From 0e6f72cc8ba64179b20d6091f8ccb1013b3f962a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Masato Hashimoto Date: Wed, 2 Nov 2011 14:25:53 +0100 Subject: [PATCH] l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100% New status: 675 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/ja.po | 1473 +++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 740 insertions(+), 733 deletions(-) diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 3efebe8d..e4af53aa 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-10-26 19:39+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2011-10-26 19:55+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2011-11-02 22:20+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-02 22:23+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" @@ -22,10 +22,10 @@ msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 -#: ../midori/main.c:2033 -#: ../midori/main.c:2057 -#: ../midori/main.c:2073 -#: ../midori/midori-websettings.c:297 +#: ../midori/main.c:2004 +#: ../midori/main.c:2024 +#: ../midori/main.c:2040 +#: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -33,296 +33,356 @@ msgstr "Midori" msgid "Web Browser" msgstr "ウェブブラウザ" -#: ../midori/main.c:107 -#: ../midori/main.c:113 +#: ../midori/main.c:96 +#: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:161 +#: ../midori/main.c:150 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s の値として無効です" -#: ../midori/main.c:166 -#: ../midori/main.c:259 +#: ../midori/main.c:155 +#: ../midori/main.c:248 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" -#: ../midori/main.c:364 +#: ../midori/main.c:353 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" -#: ../midori/main.c:418 +#: ../midori/main.c:407 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:438 -#: ../midori/main.c:559 -#: ../extensions/formhistory.c:423 +#: ../midori/main.c:427 +#: ../midori/main.c:548 +#: ../extensions/formhistory.c:415 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:502 +#: ../midori/main.c:491 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:542 -#: ../panels/midori-history.c:194 +#: ../midori/main.c:531 +#: ../panels/midori-history.c:189 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:589 +#: ../midori/main.c:578 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:623 +#: ../midori/main.c:613 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "設定を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:658 +#: ../midori/main.c:648 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:684 -#: ../midori/main.c:704 +#: ../midori/main.c:674 +#: ../midori/main.c:694 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:738 -#: ../panels/midori-extensions.c:92 +#: ../midori/main.c:728 +#: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" -#: ../midori/main.c:752 +#: ../midori/main.c:742 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" -#: ../midori/main.c:764 +#: ../midori/main.c:754 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格納されます。" -#: ../midori/main.c:826 +#: ../midori/main.c:816 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:1036 +#: ../midori/main.c:1026 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。" -#: ../midori/main.c:1104 +#: ../midori/main.c:1094 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。" -#: ../midori/main.c:1123 +#: ../midori/main.c:1113 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" -#: ../midori/main.c:1127 +#: ../midori/main.c:1117 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" -#: ../midori/main.c:1140 +#: ../midori/main.c:1130 msgid "Discard old tabs" msgstr "以前のタブを破棄" -#: ../midori/main.c:1141 -#: ../midori/midori-websettings.c:206 +#: ../midori/main.c:1131 +#: ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "最後のタブを読み込まずに表示" -#: ../midori/main.c:1142 -#: ../midori/midori-websettings.c:205 +#: ../midori/main.c:1132 +#: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show last open tabs" msgstr "最後に開いたタブを表示" -#: ../midori/main.c:1352 -#: ../midori/main.c:2456 +#: ../midori/main.c:1342 +#: ../midori/main.c:2423 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1493 +#: ../midori/main.c:1483 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1917 +#: ../midori/main.c:1907 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" -#: ../midori/main.c:1917 +#: ../midori/main.c:1907 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1920 +#: ../midori/main.c:1910 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" -#: ../midori/main.c:1920 +#: ../midori/main.c:1910 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1923 +#: ../midori/main.c:1913 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない" -#: ../midori/main.c:1925 +#: ../midori/main.c:1915 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "診断ダイアログを表示する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1927 +#: ../midori/main.c:1917 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1929 +#: ../midori/main.c:1919 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1931 +#: ../midori/main.c:1921 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI help -#: ../midori/main.c:1933 +#: ../midori/main.c:1923 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1935 +#: ../midori/main.c:1925 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" -#: ../midori/main.c:1937 +#: ../midori/main.c:1927 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1939 +#: ../midori/main.c:1929 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする" -#: ../midori/main.c:1939 +#: ../midori/main.c:1929 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" # CLI --help #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1943 +#: ../midori/main.c:1933 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする" -#: ../midori/main.c:1943 +#: ../midori/main.c:1933 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1946 +#: ../midori/main.c:1936 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "コンソール警告を指定された FILENAME にリダイレクトする" -#: ../midori/main.c:1946 +#: ../midori/main.c:1936 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" -#: ../midori/main.c:2030 +#: ../midori/main.c:2001 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" -#: ../midori/main.c:2044 +#: ../midori/main.c:2011 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" -#: ../midori/main.c:2074 +#: ../midori/main.c:2041 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" -#: ../midori/main.c:2076 +#: ../midori/main.c:2043 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" -#: ../midori/main.c:2159 +#: ../midori/main.c:2126 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms -#: ../midori/main.c:2162 +#: ../midori/main.c:2129 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)" -#: ../midori/main.c:2164 +#: ../midori/main.c:2131 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../midori/main.c:2167 +#: ../midori/main.c:2134 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" -#: ../midori/main.c:2170 +#: ../midori/main.c:2137 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 データベース(_D)" -#: ../midori/main.c:2173 -#: ../midori/midori-websettings.c:930 -#: ../extensions/web-cache.c:464 -#: ../extensions/web-cache.c:473 +#: ../midori/main.c:2140 +#: ../midori/midori-websettings.c:932 +#: ../extensions/web-cache.c:462 +#: ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "ウェブキャッシュ" -#: ../midori/main.c:2175 +#: ../midori/main.c:2142 msgid "Offline Application Cache" msgstr "オフラインアプリケーションキャッシュ" -#: ../midori/main.c:2278 +#: ../midori/main.c:2245 msgid "An unknown error occured" msgstr "未知のエラーが発生しました" -#: ../midori/main.c:2387 +#: ../midori/main.c:2354 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" -#: ../midori/main.c:2423 +#: ../midori/main.c:2390 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2471 +#: ../midori/main.c:2438 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2484 +#: ../midori/main.c:2451 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2500 +#: ../midori/main.c:2467 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" -#: ../midori/main.c:2516 +#: ../midori/main.c:2483 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" +#: ../midori/midori-app.c:1320 +msgid "_Bookmark" +msgstr "ブックマーク(_B)" + +#: ../midori/midori-app.c:1321 +#: ../midori/midori-browser.c:6061 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "ブックマーク(_B)" + +#: ../midori/midori-app.c:1322 +msgid "Add Boo_kmark" +msgstr "ブックマークに追加(_K)" + +#: ../midori/midori-app.c:1323 +msgid "_Console" +msgstr "コンソール(_C)" + +#: ../midori/midori-app.c:1324 +msgid "_Extensions" +msgstr "エクステンション(_E)" + +#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs +#: ../midori/midori-app.c:1325 +#: ../midori/midori-browser.c:4606 +msgid "_History" +msgstr "履歴(_H)" + +#: ../midori/midori-app.c:1326 +msgid "_Homepage" +msgstr "ホームページ(_H)" + +#: ../midori/midori-app.c:1327 +msgid "_Userscripts" +msgstr "ユーザスクリプト(_U)" + +#: ../midori/midori-app.c:1328 +msgid "New _Tab" +msgstr "新しいタブ(_T)" + +#: ../midori/midori-app.c:1329 +msgid "_Transfers" +msgstr "転送(_T)" + +#: ../midori/midori-app.c:1330 +msgid "Netscape p_lugins" +msgstr "Netscape プラグイン(_L)" + +#: ../midori/midori-app.c:1331 +msgid "_Closed Tabs" +msgstr "閉じたタブ(_C)" + +#: ../midori/midori-app.c:1332 +#: ../midori/midori-browser.c:5194 +msgid "New _Window" +msgstr "新しいウィンドウ(_W)" + +#: ../midori/midori-app.c:1333 +msgid "New _Folder" +msgstr "新しいフォルダ(_F)" + #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" @@ -342,130 +402,130 @@ msgstr "認識できないブックマーク形式です。" msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" -#: ../midori/midori-browser.c:336 -#: ../midori/midori-browser.c:5300 -#: ../midori/midori-browser.c:5309 +#: ../midori/midori-browser.c:328 +#: ../midori/midori-browser.c:5279 +#: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" -#: ../midori/midori-browser.c:347 -#: ../midori/midori-browser.c:5306 +#: ../midori/midori-browser.c:339 +#: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" -#: ../midori/midori-browser.c:474 +#: ../midori/midori-browser.c:466 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:487 +#: ../midori/midori-browser.c:479 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" -#: ../midori/midori-browser.c:588 +#: ../midori/midori-browser.c:580 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (プライベートブラウジング)" -#: ../midori/midori-browser.c:699 -#: ../midori/midori-browser.c:732 +#: ../midori/midori-browser.c:691 +#: ../midori/midori-browser.c:724 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:789 +#: ../midori/midori-browser.c:781 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:789 +#: ../midori/midori-browser.c:781 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:791 +#: ../midori/midori-browser.c:783 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:791 +#: ../midori/midori-browser.c:783 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:826 +#: ../midori/midori-browser.c:814 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" -#: ../midori/midori-browser.c:846 -#: ../midori/midori-searchaction.c:974 -#: ../extensions/feed-panel/main.c:385 +#: ../midori/midori-browser.c:834 +#: ../midori/midori-searchaction.c:968 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:869 -#: ../midori/midori-browser.c:4349 +#: ../midori/midori-browser.c:857 +#: ../midori/midori-browser.c:4341 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" -#: ../midori/midori-browser.c:885 +#: ../midori/midori-browser.c:873 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:898 +#: ../midori/midori-browser.c:886 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "ツールバーに表示する(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:913 +#: ../midori/midori-browser.c:901 msgid "Run as _web application" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:984 +#: ../midori/midori-browser.c:972 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダに保存することはできません。" -#: ../midori/midori-browser.c:986 +#: ../midori/midori-browser.c:974 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "この場所への書き込み権がありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:993 +#: ../midori/midori-browser.c:981 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:996 +#: ../midori/midori-browser.c:984 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:1040 -#: ../midori/midori-browser.c:4419 +#: ../midori/midori-browser.c:1028 +#: ../midori/midori-browser.c:4411 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" -#: ../midori/midori-browser.c:1356 +#: ../midori/midori-browser.c:1344 msgid "New Window" msgstr "新しいウィンドウ" -#: ../midori/midori-browser.c:1356 +#: ../midori/midori-browser.c:1344 msgid "A new window has been opened" msgstr "新しいウィンドウが開かれました" -#: ../midori/midori-browser.c:1359 +#: ../midori/midori-browser.c:1347 msgid "New Tab" msgstr "新しいタブ" -#: ../midori/midori-browser.c:1359 +#: ../midori/midori-browser.c:1347 msgid "A new tab has been opened" msgstr "新しいタブが開かれました" -#: ../midori/midori-browser.c:1396 +#: ../midori/midori-browser.c:1384 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" -#: ../midori/midori-browser.c:2279 +#: ../midori/midori-browser.c:2274 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" -#: ../midori/midori-browser.c:2409 +#: ../midori/midori-browser.c:2404 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." @@ -473,1823 +533,1770 @@ msgstr "" "上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n" "もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。" -#: ../midori/midori-browser.c:2415 +#: ../midori/midori-browser.c:2410 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:2458 -#: ../midori/midori-browser.c:5369 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:467 +#: ../midori/midori-browser.c:2453 +#: ../midori/midori-browser.c:5348 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:463 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:3021 -#: ../midori/midori-searchaction.c:491 +#: ../midori/midori-browser.c:3016 +#: ../midori/midori-searchaction.c:489 msgid "Empty" msgstr "空です" -#: ../midori/midori-browser.c:3812 -#: ../midori/midori-browser.c:5779 +#: ../midori/midori-browser.c:3807 +#: ../midori/midori-browser.c:5758 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4142 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:783 -#: ../panels/midori-history.c:752 +#: ../midori/midori-browser.c:4138 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:779 +#: ../panels/midori-history.c:747 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4149 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:789 -#: ../panels/midori-history.c:758 -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 +#: ../midori/midori-browser.c:4145 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:785 +#: ../panels/midori-history.c:753 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4152 -#: ../midori/midori-view.c:2556 -#: ../midori/midori-view.c:4388 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:791 -#: ../panels/midori-history.c:760 -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 +#: ../midori/midori-browser.c:4148 +#: ../midori/midori-view.c:2534 +#: ../midori/midori-view.c:4349 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:787 +#: ../panels/midori-history.c:755 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:4232 +#: ../midori/midori-browser.c:4228 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4233 +#: ../midori/midori-browser.c:4229 msgid "Kazehakase" msgstr "風博士" -#: ../midori/midori-browser.c:4234 +#: ../midori/midori-browser.c:4230 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4235 +#: ../midori/midori-browser.c:4231 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4236 +#: ../midori/midori-browser.c:4232 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4237 +#: ../midori/midori-browser.c:4233 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" -#: ../midori/midori-browser.c:4258 +#: ../midori/midori-browser.c:4254 msgid "Import bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート..." -#: ../midori/midori-browser.c:4265 -#: ../midori/midori-browser.c:5374 +#: ../midori/midori-browser.c:4257 +#: ../midori/midori-browser.c:5353 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4276 +#: ../midori/midori-browser.c:4268 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:4341 +#: ../midori/midori-browser.c:4333 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート" -#: ../midori/midori-browser.c:4376 +#: ../midori/midori-browser.c:4368 msgid "Import from a file" msgstr "ファイルからインポート" -#: ../midori/midori-browser.c:4388 +#: ../midori/midori-browser.c:4380 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" -#: ../midori/midori-browser.c:4424 +#: ../midori/midori-browser.c:4416 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL ブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:4429 +#: ../midori/midori-browser.c:4421 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape ブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:4443 +#: ../midori/midori-browser.c:4435 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます" -#: ../midori/midori-browser.c:4459 +#: ../midori/midori-browser.c:4451 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました" # Dialog title #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4585 +#: ../midori/midori-browser.c:4573 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label -#: ../midori/midori-browser.c:4593 +#: ../midori/midori-browser.c:4577 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4606 +#: ../midori/midori-browser.c:4590 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" -#: ../midori/midori-browser.c:4616 +#: ../midori/midori-browser.c:4600 msgid "Last open _tabs" msgstr "最後に開いたタブ(_T)" -#. i18n: Browsing history, visited web pages -#: ../midori/midori-browser.c:4622 -#: ../midori/sokoke.c:1223 -msgid "_History" -msgstr "履歴(_H)" - -#: ../midori/midori-browser.c:4627 -#: ../midori/sokoke.c:1229 -msgid "_Closed Tabs" -msgstr "閉じたタブ(_C)" - -#: ../midori/midori-browser.c:4647 +#: ../midori/midori-browser.c:4626 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:4823 +#: ../midori/midori-browser.c:4802 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" -#: ../midori/midori-browser.c:4824 +#: ../midori/midori-browser.c:4803 msgid "See about:version for version info." msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。" -#: ../midori/midori-browser.c:4826 +#: ../midori/midori-browser.c:4805 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。" -#: ../midori/midori-browser.c:4847 +#: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " -#: ../midori/midori-browser.c:5213 +#: ../midori/midori-browser.c:5192 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5215 -#: ../midori/sokoke.c:1230 -msgid "New _Window" -msgstr "新しいウィンドウ(_W)" - # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5216 +#: ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5219 +#: ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5221 +#: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5222 +#: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5226 +#: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5228 +#: ../midori/midori-browser.c:5207 msgid "_Save Page As..." msgstr "名前を付けてページを保存(_S)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5229 +#: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" -#: ../midori/midori-browser.c:5231 +#: ../midori/midori-browser.c:5210 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5232 +#: ../midori/midori-browser.c:5211 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5235 +#: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5236 +#: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5238 +#: ../midori/midori-browser.c:5217 msgid "Create _Launcher" msgstr "ランチャの作成(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5239 +#: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "Create a launcher" msgstr "ランチャを作成します" -#: ../midori/midori-browser.c:5242 +#: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5243 +#: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "このニュースフィードを購読します" -#: ../midori/midori-browser.c:5248 +#: ../midori/midori-browser.c:5227 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5249 +#: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:5251 +#: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5252 +#: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5255 +#: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" -#: ../midori/midori-browser.c:5257 +#: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5258 +#: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Close all open windows" msgstr "すべてのウィンドウを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:5260 +#: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5263 +#: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の修正を元に戻す" -#: ../midori/midori-browser.c:5266 +#: ../midori/midori-browser.c:5245 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の修正をやり直す" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5269 +#: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5272 +#: ../midori/midori-browser.c:5251 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5275 +#: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5278 +#: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5281 +#: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" -#: ../midori/midori-browser.c:5283 +#: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5284 +#: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5286 +#: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5287 +#: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5289 +#: ../midori/midori-browser.c:5268 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5290 +#: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5294 +#: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" -#: ../midori/midori-browser.c:5296 +#: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:5297 +#: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5302 -#: ../midori/midori-browser.c:5303 +#: ../midori/midori-browser.c:5281 +#: ../midori/midori-browser.c:5282 msgid "Reload page without caching" msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5312 +#: ../midori/midori-browser.c:5291 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5315 +#: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5318 +#: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" -#: ../midori/midori-browser.c:5319 +#: ../midori/midori-browser.c:5298 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5321 +#: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5322 +#: ../midori/midori-browser.c:5301 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5324 +#: ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "キャレットブラウジング(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5325 +#: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "テキストカーソルでのナビゲーションに切り替えます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5328 +#: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5330 +#: ../midori/midori-browser.c:5309 msgid "Scroll _Left" msgstr "左へスクロール(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5331 +#: ../midori/midori-browser.c:5310 msgid "Scroll to the left" msgstr "左へスクロールします" -#: ../midori/midori-browser.c:5333 +#: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Scroll _Down" msgstr "下へスクロール(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5334 +#: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "Scroll down" msgstr "下へスクロール" -#: ../midori/midori-browser.c:5336 +#: ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "Scroll _Up" msgstr "上へスクロール(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:5337 +#: ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Scroll up" msgstr "上へスクロール" -#: ../midori/midori-browser.c:5339 +#: ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "Scroll _Right" msgstr "右へスクロール(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5340 +#: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Scroll to the right" msgstr "右へスクロールします" -#: ../midori/midori-browser.c:5342 +#: ../midori/midori-browser.c:5321 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5345 +#: ../midori/midori-browser.c:5324 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5348 +#: ../midori/midori-browser.c:5327 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5352 +#: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "前のサブページへ戻ります" # tooltip #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5356 +#: ../midori/midori-browser.c:5335 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "次のサブページへ進みます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5359 +#: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5361 +#: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5362 +#: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" -#: ../midori/midori-browser.c:5364 +#: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5365 +#: ../midori/midori-browser.c:5344 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5371 +#: ../midori/midori-browser.c:5350 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5372 +#: ../midori/midori-browser.c:5351 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5377 +#: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "_Export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5380 -#: ../midori/midori-searchaction.c:500 +#: ../midori/midori-browser.c:5359 +#: ../midori/midori-searchaction.c:498 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5381 +#: ../midori/midori-browser.c:5360 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." -#: ../midori/midori-browser.c:5384 +#: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5385 +#: ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5388 +#: ../midori/midori-browser.c:5367 msgid "_Inspect Page" msgstr "ページの調査(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:5389 +#: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5393 +#: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5394 +#: ../midori/midori-browser.c:5373 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5396 +#: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5397 +#: ../midori/midori-browser.c:5376 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5398 +#: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "後ろのタブへ移動(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5399 +#: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "前のタブの後ろのタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5400 +#: ../midori/midori-browser.c:5379 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "前のタブへ移動(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5401 +#: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "次のタブの前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5403 +#: ../midori/midori-browser.c:5382 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5404 +#: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Focus the current tab" msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5406 +#: ../midori/midori-browser.c:5385 msgid "Focus _Next view" msgstr "次のビューをフォーカス(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5407 +#: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "Cycle focus between views" msgstr "ウェブページやバー、パネルなどに順番にフォーカスを移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5409 +#: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5410 +#: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5412 +#: ../midori/midori-browser.c:5391 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "現在のタブの複製(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5413 +#: ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "現在のタブを複製します" -#: ../midori/midori-browser.c:5415 +#: ../midori/midori-browser.c:5394 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5416 +#: ../midori/midori-browser.c:5395 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "現在のタブ以外をすべて閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:5418 +#: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5419 +#: ../midori/midori-browser.c:5398 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5421 +#: ../midori/midori-browser.c:5400 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5423 +#: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5424 +#: ../midori/midori-browser.c:5403 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその回答を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5426 +#: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "_Report a Problem..." msgstr "問題を報告(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5427 +#: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5430 +#: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5438 +#: ../midori/midori-browser.c:5417 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5439 +#: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5442 +#: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5443 +#: ../midori/midori-browser.c:5422 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5446 +#: ../midori/midori-browser.c:5425 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5447 +#: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5450 +#: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5451 +#: ../midori/midori-browser.c:5430 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5454 +#: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5455 +#: ../midori/midori-browser.c:5434 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5463 -#: ../midori/midori-websettings.c:296 +#: ../midori/midori-browser.c:5442 +#: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:5466 -#: ../midori/midori-websettings.c:221 +#: ../midori/midori-browser.c:5445 +#: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5470 +#: ../midori/midori-browser.c:5449 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5473 -#: ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-browser.c:5452 +#: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5476 -#: ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-browser.c:5455 +#: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5479 -#: ../midori/midori-websettings.c:225 +#: ../midori/midori-browser.c:5458 +#: ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5482 -#: ../midori/midori-websettings.c:226 +#: ../midori/midori-browser.c:5461 +#: ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5485 -#: ../midori/midori-websettings.c:227 -#: ../midori/midori-websettings.c:302 +#: ../midori/midori-browser.c:5464 +#: ../midori/midori-websettings.c:229 +#: ../midori/midori-websettings.c:304 #: ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." -#: ../midori/midori-browser.c:6015 +#: ../midori/midori-browser.c:5994 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:6022 +#: ../midori/midori-browser.c:6001 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6024 +#: ../midori/midori-browser.c:6003 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:6046 +#: ../midori/midori-browser.c:6025 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6048 +#: ../midori/midori-browser.c:6027 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6069 +#: ../midori/midori-browser.c:6048 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:6082 -#: ../midori/sokoke.c:1219 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "ブックマーク(_B)" - # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6084 +#: ../midori/midori-browser.c:6063 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:6098 +#: ../midori/midori-browser.c:6077 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:6113 +#: ../midori/midori-browser.c:6092 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6115 +#: ../midori/midori-browser.c:6094 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:6129 +#: ../midori/midori-browser.c:6108 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:6131 +#: ../midori/midori-browser.c:6110 msgid "Menu" msgstr "メニュー" -#: ../midori/midori-browser.c:6698 +#: ../midori/midori-browser.c:6677 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" -#: ../midori/midori-extension.c:314 +#: ../midori/midori-extension.c:310 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/midori-extension.c:712 -#: ../midori/midori-extension.c:809 -#: ../midori/midori-extension.c:906 -#: ../midori/midori-extension.c:1018 -#: ../extensions/addons.c:1649 +#: ../midori/midori-extension.c:708 +#: ../midori/midori-extension.c:805 +#: ../midori/midori-extension.c:902 +#: ../midori/midori-extension.c:1014 +#: ../extensions/addons.c:1712 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:402 +#: ../midori/midori-locationaction.c:425 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "履歴からの選択に失敗しました\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:486 +#: ../midori/midori-locationaction.c:509 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "%s を検索" -#: ../midori/midori-locationaction.c:512 +#: ../midori/midori-locationaction.c:535 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s で検索" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1262 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1285 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "貼り付けて続行(_R)" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1657 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1680 msgid "Not verified" msgstr "未検証" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1672 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1695 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "検証済および暗号化接続" # tooltip +#: ../midori/midori-panel.c:397 #: ../midori/midori-panel.c:399 -#: ../midori/midori-panel.c:401 -#: ../midori/midori-panel.c:564 -#: ../midori/midori-panel.c:567 +#: ../midori/midori-panel.c:562 +#: ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置します" # tooltip -#: ../midori/midori-panel.c:411 -#: ../midori/midori-panel.c:412 +#: ../midori/midori-panel.c:409 +#: ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "パネルを閉じます" # tooltip -#: ../midori/midori-panel.c:565 -#: ../midori/midori-panel.c:568 +#: ../midori/midori-panel.c:563 +#: ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "サイドパネルを左側に配置します" -#: ../midori/midori-websettings.c:203 +#: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show Speed Dial" msgstr "スピードダイアルを表示" -#: ../midori/midori-websettings.c:204 +#: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show Homepage" msgstr "ホームページを表示" -#: ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:242 +#: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New tab" msgstr "新しいタブ" -#: ../midori/midori-websettings.c:243 +#: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" -#: ../midori/midori-websettings.c:244 +#: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "Current tab" msgstr "現在のタブ" -#: ../midori/midori-websettings.c:259 +#: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Default" msgstr "デフォルト" -#: ../midori/midori-websettings.c:260 +#: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Icons" msgstr "アイコン" -#: ../midori/midori-websettings.c:261 +#: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Small icons" msgstr "小さいアイコン" -#: ../midori/midori-websettings.c:262 +#: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text" msgstr "文字" -#: ../midori/midori-websettings.c:263 +#: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Icons and text" msgstr "アイコンと文字" -#: ../midori/midori-websettings.c:264 +#: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Text beside icons" msgstr "アイコンと文字 (横方向)" -#: ../midori/midori-websettings.c:279 +#: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "自動 (GNOME または環境変数)" -#: ../midori/midori-websettings.c:280 +#: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP プロキシサーバ" -#: ../midori/midori-websettings.c:281 +#: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "No proxy server" msgstr "プロキシサーバなし" -#: ../midori/midori-websettings.c:298 +#: ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:299 +#: ../midori/midori-websettings.c:301 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:300 +#: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:301 +#: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:354 +#: ../midori/midori-websettings.c:356 msgid "Remember last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:355 +#: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します" -#: ../midori/midori-websettings.c:363 +#: ../midori/midori-websettings.c:365 msgid "Last window width" msgstr "最後のウィンドウの幅" -#: ../midori/midori-websettings.c:364 +#: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "The last saved window width" msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅" -#: ../midori/midori-websettings.c:372 +#: ../midori/midori-websettings.c:374 msgid "Last window height" msgstr "最後のウィンドウの高さ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:373 +#: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "The last saved window height" msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:398 +#: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Last panel position" msgstr "最後のパネルの位置" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:399 +#: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "The last saved panel position" msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:408 +#: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "Last panel page" msgstr "最後のパネルページ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:409 +#: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "The last saved panel page" msgstr "最後に保存されたパネルのページです" -#: ../midori/midori-websettings.c:417 +#: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Last Web search" msgstr "最後のウェブ検索" -#: ../midori/midori-websettings.c:418 +#: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "The last saved Web search" msgstr "最後に保存されたウェブ検索です" -#: ../midori/midori-websettings.c:427 +#: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Show Menubar" msgstr "メニューバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:428 +#: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:436 +#: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Show Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:437 +#: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:445 +#: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:446 +#: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:454 +#: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "Show Panel" msgstr "パネルを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:455 +#: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Whether to show the panel" msgstr "パネルを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:463 +#: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "Show Statusbar" msgstr "ステータスバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:464 +#: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:473 +#: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Toolbar Style:" msgstr "ツールバー方式:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:474 +#: ../midori/midori-websettings.c:476 msgid "The style of the toolbar" msgstr "ツールバーの表示方式を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:483 +#: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Toolbar Items" msgstr "ツールバーアイテム" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:484 +#: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:492 +#: ../midori/midori-websettings.c:494 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "サイドパネルをコンパクトにする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:493 +#: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:508 +#: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:509 +#: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:524 +#: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "パネルを別のウィンドウで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:525 +#: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:534 +#: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori を起動した時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:535 +#: ../midori/midori-websettings.c:537 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:544 +#: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Homepage:" msgstr "ホームページ:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:545 +#: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "The homepage" msgstr "ホームページを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:560 +#: ../midori/midori-websettings.c:562 msgid "Show crash dialog" msgstr "クラッシュダイアログを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:561 +#: ../midori/midori-websettings.c:563 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:569 +#: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "ダウンロードファイルの保存先:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:570 +#: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:578 +#: ../midori/midori-websettings.c:580 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:579 +#: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "An external text editor" msgstr "外部テキストエディタを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:594 +#: ../midori/midori-websettings.c:596 msgid "News Aggregator" msgstr "フィードリーダ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:595 +#: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部フィードリーダを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:603 +#: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Location entry Search" msgstr "ロケーションエントリの検索" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:604 +#: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:612 +#: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "Preferred Encoding" msgstr "文字のエンコーディング" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:613 +#: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "The preferred character encoding" msgstr "文字のエンコーディングを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:623 +#: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "常にタブバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:624 +#: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Always show the tabbar" msgstr "常にタブバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:632 +#: ../midori/midori-websettings.c:634 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:633 +#: ../midori/midori-websettings.c:635 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "タブに閉じるボタンを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:658 +#: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "Open new pages in:" msgstr "新しくページを開く時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:659 +#: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "Where to open new pages" msgstr "新しいページをどこに開くか指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:668 +#: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "選択範囲を中央クリックで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:669 +#: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます" -#: ../midori/midori-websettings.c:677 +#: ../midori/midori-websettings.c:679 msgid "Open tabs in the background" msgstr "タブをバックグラウンドで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:678 +#: ../midori/midori-websettings.c:680 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:686 +#: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "現在のタブの隣に開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:687 +#: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:695 +#: ../midori/midori-websettings.c:697 msgid "Open popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブに開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:696 +#: ../midori/midori-websettings.c:698 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:706 -#: ../extensions/statusbar-features.c:132 +#: ../midori/midori-websettings.c:708 +#: ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込む" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:707 +#: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Load and display images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:714 -#: ../extensions/statusbar-features.c:141 +#: ../midori/midori-websettings.c:716 +#: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:715 +#: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:722 -#: ../extensions/statusbar-features.c:150 +#: ../midori/midori-websettings.c:724 +#: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグインを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:723 +#: ../midori/midori-websettings.c:725 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:743 +#: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:744 +#: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:750 +#: ../midori/midori-websettings.c:752 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:751 +#: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:757 +#: ../midori/midori-websettings.c:759 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:758 +#: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:764 +#: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:765 +#: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:781 +#: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "バックグラウンドでタブが開いた時にウィンドウを点滅する" -#: ../midori/midori-websettings.c:782 +#: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "新しいタブがバックグラウンドで開かれたときにブラウザウィンドウを点滅します" -#: ../midori/midori-websettings.c:797 +#: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "文字や画像を拡大/縮小する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:798 +#: ../midori/midori-websettings.c:800 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:813 +#: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Find inline while typing" msgstr "キー入力中に自動的に検索する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:814 +#: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します" -#: ../midori/midori-websettings.c:829 +#: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "慣性スクロール" -#: ../midori/midori-websettings.c:830 +#: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします" -#: ../midori/midori-websettings.c:838 +#: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "古い Cookie を削除:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:839 +#: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie を保存する最大日数です" -#: ../midori/midori-websettings.c:855 +#: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "訪問したウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる" -#: ../midori/midori-websettings.c:856 +#: ../midori/midori-websettings.c:858 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "サードパーティウェブサイトから送られた Cookie はブロックします" -#: ../midori/midori-websettings.c:870 +#: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "履歴から古いページを削除:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:871 +#: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "履歴を保存する最大日数です" -#: ../midori/midori-websettings.c:886 +#: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "Proxy server" msgstr "プロキシサーバ" -#: ../midori/midori-websettings.c:887 +#: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:896 +#: ../midori/midori-websettings.c:898 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP プロキシサーバ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:897 +#: ../midori/midori-websettings.c:899 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:912 +#: ../midori/midori-websettings.c:914 msgid "Port" msgstr "ポート" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:913 +#: ../midori/midori-websettings.c:915 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続で使用するプロキシサーバのポート番号を設定します" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:931 +#: ../midori/midori-websettings.c:933 