../midori/sokoke.c:397 +#: ../midori/sokoke.c:407 ../midori/sokoke.c:435 ../midori/sokoke.c:464 +#: ../midori/sokoke.c:478 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" -#: ../midori/midori-browser.c:3582 ../midori/midori-browser.c:5390 +#: ../midori/midori-browser.c:3560 ../midori/midori-browser.c:5371 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:3897 ../panels/midori-bookmarks.c:713 +#: ../midori/midori-browser.c:3875 ../panels/midori-bookmarks.c:713 #: ../panels/midori-history.c:736 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:3904 ../panels/midori-bookmarks.c:719 +#: ../midori/midori-browser.c:3882 ../panels/midori-bookmarks.c:719 #: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:3907 ../midori/midori-view.c:2362 -#: ../midori/midori-view.c:4072 ../panels/midori-bookmarks.c:721 +#: ../midori/midori-browser.c:3885 ../midori/midori-view.c:2501 +#: ../midori/midori-view.c:4211 ../panels/midori-bookmarks.c:721 #: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:3985 +#: ../midori/midori-browser.c:3963 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:3986 +#: ../midori/midori-browser.c:3964 msgid "Kazehakase" msgstr "風博士" -#: ../midori/midori-browser.c:3987 +#: ../midori/midori-browser.c:3965 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:3988 +#: ../midori/midori-browser.c:3966 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:3989 +#: ../midori/midori-browser.c:3967 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4013 +#: ../midori/midori-browser.c:3991 msgid "Import bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート..." -#: ../midori/midori-browser.c:4016 ../midori/midori-browser.c:5004 +#: ../midori/midori-browser.c:3994 ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4027 +#: ../midori/midori-browser.c:4005 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:4054 ../midori/midori-browser.c:5117 +#: ../midori/midori-browser.c:4032 ../midori/midori-browser.c:5095 #: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317 -#: ../katze/katze-utils.c:698 +#: ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." -#: ../midori/midori-browser.c:4114 +#: ../midori/midori-browser.c:4092 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" -#: ../midori/midori-browser.c:4155 +#: ../midori/midori-browser.c:4133 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました" -#: ../midori/midori-browser.c:4208 +#: ../midori/midori-browser.c:4186 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4216 +#: ../midori/midori-browser.c:4194 #, c-format msgid "Failed to clear search history: %s\n" msgstr "検索履歴のクリアに失敗しました: %s\n" # Dialog title #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4323 +#: ../midori/midori-browser.c:4301 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label -#: ../midori/midori-browser.c:4327 +#: ../midori/midori-browser.c:4305 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4341 +#: ../midori/midori-browser.c:4319 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" -#: ../midori/midori-browser.c:4351 ../midori/midori-preferences.c:588 +#: ../midori/midori-browser.c:4329 ../midori/midori-preferences.c:584 #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "履歴" -#: ../midori/midori-browser.c:4356 +#: ../midori/midori-browser.c:4334 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4361 +#: ../midori/midori-browser.c:4339 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4366 +#: ../midori/midori-browser.c:4344 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" -#: ../midori/midori-browser.c:4371 ../midori/sokoke.c:1314 +#: ../midori/midori-browser.c:4349 ../midori/sokoke.c:1341 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4376 ../extensions/web-cache.c:462 +#: ../midori/midori-browser.c:4354 ../extensions/web-cache.c:461 msgid "Web Cache" msgstr "ウェブキャッシュ" -#: ../midori/midori-browser.c:4384 +#: ../midori/midori-browser.c:4362 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:4523 +#: ../midori/midori-browser.c:4501 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" -#: ../midori/midori-browser.c:4525 +#: ../midori/midori-browser.c:4503 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " @@ -538,566 +543,566 @@ msgstr "" "団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の" "いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。" -#: ../midori/midori-browser.c:4544 +#: ../midori/midori-browser.c:4522 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " -#: ../midori/midori-browser.c:4847 +#: ../midori/midori-browser.c:4825 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:4849 ../midori/sokoke.c:1315 +#: ../midori/midori-browser.c:4827 ../midori/sokoke.c:1342 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4850 +#: ../midori/midori-browser.c:4828 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4853 +#: ../midori/midori-browser.c:4831 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:4855 +#: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4856 +#: ../midori/midori-browser.c:4834 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4860 +#: ../midori/midori-browser.c:4838 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4863 +#: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" -#: ../midori/midori-browser.c:4865 +#: ../midori/midori-browser.c:4843 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4866 +#: ../midori/midori-browser.c:4844 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4868 +#: ../midori/midori-browser.c:4846 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4869 +#: ../midori/midori-browser.c:4847 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4871 +#: ../midori/midori-browser.c:4849 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:4872 +#: ../midori/midori-browser.c:4850 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "このニュースフィードを購読します" -#: ../midori/midori-browser.c:4877 +#: ../midori/midori-browser.c:4855 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4878 +#: ../midori/midori-browser.c:4856 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:4880 +#: ../midori/midori-browser.c:4858 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4881 +#: ../midori/midori-browser.c:4859 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4884 +#: ../midori/midori-browser.c:4862 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4887 +#: ../midori/midori-browser.c:4865 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" -#: ../midori/midori-browser.c:4889 +#: ../midori/midori-browser.c:4867 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:4893 +#: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の修正を元に戻す" -#: ../midori/midori-browser.c:4896 +#: ../midori/midori-browser.c:4874 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の修正をやり直す" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4900 +#: ../midori/midori-browser.c:4878 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4903 ../midori/midori-browser.c:4906 +#: ../midori/midori-browser.c:4881 ../midori/midori-browser.c:4884 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4909 +#: ../midori/midori-browser.c:4887 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4912 +#: ../midori/midori-browser.c:4890 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4915 +#: ../midori/midori-browser.c:4893 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4918 +#: ../midori/midori-browser.c:4896 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:4920 +#: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4921 +#: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:4923 +#: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4924 +#: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4928 +#: ../midori/midori-browser.c:4906 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" -#: ../midori/midori-browser.c:4930 +#: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:4931 +#: ../midori/midori-browser.c:4909 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4943 +#: ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4946 +#: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4949 +#: ../midori/midori-browser.c:4927 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" -#: ../midori/midori-browser.c:4950 +#: ../midori/midori-browser.c:4928 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:4952 +#: ../midori/midori-browser.c:4930 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4953 +#: ../midori/midori-browser.c:4931 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4956 +#: ../midori/midori-browser.c:4934 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:4959 +#: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Scroll _Left" msgstr "左へスクロール(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:4960 +#: ../midori/midori-browser.c:4938 msgid "Scroll to the left" msgstr "左へスクロールします" -#: ../midori/midori-browser.c:4962 +#: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "Scroll _Down" msgstr "下へスクロール(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:4963 +#: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Scroll down" msgstr "下へスクロール" -#: ../midori/midori-browser.c:4965 +#: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Scroll _Up" msgstr "上へスクロール(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:4966 +#: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "Scroll up" msgstr "上へスクロール" -#: ../midori/midori-browser.c:4968 +#: ../midori/midori-browser.c:4946 msgid "Scroll _Right" msgstr "右へスクロール(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:4969 +#: ../midori/midori-browser.c:4947 msgid "Scroll to the right" msgstr "右へスクロールします" -#: ../midori/midori-browser.c:4972 +#: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4975 +#: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4978 +#: ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:4982 +#: ../midori/midori-browser.c:4960 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "前のサブページへ戻ります" # tooltip #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:4986 +#: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "次のサブページへ進みます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4989 +#: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:4991 +#: ../midori/midori-browser.c:4969 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4992 +#: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" -#: ../midori/midori-browser.c:4994 +#: ../midori/midori-browser.c:4972 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4995 +#: ../midori/midori-browser.c:4973 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5001 +#: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5002 +#: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5007 +#: ../midori/midori-browser.c:4985 msgid "_Export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5010 ../midori/midori-searchaction.c:490 +#: ../midori/midori-browser.c:4988 ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5011 +#: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." -#: ../midori/midori-browser.c:5014 +#: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5015 +#: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5019 +#: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "_Inspect Page" msgstr "ページの調査(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:5020 +#: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5025 +#: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5026 +#: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5028 +#: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5029 +#: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5031 +#: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5032 +#: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Focus the current tab" msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5034 +#: ../midori/midori-browser.c:5012 msgid "Minimize _Current Tab" msgstr "現在のタブの最小化(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5035 +#: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Minimize the current tab" msgstr "現在のタブを最小化します" -#: ../midori/midori-browser.c:5037 +#: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "現在のタブの複製(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5038 +#: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "現在のタブを複製します" -#: ../midori/midori-browser.c:5040 +#: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5041 +#: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "現在のタブ以外をすべて閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:5043 +#: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5044 +#: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5046 +#: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5048 +#: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5049 +#: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Show the documentation" msgstr "ドキュメントを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5051 +#: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5052 +#: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその回答を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5054 +#: ../midori/midori-browser.c:5032 msgid "_Report a Bug" msgstr "バグを報告(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5055 +#: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5058 +#: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5066 +#: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5067 +#: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5070 +#: ../midori/midori-browser.c:5048 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5071 +#: ../midori/midori-browser.c:5049 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5074 +#: ../midori/midori-browser.c:5052 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5075 +#: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5078 +#: ../midori/midori-browser.c:5056 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5079 +#: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5082 +#: ../midori/midori-browser.c:5060 msgid "_Transferbar" msgstr "転送バー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5083 +#: ../midori/midori-browser.c:5061 msgid "Show transferbar" msgstr "転送バーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5086 +#: ../midori/midori-browser.c:5064 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5087 +#: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5095 +#: ../midori/midori-browser.c:5073 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:5098 ../midori/midori-websettings.c:220 +#: ../midori/midori-browser.c:5076 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5102 +#: ../midori/midori-browser.c:5080 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5105 ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-browser.c:5083 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5108 ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-browser.c:5086 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5111 ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-browser.c:5089 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5114 ../midori/midori-websettings.c:225 +#: ../midori/midori-browser.c:5092 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5633 +#: ../midori/midori-browser.c:5614 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5640 +#: ../midori/midori-browser.c:5621 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5642 +#: ../midori/midori-browser.c:5623 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5666 +#: ../midori/midori-browser.c:5647 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5668 +#: ../midori/midori-browser.c:5649 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5689 +#: ../midori/midori-browser.c:5670 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5702 ../midori/sokoke.c:1304 +#: ../midori/midori-browser.c:5683 ../midori/sokoke.c:1331 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5704 +#: ../midori/midori-browser.c:5685 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5718 +#: ../midori/midori-browser.c:5699 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5733 +#: ../midori/midori-browser.c:5714 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5735 +#: ../midori/midori-browser.c:5716 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5749 +#: ../midori/midori-browser.c:5730 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5751 +#: ../midori/midori-browser.c:5732 msgid "Menu" msgstr "メニュー" -#: ../midori/midori-browser.c:6316 +#: ../midori/midori-browser.c:6297 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" @@ -1109,7 +1114,7 @@ msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした #: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764 #: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973 -#: ../extensions/addons.c:1420 +#: ../extensions/addons.c:1421 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n" @@ -1241,7 +1246,7 @@ msgstr "すべての Cookie" msgid "Session cookies" msgstr "セッションの Cookie" -#: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:674 +#: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "なし" @@ -1792,242 +1797,260 @@ msgstr "プライベートデータのクリア" msgid "The private data selected for deletion" msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" +#: ../midori/midori-view.c:1234 +#, c-format +msgid "%s wants to save an HTML5 database." +msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。" + +#: ../midori/midori-view.c:1237 ../midori/midori-view.c:1266 +msgid "_Deny" +msgstr "許可しない(_D)" + +#: ../midori/midori-view.c:1237 ../midori/midori-view.c:1266 +msgid "_Allow" +msgstr "許可する(_A)" + +#: ../midori/midori-view.c:1263 +#, c-format +msgid "%s wants to know your location." +msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。" + #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4500 -#: ../midori/midori-view.c:4504 +#: ../midori/midori-view.c:1366 ../midori/midori-view.c:4639 +#: ../midori/midori-view.c:4643 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "エラー - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1228 +#: ../midori/midori-view.c:1367 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" -#: ../midori/midori-view.c:1230 +#: ../midori/midori-view.c:1369 msgid "Try again" msgstr "再試行" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:1249 +#: ../midori/midori-view.c:1388 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2303 +#: ../midori/midori-view.c:1572 ../midori/midori-view.c:2442 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" -#: ../midori/midori-view.c:2082 ../midori/midori-view.c:2470 +#: ../midori/midori-view.c:2221 ../midori/midori-view.c:2609 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素の検証(_E)" -#: ../midori/midori-view.c:2134 ../midori/midori-view.c:2204 +#: ../midori/midori-view.c:2273 ../midori/midori-view.c:2343 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2138 +#: ../midori/midori-view.c:2277 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2139 +#: ../midori/midori-view.c:2278 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2142 ../midori/midori-view.c:2211 +#: ../midori/midori-view.c:2281 ../midori/midori-view.c:2350 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2145 +#: ../midori/midori-view.c:2284 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)" -#: ../midori/midori-view.c:2148 +#: ../midori/midori-view.c:2287 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "リンク先をコピー(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2151 ../midori/midori-view.c:2223 +#: ../midori/midori-view.c:2290 ../midori/midori-view.c:2362 msgid "_Save Link destination" msgstr "リンク先を保存(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2152 ../midori/midori-view.c:2217 +#: ../midori/midori-view.c:2291 ../midori/midori-view.c:2356 msgid "_Download Link destination" msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:2156 ../midori/midori-view.c:2186 -#: ../midori/midori-view.c:2228 +#: ../midori/midori-view.c:2295 ../midori/midori-view.c:2325 +#: ../midori/midori-view.c:2367 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:2165 +#: ../midori/midori-view.c:2304 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:2168 +#: ../midori/midori-view.c:2307 msgid "Copy Image _Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2171 +#: ../midori/midori-view.c:2310 msgid "Save I_mage" msgstr "画像を保存(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:2172 +#: ../midori/midori-view.c:2311 msgid "Download I_mage" msgstr "画像をダウンロード(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:2179 +#: ../midori/midori-view.c:2318 msgid "Copy Video _Address" msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2182 +#: ../midori/midori-view.c:2321 msgid "Save _Video" msgstr "動画を保存(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2182 +#: ../midori/midori-view.c:2321 msgid "Download _Video" msgstr "動画をダウンロード(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2248 +#: ../midori/midori-view.c:2387 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2283 ../midori/midori-view.c:2290 +#: ../midori/midori-view.c:2422 ../midori/midori-view.c:2429 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2311 +#: ../midori/midori-view.c:2450 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2614 +#: ../midori/midori-view.c:2753 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" -#: ../midori/midori-view.c:2633 +#: ../midori/midori-view.c:2772 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2636 +#: ../midori/midori-view.c:2775 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2640 +#: ../midori/midori-view.c:2779 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" -#: ../midori/midori-view.c:3218 +#: ../midori/midori-view.c:3350 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3499 +#: ../midori/midori-view.c:3638 msgid "Speed dial" msgstr "スピードダイアル" -#: ../midori/midori-view.c:3500 +#: ../midori/midori-view.c:3639 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" -#: ../midori/midori-view.c:3501 +#: ../midori/midori-view.c:3640 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3502 +#: ../midori/midori-view.c:3641 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3503 +#: ../midori/midori-view.c:3642 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" -#: ../midori/midori-view.c:3504 +#: ../midori/midori-view.c:3643 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "行数と列数を設定" -#: ../midori/midori-view.c:3505 +#: ../midori/midori-view.c:3644 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "行数および列数を入力してください:" -#: ../midori/midori-view.c:3506 +#: ../midori/midori-view.c:3645 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "入力されたスピードダイアルのサイズは正しくありません" -#: ../midori/midori-view.c:3507 +#: ../midori/midori-view.c:3646 msgid "Thumb size:" msgstr "サムネイルサイズ:" -#: ../midori/midori-view.c:3508 +#: ../midori/midori-view.c:3647 msgid "Small" msgstr "小さい" -#: ../midori/midori-view.c:3509 +#: ../midori/midori-view.c:3648 msgid "Medium" msgstr "普通" -#: ../midori/midori-view.c:3510 +#: ../midori/midori-view.c:3649 msgid "Big" msgstr "大きい" -#: ../midori/midori-view.c:3536 +#: ../midori/midori-view.c:3675 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "ドキュメントを表示できません" -#: ../midori/midori-view.c:3559 +#: ../midori/midori-view.c:3698 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" -#: ../midori/midori-view.c:3678 +#: ../midori/midori-view.c:3817 msgid "Page loading delayed" msgstr "ページ読み込みの保留" -#: ../midori/midori-view.c:3679 +#: ../midori/midori-view.c:3818 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。" -#: ../midori/midori-view.c:3680 +#: ../midori/midori-view.c:3819 msgid "Load Page" msgstr "ページを読み込む" -#: ../midori/midori-view.c:3824 +#: ../midori/midori-view.c:3963 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" -#: ../midori/midori-view.c:4076 +#: ../midori/midori-view.c:4215 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:4081 +#: ../midori/midori-view.c:4220 msgid "Show Tab _Label" msgstr "タブラベルの表示(_L)" -#: ../midori/midori-view.c:4081 +#: ../midori/midori-view.c:4220 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:4087 +#: ../midori/midori-view.c:4226 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" -#: ../midori/midori-view.c:4738 +#: ../midori/midori-view.c:4877 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip -#: ../midori/midori-view.c:4739 +#: ../midori/midori-view.c:4878 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" -#: ../midori/midori-view.c:4791 ../midori/midori-preferences.c:412 +#: ../midori/midori-view.c:4930 ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Features" msgstr "機能" @@ -2131,83 +2154,79 @@ msgstr "スペルチェックを有効にする" msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします" -#: ../midori/midori-preferences.c:455 -msgid "Spelling dictionaries:" -msgstr "スペルチェック辞書:" - # tooltip #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default -#: ../midori/midori-preferences.c:459 +#: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "" "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " "example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\"" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:465 +#: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" -#: ../midori/midori-preferences.c:466 +#: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー" -#: ../midori/midori-preferences.c:476 +#: ../midori/midori-preferences.c:474 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #. Page "Applications" -#: ../midori/midori-preferences.c:498 +#: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" -#: ../midori/midori-preferences.c:499 +#: ../midori/midori-preferences.c:493 msgid "External applications" msgstr "外部アプリケーション" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:515 ../midori/midori-preferences.c:516 +#: ../midori/midori-preferences.c:509 ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" -#: ../midori/midori-preferences.c:522 +#: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #. Page "Privacy" -#: ../midori/midori-preferences.c:540 +#: ../midori/midori-preferences.c:534 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" -#: ../midori/midori-preferences.c:541 +#: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "Web Cookies" msgstr "ウェブ Cookie" -#: ../midori/midori-preferences.c:542 +#: ../midori/midori-preferences.c:536 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "Midori 終了時に Cookie を削除する" -#: ../midori/midori-preferences.c:549 +#: ../midori/midori-preferences.c:543 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "1時間以上過去の Cookie を削除" -#: ../midori/midori-preferences.c:550 +#: ../midori/midori-preferences.c:544 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "1日以上過去の Cookie を削除" -#: ../midori/midori-preferences.c:551 +#: ../midori/midori-preferences.c:545 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "1週間以上過去の Cookie を削除" -#: ../midori/midori-preferences.c:552 +#: ../midori/midori-preferences.c:546 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "1ヶ月以上過去の Cookie を削除" -#: ../midori/midori-preferences.c:553 +#: ../midori/midori-preferences.c:547 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "1年以上過去の Cookie を削除" -#: ../midori/midori-preferences.c:574 +#: ../midori/midori-preferences.c:568 msgid "" "Cookies store login data, save games or user profiles for advertisement " "purposes." @@ -2215,7 +2234,7 @@ msgstr "" "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格" "納されます。" -#: ../midori/midori-preferences.c:593 +#: ../midori/midori-preferences.c:589 msgid "days" msgstr "日" @@ -2247,47 +2266,47 @@ msgstr "検索エンジンの管理" msgid "Use as _default" msgstr "デフォルトで使う(_D)" -#: ../midori/sokoke.c:1303 +#: ../midori/sokoke.c:1330 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: ../midori/sokoke.c:1305 +#: ../midori/sokoke.c:1332 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "ブックマークに追加(_K)" -#: ../midori/sokoke.c:1306 +#: ../midori/sokoke.c:1333 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" -#: ../midori/sokoke.c:1307 +#: ../midori/sokoke.c:1334 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" -#: ../midori/sokoke.c:1308 +#: ../midori/sokoke.c:1335 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" -#: ../midori/sokoke.c:1309 +#: ../midori/sokoke.c:1336 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" -#: ../midori/sokoke.c:1310 +#: ../midori/sokoke.c:1337 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト(_U)" -#: ../midori/sokoke.c:1311 +#: ../midori/sokoke.c:1338 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" -#: ../midori/sokoke.c:1312 +#: ../midori/sokoke.c:1339 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" -#: ../midori/sokoke.c:1313 +#: ../midori/sokoke.c:1340 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape プラグイン(_L)" -#: ../midori/sokoke.c:1316 +#: ../midori/sokoke.c:1343 msgid "New _Folder" msgstr "新しいフォルダ(_F)" @@ -2373,19 +2392,6 @@ msgstr "新しいフォルダの追加" msgid "Separator" msgstr "セパレータ" -#: ../panels/midori-console.c:90 -msgid "Console" -msgstr "コンソール" - -#: ../panels/midori-console.c:351 -msgid "Copy _All" -msgstr "すべてコピー(_A)" - -# tooltip -#: ../panels/midori-console.c:352 -msgid "Copy All" -msgstr "すべてコピー" - #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" @@ -2474,17 +2480,17 @@ msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした" msgid "Animation frames are broken" msgstr "アニメーションフレームは壊れています" -#: ../katze/katze-utils.c:505 ../katze/katze-utils.c:900 +#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" -#: ../katze/katze-utils.c:551 ../katze/katze-utils.c:580 +#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:119 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" -#: ../katze/katze-utils.c:566 +#: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "フォルダの選択" @@ -2535,11 +2541,11 @@ msgstr "広告ブロッカ" msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします" -#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:490 +#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:491 msgid "Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト" -#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:492 +#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:493 msgid "Userstyles" msgstr "ユーザスタイル" @@ -2567,40 +2573,40 @@ msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "ファイル %s は完全に削除されます。" # tooltip -#: ../extensions/addons.c:377 ../extensions/addons.c:454 +#: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:455 msgid "Open in Text Editor" msgstr "テキストエディタで開きます" # tooltip -#: ../extensions/addons.c:379 ../extensions/addons.c:463 +#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:464 msgid "Open Target Folder" msgstr "対象フォルダを開きます" # tooltip -#: ../extensions/addons.c:445 +#: ../extensions/addons.c:446 msgid "Add new addon" msgstr "新しいアドオンを追加します" # tooltip -#: ../extensions/addons.c:472 +#: ../extensions/addons.c:473 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "選択したアドオンの対象フォルダを開きます" # tooltip -#: ../extensions/addons.c:473 +#: ../extensions/addons.c:474 msgid "Remove selected addon" msgstr "選択したアドオンを削除します" -#: ../extensions/addons.c:1421 ../extensions/addons.c:1583 +#: ../extensions/addons.c:1422 ../extensions/addons.c:1584 msgid "User addons" msgstr "ユーザアドオン" -#: ../extensions/addons.c:1542 +#: ../extensions/addons.c:1543 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s" -#: ../extensions/addons.c:1584 +#: ../extensions/addons.c:1585 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "ユーザスクリプトやユーザスタイルをサポートします" @@ -2614,7 +2620,7 @@ msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 -#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 +#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookie マネージャ" @@ -2719,12 +2725,8 @@ msgstr "" "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした " "Cookie のみ表示します。" -#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 -msgid "_Cookie Manager" -msgstr "Cookie マネージャ(_C)" - # description -#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 +#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います" @@ -3004,10 +3006,26 @@ msgstr "ツールバーエディタ" msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます" -#: ../extensions/web-cache.c:463 +#: ../extensions/web-cache.c:462 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" +#~ msgid "Spelling dictionaries:" +#~ msgstr "スペルチェック辞書:" + +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "コンソール" + +#~ msgid "Copy _All" +#~ msgstr "すべてコピー(_A)" + +# tooltip +#~ msgid "Copy All" +#~ msgstr "すべてコピー" + +#~ msgid "_Cookie Manager" +#~ msgstr "Cookie マネージャ(_C)" + #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove '%s'?\n" #~ "\n" -- 2.39.5