From 166996489232168dd7e4f40b02e784d7ae65d74d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Masato Hashimoto Date: Sun, 3 Oct 2010 08:27:32 +0200 Subject: [PATCH] l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100% New status: 659 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/ja.po | 947 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 517 insertions(+), 430 deletions(-) diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index b57675a1..81978baf 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-08-29 20:44+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2010-08-29 20:43+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-03 15:19+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-03 15:18+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" @@ -21,8 +21,8 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1328 ../midori/main.c:1657 -#: ../midori/main.c:1665 ../midori/main.c:1681 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1322 ../midori/main.c:1651 +#: ../midori/main.c:1659 ../midori/main.c:1675 #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -46,55 +46,55 @@ msgstr "'%s' は %s の値として無効です" msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" -#: ../midori/main.c:368 ../midori/main.c:472 ../extensions/formhistory.c:440 +#: ../midori/main.c:366 ../midori/main.c:470 ../extensions/formhistory.c:439 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:424 +#: ../midori/main.c:422 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:455 ../panels/midori-history.c:169 +#: ../midori/main.c:453 ../panels/midori-history.c:169 #: ../panels/midori-history.c:199 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:500 +#: ../midori/main.c:498 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:528 +#: ../midori/main.c:525 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "設定を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:566 +#: ../midori/main.c:563 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:586 ../midori/main.c:609 +#: ../midori/main.c:583 ../midori/main.c:606 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:668 ../midori/main.c:908 +#: ../midori/main.c:665 ../midori/main.c:905 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:852 +#: ../midori/main.c:849 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。" -#: ../midori/main.c:942 +#: ../midori/main.c:939 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." @@ -103,145 +103,145 @@ msgstr "" "ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ" "い。" -#: ../midori/main.c:957 +#: ../midori/main.c:954 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" -#: ../midori/main.c:961 +#: ../midori/main.c:958 msgid "Reset the last _session" msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" -#: ../midori/main.c:966 +#: ../midori/main.c:963 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" -#: ../midori/main.c:1206 ../midori/main.c:1952 +#: ../midori/main.c:1202 ../midori/main.c:1946 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1328 +#: ../midori/main.c:1322 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" -#: ../midori/main.c:1347 +#: ../midori/main.c:1341 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" -#: ../midori/main.c:1378 +#: ../midori/main.c:1372 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1550 +#: ../midori/main.c:1544 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" -#: ../midori/main.c:1550 +#: ../midori/main.c:1544 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1553 +#: ../midori/main.c:1547 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" -#: ../midori/main.c:1553 +#: ../midori/main.c:1547 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" -#: ../midori/main.c:1556 +#: ../midori/main.c:1550 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "診断ダイアログを表示する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1558 +#: ../midori/main.c:1552 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1561 +#: ../midori/main.c:1555 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1564 +#: ../midori/main.c:1558 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1566 +#: ../midori/main.c:1560 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" -#: ../midori/main.c:1568 +#: ../midori/main.c:1562 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" -#: ../midori/main.c:1570 +#: ../midori/main.c:1564 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする" -#: ../midori/main.c:1570 +#: ../midori/main.c:1564 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" # CLI --help #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1574 +#: ../midori/main.c:1568 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする" -#: ../midori/main.c:1574 +#: ../midori/main.c:1568 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" -#: ../midori/main.c:1654 +#: ../midori/main.c:1648 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" -#: ../midori/main.c:1682 +#: ../midori/main.c:1676 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" -#: ../midori/main.c:1684 +#: ../midori/main.c:1678 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" -#: ../midori/main.c:1801 +#: ../midori/main.c:1795 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" -#: ../midori/main.c:1849 +#: ../midori/main.c:1843 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" -#: ../midori/main.c:1904 +#: ../midori/main.c:1898 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" -#: ../midori/main.c:1925 +#: ../midori/main.c:1919 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1967 +#: ../midori/main.c:1961 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1980 +#: ../midori/main.c:1974 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1994 +#: ../midori/main.c:1988 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" -#: ../midori/main.c:2010 +#: ../midori/main.c:2004 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" @@ -258,16 +258,16 @@ msgstr "不正な形式のドキュメントです。" msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "認識できないブックマーク形式です。" -#: ../midori/midori-array.c:719 +#: ../midori/midori-array.c:716 msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" -#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4889 -#: ../midori/midori-browser.c:4895 +#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4934 +#: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" -#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4892 +#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" @@ -306,21 +306,21 @@ msgstr "ブックマークの編集" msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" -#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:961 +#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:958 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" -#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:975 +#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:972 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4008 +#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4062 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934 -#: ../midori/midori-browser.c:4013 ../midori/midori-browser.c:4042 +#: ../midori/midori-browser.c:4067 ../midori/midori-browser.c:4095 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" @@ -336,30 +336,40 @@ msgstr "ツールバーに表示する(_B)" msgid "Run as _web application" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:979 +#: ../midori/midori-browser.c:987 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." +msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダに保存することはできません。" + +#: ../midori/midori-browser.c:989 +#, c-format +msgid "You don't have permission to write in this location." +msgstr "この場所への書き込み権がありません。" + +#: ../midori/midori-browser.c:996 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:983 +#: ../midori/midori-browser.c:999 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4050 -#: ../midori/midori-browser.c:4085 +#: ../midori/midori-browser.c:1065 ../midori/midori-browser.c:4103 +#: ../midori/midori-browser.c:4138 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" -#: ../midori/midori-browser.c:1433 +#: ../midori/midori-browser.c:1458 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" -#: ../midori/midori-browser.c:2150 +#: ../midori/midori-browser.c:2179 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" -#: ../midori/midori-browser.c:2228 +#: ../midori/midori-browser.c:2257 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" @@ -372,148 +382,152 @@ msgstr "" "もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してくださ" "い。