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "ディスクのキャッシュページの最大サイズを指定します" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:948 +#: ../midori/midori-websettings.c:950 msgid "Identify as" msgstr "識別名" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:949 +#: ../midori/midori-websettings.c:951 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:965 +#: ../midori/midori-websettings.c:967 msgid "Identification string" msgstr "識別文字列" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:966 +#: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "The application identification string" msgstr "アプリケーション識別文字列です" -#: ../midori/midori-websettings.c:982 +#: ../midori/midori-websettings.c:984 msgid "Preferred languages" msgstr "言語の優先度" -#: ../midori/midori-websettings.c:983 +#: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\"" # Button title -#: ../midori/midori-websettings.c:998 +#: ../midori/midori-websettings.c:1000 msgid "Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア" # FIXME: -#: ../midori/midori-websettings.c:999 +#: ../midori/midori-websettings.c:1001 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" -#: ../midori/midori-websettings.c:1014 +#: ../midori/midori-websettings.c:1016 msgid "Clear data" msgstr "データのクリア" # FIXME: -#: ../midori/midori-websettings.c:1015 +#: ../midori/midori-websettings.c:1017 msgid "The data selected for deletion" msgstr "選択されているデータを削除します" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page -#: ../midori/midori-websettings.c:1048 +#: ../midori/midori-websettings.c:1050 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "外部サイトへ送るリファラの詳細情報を除去する" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term -#: ../midori/midori-websettings.c:1050 +#: ../midori/midori-websettings.c:1052 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "\"Referer\" ヘッダはホスト名に短縮されます" -#: ../midori/midori-view.c:1367 +#: ../midori/midori-websettings.c:1066 +msgid "Always use my font choices" +msgstr "常にこの設定を使用する" + +#: ../midori/midori-websettings.c:1067 +msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" +msgstr "ウェブサイトで指定されているフォントより本設定を優先します" + +#: ../midori/midori-view.c:1347 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。" -#: ../midori/midori-view.c:1371 -#: ../midori/midori-view.c:1400 +#: ../midori/midori-view.c:1351 +#: ../midori/midori-view.c:1380 msgid "_Deny" msgstr "許可しない(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:1371 -#: ../midori/midori-view.c:1400 +#: ../midori/midori-view.c:1351 +#: ../midori/midori-view.c:1380 msgid "_Allow" msgstr "許可する(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1396 +#: ../midori/midori-view.c:1376 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。" -#: ../midori/midori-view.c:1485 +#: ../midori/midori-view.c:1463 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "エラー - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1486 +#: ../midori/midori-view.c:1464 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" -#: ../midori/midori-view.c:1488 +#: ../midori/midori-view.c:1466 msgid "Try again" msgstr "再試行" -#: ../midori/midori-view.c:1650 -#: ../midori/midori-view.c:2497 +#: ../midori/midori-view.c:1628 +#: ../midori/midori-view.c:2475 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" -#: ../midori/midori-view.c:2337 -#: ../midori/midori-view.c:2650 +#: ../midori/midori-view.c:2315 +#: ../midori/midori-view.c:2628 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素の検証(_E)" -#: ../midori/midori-view.c:2387 +#: ../midori/midori-view.c:2365 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2391 +#: ../midori/midori-view.c:2369 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2392 +#: ../midori/midori-view.c:2370 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2395 +#: ../midori/midori-view.c:2373 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2398 +#: ../midori/midori-view.c:2376 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)" -#: ../midori/midori-view.c:2401 +#: ../midori/midori-view.c:2379 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "リンク先をコピー(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2413 +#: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:2416 +#: ../midori/midori-view.c:2394 msgid "Copy Image _Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2419 +#: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Save I_mage" msgstr "画像を保存(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:2426 +#: ../midori/midori-view.c:2404 msgid "Copy Video _Address" msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2429 +#: ../midori/midori-view.c:2407 msgid "Save _Video" msgstr "動画を保存(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2429 +#: ../midori/midori-view.c:2407 msgid "Download _Video" msgstr "動画をダウンロード(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2455 +#: ../midori/midori-view.c:2433 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2489 +#: ../midori/midori-view.c:2467 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2505 +#: ../midori/midori-view.c:2483 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2789 +#: ../midori/midori-view.c:2767 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" -#: ../midori/midori-view.c:2808 +#: ../midori/midori-view.c:2786 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2810 +#: ../midori/midori-view.c:2788 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" -#: ../midori/midori-view.c:2821 +#: ../midori/midori-view.c:2799 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5 チェックサム:" -#: ../midori/midori-view.c:2828 +#: ../midori/midori-view.c:2806 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1 チェックサム:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2838 +#: ../midori/midori-view.c:2816 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" -#: ../midori/midori-view.c:3423 +#: ../midori/midori-view.c:3402 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3716 +#: ../midori/midori-view.c:3689 msgid "Speed Dial" msgstr "スピードダイアル" -#: ../midori/midori-view.c:3717 -#: ../midori/midori-view.c:3801 +#: ../midori/midori-view.c:3690 +#: ../midori/midori-view.c:3775 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" -#: ../midori/midori-view.c:3718 +#: ../midori/midori-view.c:3691 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3719 +#: ../midori/midori-view.c:3692 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3720 +#: ../midori/midori-view.c:3693 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" -#: ../midori/midori-view.c:3878 +#: ../midori/midori-view.c:3852 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" -#: ../midori/midori-view.c:3939 +#: ../midori/midori-view.c:3902 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。" -#: ../midori/midori-view.c:3987 +#: ../midori/midori-view.c:3947 msgid "Page loading delayed" msgstr "読み込みが保留されたページ" -#: ../midori/midori-view.c:3988 +#: ../midori/midori-view.c:3948 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。" -#: ../midori/midori-view.c:3989 +#: ../midori/midori-view.c:3949 msgid "Load Page" msgstr "ページを読み込む" -#: ../midori/midori-view.c:4129 +#: ../midori/midori-view.c:4089 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" -#: ../midori/midori-view.c:4392 +#: ../midori/midori-view.c:4353 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:4397 +#: ../midori/midori-view.c:4358 msgid "Show Tab _Label" msgstr "タブラベルの表示(_L)" -#: ../midori/midori-view.c:4397 +#: ../midori/midori-view.c:4358 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:4403 +#: ../midori/midori-view.c:4364 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5020 +#: ../midori/midori-view.c:4981 msgid "previous" msgstr "前" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5039 +#: ../midori/midori-view.c:5000 msgid "next" msgstr "次" -#: ../midori/midori-view.c:5052 +#: ../midori/midori-view.c:5013 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip -#: ../midori/midori-view.c:5053 +#: ../midori/midori-view.c:5014 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷する時に背景画像も印刷します" -#: ../midori/midori-view.c:5085 +#: ../midori/midori-view.c:5046 msgid "Features" msgstr "機能" -#: ../midori/midori-preferences.c:301 +#: ../midori/midori-preferences.c:297 msgid "Startup" msgstr "起動" -#: ../midori/midori-preferences.c:314 +#: ../midori/midori-preferences.c:310 msgid "Use _current page" msgstr "現在のページを使用(_C)" -#: ../midori/midori-preferences.c:318 +#: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use current page as homepage" msgstr "現在のページをホームページにする" #. Page "Appearance" -#: ../midori/midori-preferences.c:327 +#: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Fonts" msgstr "フォント" -#: ../midori/midori-preferences.c:330 +#: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Proportional Font Family" msgstr "プロポーショナルフォントファミリ" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:334 +#: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The default font family used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:337 +#: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font size used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します" -#: ../midori/midori-preferences.c:339 +#: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "等幅フォントファミリ" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:343 +#: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:346 +#: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します" -#: ../midori/midori-preferences.c:348 +#: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小フォントサイズ" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:352 +#: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します" #. Page "Behavior" -#: ../midori/midori-preferences.c:361 +#: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" -#: ../midori/midori-preferences.c:387 +#: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:388 +#: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:411 +#: ../midori/midori-preferences.c:409 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:449 +#: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" -#: ../midori/midori-preferences.c:456 +#: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" -#: ../midori/midori-preferences.c:480 +#: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../midori/midori-searchaction.c:911 +#: ../midori/midori-searchaction.c:909 msgid "Add search engine" msgstr "検索エンジンの追加" -#: ../midori/midori-searchaction.c:911 +#: ../midori/midori-searchaction.c:909 msgid "Edit search engine" msgstr "検索エンジンの編集" -#: ../midori/midori-searchaction.c:944 +#: ../midori/midori-searchaction.c:938 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:960 +#: ../midori/midori-searchaction.c:954 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:993 +#: ../midori/midori-searchaction.c:987 msgid "_Icon:" msgstr "アイコン(_I):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1007 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1001 msgid "_Token:" msgstr "トークン(_T):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1307 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1301 msgid "Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1411 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1401 msgid "Use as _default" msgstr "デフォルトで使う(_D)" -#: ../midori/sokoke.c:409 +#: ../midori/sokoke.c:406 msgid "Open with" msgstr "アプリケーションで開く" -#: ../midori/sokoke.c:417 +#: ../midori/sokoke.c:414 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションまたはコマンドを選択してください:" -#: ../midori/sokoke.c:458 -#: ../midori/sokoke.c:468 -#: ../midori/sokoke.c:496 -#: ../midori/sokoke.c:525 -#: ../midori/sokoke.c:539 +#: ../midori/sokoke.c:455 +#: ../midori/sokoke.c:465 +#: ../midori/sokoke.c:493 +#: ../midori/sokoke.c:522 +#: ../midori/sokoke.c:536 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" -#: ../midori/sokoke.c:1218 -msgid "_Bookmark" -msgstr "ブックマーク(_B)" - -#: ../midori/sokoke.c:1220 -msgid "Add Boo_kmark" -msgstr "ブックマークに追加(_K)" - -#: ../midori/sokoke.c:1221 -msgid "_Console" -msgstr "コンソール(_C)" - -#: ../midori/sokoke.c:1222 -msgid "_Extensions" -msgstr "エクステンション(_E)" - -#: ../midori/sokoke.c:1224 -msgid "_Homepage" -msgstr "ホームページ(_H)" - -#: ../midori/sokoke.c:1225 -msgid "_Userscripts" -msgstr "ユーザスクリプト(_U)" - -#: ../midori/sokoke.c:1226 -msgid "New _Tab" -msgstr "新しいタブ(_T)" - -#: ../midori/sokoke.c:1227 -msgid "_Transfers" -msgstr "転送(_T)" - -#: ../midori/sokoke.c:1228 -msgid "Netscape p_lugins" -msgstr "Netscape プラグイン(_L)" - -#: ../midori/sokoke.c:1231 -msgid "New _Folder" -msgstr "新しいフォルダ(_F)" - -#: ../midori/sokoke.c:1927 +#: ../midori/sokoke.c:1792 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時間" msgstr[1] "%d 時間" -#: ../midori/sokoke.c:1928 +#: ../midori/sokoke.c:1793 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" msgstr[1] "%d 分" -#: ../midori/sokoke.c:1929 +#: ../midori/sokoke.c:1794 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" @@ -2297,51 +2304,51 @@ msgstr[0] "%d 秒" msgstr[1] "%d 秒" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB -#: ../midori/sokoke.c:1937 -#: ../panels/midori-transfers.c:268 +#: ../midori/sokoke.c:1802 +#: ../panels/midori-transfers.c:267 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s -#: ../midori/sokoke.c:1946 +#: ../midori/sokoke.c:1811 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) -#: ../midori/sokoke.c:1949 +#: ../midori/sokoke.c:1814 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning -#: ../midori/sokoke.c:1966 +#: ../midori/sokoke.c:1831 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - 残り %s" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../toolbars/midori-findbar.c:264 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:260 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:291 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:287 msgid "Previous" msgstr "前を検索" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:297 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:293 msgid "Next" msgstr "次を検索" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:301 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:297 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:310 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:306 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:321 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:317 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" @@ -2363,7 +2370,7 @@ msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is msgstr "リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウンロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 -#: ../panels/midori-transfers.c:142 +#: ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" @@ -2380,93 +2387,93 @@ msgstr "Midori を終了(_Q)" msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:117 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:113 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:295 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:291 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n" # tooltip -#: ../panels/midori-bookmarks.c:475 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:471 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを編集します" # tooltip -#: ../panels/midori-bookmarks.c:483 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:479 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを削除します" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:498 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:494 msgid "Add a new folder" msgstr "新しいフォルダの追加" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:632 -#: ../panels/midori-history.c:584 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:628 +#: ../panels/midori-history.c:579 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" -#: ../panels/midori-history.c:115 +#: ../panels/midori-history.c:110 msgid "History" msgstr "履歴" -#: ../panels/midori-history.c:147 +#: ../panels/midori-history.c:142 msgid "A week ago" msgstr "一週間前" -#: ../panels/midori-history.c:149 +#: ../panels/midori-history.c:144 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 日前" msgstr[1] "%d 日前" -#: ../panels/midori-history.c:152 +#: ../panels/midori-history.c:147 msgid "Today" msgstr "今日" -#: ../panels/midori-history.c:154 +#: ../panels/midori-history.c:149 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" -#: ../panels/midori-history.c:322 +#: ../panels/midori-history.c:317 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?" # tooltip -#: ../panels/midori-history.c:368 +#: ../panels/midori-history.c:363 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します" # tooltip -#: ../panels/midori-history.c:377 +#: ../panels/midori-history.c:372 msgid "Delete the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムを削除します" # tooltip -#: ../panels/midori-history.c:385 +#: ../panels/midori-history.c:380 msgid "Clear the entire history" msgstr "すべての履歴をクリアします" -#: ../panels/midori-transfers.c:87 +#: ../panels/midori-transfers.c:86 msgid "Transfers" msgstr "転送" -#: ../panels/midori-transfers.c:468 +#: ../panels/midori-transfers.c:467 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "保存先フォルダを開く(_F)" -#: ../panels/midori-transfers.c:471 +#: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "リンクの場所をコピー(_A)" -#: ../katze/katze-http-auth.c:213 +#: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "認証が要求されました" -#: ../katze/katze-http-auth.c:233 +#: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" @@ -2474,15 +2481,15 @@ msgstr "" "この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n" "必要です:" -#: ../katze/katze-http-auth.c:247 +#: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" -#: ../katze/katze-http-auth.c:260 +#: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "パスワード" -#: ../katze/katze-http-auth.c:274 +#: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "パスワードを記憶する(_R)" @@ -2508,7 +2515,7 @@ msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" #: ../katze/katze-utils.c:485 #: ../katze/katze-utils.c:514 -#: ../extensions/addons.c:309 +#: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" @@ -2546,37 +2553,37 @@ msgstr "1 年以上過去" msgid "Preferences for %s" msgstr "%s の設定" -#: ../extensions/adblock.c:418 +#: ../extensions/adblock.c:429 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "広告フィルタの設定" -#: ../extensions/adblock.c:462 +#: ../extensions/adblock.c:460 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。" -#: ../extensions/adblock.c:843 +#: ../extensions/adblock.c:824 msgid "Edit rule" msgstr "ルールの編集" -#: ../extensions/adblock.c:864 +#: ../extensions/adblock.c:838 msgid "_Rule:" msgstr "ルール(_R):" -#: ../extensions/adblock.c:926 +#: ../extensions/adblock.c:892 msgid "Bl_ock image" msgstr "画像をブロック(_O)" -#: ../extensions/adblock.c:931 +#: ../extensions/adblock.c:897 msgid "Bl_ock link" msgstr "リンクをブロック(_O)" -#: ../extensions/adblock.c:1518 +#: ../extensions/adblock.c:1484 msgid "Advertisement blocker" msgstr "広告ブロッカ" # description -#: ../extensions/adblock.c:1519 +#: ../extensions/adblock.c:1485 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします" @@ -2602,126 +2609,126 @@ msgstr "ユーザスタイルをインストール(_I)" msgid "Don't install" msgstr "インストールしない" -#: ../extensions/addons.c:320 -#: ../extensions/addons.c:682 +#: ../extensions/addons.c:319 +#: ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト" -#: ../extensions/addons.c:325 -#: ../extensions/addons.c:684 +#: ../extensions/addons.c:324 +#: ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "ユーザスタイル" -#: ../extensions/addons.c:381 -#: ../extensions/addons.c:460 +#: ../extensions/addons.c:380 +#: ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "エラー" -#: ../extensions/addons.c:422 +#: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "'%s' を削除してよろしいですか?" -#: ../extensions/addons.c:428 +#: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "ユーザスクリプトの削除" -#: ../extensions/addons.c:429 +#: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "ユーザスタイルの削除" -#: ../extensions/addons.c:432 +#: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "ファイル %s は完全に削除されます。" # tooltip -#: ../extensions/addons.c:571 -#: ../extensions/addons.c:648 +#: ../extensions/addons.c:570 +#: ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "テキストエディタで開きます" # tooltip -#: ../extensions/addons.c:573 -#: ../extensions/addons.c:657 +#: ../extensions/addons.c:572 +#: ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "対象フォルダを開きます" # tooltip -#: ../extensions/addons.c:639 +#: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "新しいアドオンを追加します" # tooltip -#: ../extensions/addons.c:665 +#: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "選択したアドオンを削除します" -#: ../extensions/addons.c:1650 -#: ../extensions/addons.c:1812 +#: ../extensions/addons.c:1713 +#: ../extensions/addons.c:1884 msgid "User addons" msgstr "ユーザアドオン" -#: ../extensions/addons.c:1771 +#: ../extensions/addons.c:1837 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s" -#: ../extensions/addons.c:1813 +#: ../extensions/addons.c:1885 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "ユーザスクリプトやユーザスタイルをサポートします" -#: ../extensions/colorful-tabs.c:201 +#: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "カラフルタブ" # description -#: ../extensions/colorful-tabs.c:202 +#: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookie マネージャ" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:113 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110 msgid "Delete All" msgstr "すべて削除" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:115 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "表示されているすべての Cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィルタにマッチした Cookie のみ削除されます。" # tooltip -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:130 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Expand All" msgstr "すべて展開します" # tooltip -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:137 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134 msgid "Collapse All" msgstr "すべて折り畳みます" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:579 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:576 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "本当にすべての Cookie を削除してよろしいですか?" # Dialog title -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Question" msgstr "確認" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:587 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした Cookie のみ削除されます。" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:675 msgid "At the end of the session" msgstr "セッションの終わりまで" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:681 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" @@ -2739,16 +2746,16 @@ msgstr "" "有効期限: %s" # cookie: Secure flag is set. -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684 msgid "Yes" msgstr "あり" # cookie: Secure flag isn't set. -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684 msgid "No" msgstr "なし" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:701 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:698 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" @@ -2758,24 +2765,24 @@ msgstr "" "Cookie の数: %d" # Column name of cookie browser -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1031 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028 msgid "Name" msgstr "名前" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1084 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081 msgid "_Expand All" msgstr "すべて展開する(_E)" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1092 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1089 msgid "_Collapse All" msgstr "すべて折り畳む(_C)" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1145 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1142 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" # tooltip -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1150 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1147 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした Cookie のみ表示します。" @@ -2784,16 +2791,16 @@ msgstr "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメイン msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います" -#: ../extensions/copy-tabs.c:39 +#: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "タブのアドレスをコピー(_A)" # name of extension -#: ../extensions/copy-tabs.c:96 +#: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "タブのアドレスのコピー" -#: ../extensions/copy-tabs.c:97 +#: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "すべてのタブのアドレスをクリップボードにコピーします" @@ -2806,25 +2813,25 @@ msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。" #. i18n: The local date a feed was last updated -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "最終更新: %s" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "フィード" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "新しいフィードの追加" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "フィードの削除" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "フィード(_F)" @@ -2869,52 +2876,52 @@ msgstr "フィード '%s' はすでに存在します" msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです" -#: ../extensions/feed-panel/main.c:530 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "フィードパネル" # description -#: ../extensions/feed-panel/main.c:531 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS フィードを購読します" -#: ../extensions/formhistory.c:151 +#: ../extensions/formhistory.c:143 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:303 +#: ../extensions/formhistory.c:295 msgid "Toggle form history state" msgstr "フォーム履歴の切り替え" -#: ../extensions/formhistory.c:304 +#: ../extensions/formhistory.c:296 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "現在のタブでのフォーム履歴を有効または無効にします。" -#: ../extensions/formhistory.c:438 -#: ../extensions/formhistory.c:442 +#: ../extensions/formhistory.c:430 +#: ../extensions/formhistory.c:434 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:517 +#: ../extensions/formhistory.c:509 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "タブごとにホットキー (Ctrl+Shift+F) でのみフォーム履歴を有効にする" -#: ../extensions/formhistory.c:576 +#: ../extensions/formhistory.c:568 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します" -#: ../extensions/formhistory.c:580 +#: ../extensions/formhistory.c:572 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "利用できません: %s" -#: ../extensions/formhistory.c:581 +#: ../extensions/formhistory.c:573 msgid "Resource files not installed" msgstr "リソースファイルがインストールされていません" -#: ../extensions/formhistory.c:587 +#: ../extensions/formhistory.c:579 msgid "Form history filler" msgstr "入力フォーム履歴フィルタ" @@ -2984,24 +2991,24 @@ msgstr "マウスジェスチャ" msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "マウスの操作で Midori を制御します" -#: ../extensions/shortcuts.c:110 +#: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "ページの再読み込みまたは読み込みの停止" -#: ../extensions/shortcuts.c:177 +#: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ" -#: ../extensions/shortcuts.c:298 +#: ../extensions/shortcuts.c:285 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)..." -#: ../extensions/shortcuts.c:335 +#: ../extensions/shortcuts.c:322 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" # description -#: ../extensions/shortcuts.c:336 +#: ../extensions/shortcuts.c:323 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います" @@ -3013,47 +3020,47 @@ msgstr "ステータスバー時計" msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "ステータスバーに日付と時刻を表示します" -#: ../extensions/statusbar-features.c:129 +#: ../extensions/statusbar-features.c:128 msgid "Images" msgstr "画像" -#: ../extensions/statusbar-features.c:138 +#: ../extensions/statusbar-features.c:137 msgid "Scripts" msgstr "スクリプト" -#: ../extensions/statusbar-features.c:147 +#: ../extensions/statusbar-features.c:146 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグイン" -#: ../extensions/statusbar-features.c:193 +#: ../extensions/statusbar-features.c:192 msgid "Statusbar Features" msgstr "ステータスバー機能" # description -#: ../extensions/statusbar-features.c:194 +#: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます" -#: ../extensions/tab-panel.c:597 -#: ../extensions/tab-panel.c:684 +#: ../extensions/tab-panel.c:596 +#: ../extensions/tab-panel.c:683 msgid "Tab Panel" msgstr "タブパネル" -#: ../extensions/tab-panel.c:667 +#: ../extensions/tab-panel.c:666 msgid "T_ab Panel" msgstr "タブパネル(_A)" # description -#: ../extensions/tab-panel.c:685 +#: ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "タブを縦のパネルに表示します" # name of extension -#: ../extensions/tabs-minimized.c:77 +#: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "デフォルトでタブのアイコンのみ表示" -#: ../extensions/tabs-minimized.c:78 +#: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "デフォルトで新しいタブのラベルを表示しません" @@ -3090,7 +3097,7 @@ msgstr "ツールバーエディタ" msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます" -#: ../extensions/web-cache.c:465 +#: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" -- 2.39.5