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。" -#: ../midori/midori-browser.c:2234 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2263 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:2277 ../midori/midori-browser.c:4954 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:406 +#: ../midori/midori-browser.c:2306 ../midori/midori-browser.c:4999 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:400 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:3283 ../midori/sokoke.c:398 +#: ../midori/midori-browser.c:2865 ../midori/midori-searchaction.c:481 +msgid "Empty" +msgstr "空です" + +#: ../midori/midori-browser.c:3339 ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" -#: ../midori/midori-browser.c:3526 ../midori/midori-browser.c:5344 +#: ../midori/midori-browser.c:3582 ../midori/midori-browser.c:5390 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:3843 ../panels/midori-bookmarks.c:721 -#: ../panels/midori-history.c:734 +#: ../midori/midori-browser.c:3897 ../panels/midori-bookmarks.c:713 +#: ../panels/midori-history.c:736 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:3850 ../panels/midori-bookmarks.c:727 -#: ../panels/midori-history.c:740 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 +#: ../midori/midori-browser.c:3904 ../panels/midori-bookmarks.c:719 +#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:3853 ../midori/midori-view.c:2338 -#: ../midori/midori-view.c:4014 ../panels/midori-bookmarks.c:729 -#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 +#: ../midori/midori-browser.c:3907 ../midori/midori-view.c:2362 +#: ../midori/midori-view.c:4072 ../panels/midori-bookmarks.c:721 +#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:3931 +#: ../midori/midori-browser.c:3985 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:3932 +#: ../midori/midori-browser.c:3986 msgid "Kazehakase" msgstr "風博士" -#: ../midori/midori-browser.c:3933 +#: ../midori/midori-browser.c:3987 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:3934 +#: ../midori/midori-browser.c:3988 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:3935 +#: ../midori/midori-browser.c:3989 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:3959 +#: ../midori/midori-browser.c:4013 msgid "Import bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート..." -#: ../midori/midori-browser.c:3962 ../midori/midori-browser.c:4959 +#: ../midori/midori-browser.c:4016 ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:3973 +#: ../midori/midori-browser.c:4027 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:4000 ../midori/midori-browser.c:5072 +#: ../midori/midori-browser.c:4054 ../midori/midori-browser.c:5117 #: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317 -#: ../katze/katze-utils.c:696 +#: ../katze/katze-utils.c:698 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." -#: ../midori/midori-browser.c:4061 +#: ../midori/midori-browser.c:4114 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" -#: ../midori/midori-browser.c:4102 +#: ../midori/midori-browser.c:4155 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました" -#: ../midori/midori-browser.c:4155 +#: ../midori/midori-browser.c:4208 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4163 +#: ../midori/midori-browser.c:4216 #, c-format msgid "Failed to clear search history: %s\n" msgstr "検索履歴のクリアに失敗しました: %s\n" # Dialog title #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4270 +#: ../midori/midori-browser.c:4323 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label -#: ../midori/midori-browser.c:4274 +#: ../midori/midori-browser.c:4327 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4288 +#: ../midori/midori-browser.c:4341 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" -#: ../midori/midori-browser.c:4298 ../midori/midori-preferences.c:533 +#: ../midori/midori-browser.c:4351 ../midori/midori-preferences.c:588 #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "履歴" -#: ../midori/midori-browser.c:4303 +#: ../midori/midori-browser.c:4356 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4308 +#: ../midori/midori-browser.c:4361 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4313 +#: ../midori/midori-browser.c:4366 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" -#: ../midori/midori-browser.c:4318 ../midori/sokoke.c:1314 +#: ../midori/midori-browser.c:4371 ../midori/sokoke.c:1314 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4323 ../extensions/web-cache.c:464 +#: ../midori/midori-browser.c:4376 ../extensions/web-cache.c:462 msgid "Web Cache" msgstr "ウェブキャッシュ" -#: ../midori/midori-browser.c:4331 +#: ../midori/midori-browser.c:4384 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:4472 +#: ../midori/midori-browser.c:4523 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" -#: ../midori/midori-browser.c:4474 +#: ../midori/midori-browser.c:4525 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " @@ -524,561 +538,582 @@ msgstr "" "団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の" "いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。" -#: ../midori/midori-browser.c:4493 +#: ../midori/midori-browser.c:4544 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " -#: ../midori/midori-browser.c:4802 +#: ../midori/midori-browser.c:4847 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:4804 ../midori/sokoke.c:1315 +#: ../midori/midori-browser.c:4849 ../midori/sokoke.c:1315 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4805 +#: ../midori/midori-browser.c:4850 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4808 +#: ../midori/midori-browser.c:4853 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:4810 +#: ../midori/midori-browser.c:4855 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4811 +#: ../midori/midori-browser.c:4856 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4815 +#: ../midori/midori-browser.c:4860 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4818 +#: ../midori/midori-browser.c:4863 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" -#: ../midori/midori-browser.c:4820 +#: ../midori/midori-browser.c:4865 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4821 +#: ../midori/midori-browser.c:4866 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4823 +#: ../midori/midori-browser.c:4868 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4824 +#: ../midori/midori-browser.c:4869 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4826 +#: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:4827 +#: ../midori/midori-browser.c:4872 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "このニュースフィードを購読します" -#: ../midori/midori-browser.c:4832 +#: ../midori/midori-browser.c:4877 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4833 +#: ../midori/midori-browser.c:4878 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:4835 +#: ../midori/midori-browser.c:4880 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4836 +#: ../midori/midori-browser.c:4881 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4839 +#: ../midori/midori-browser.c:4884 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4842 +#: ../midori/midori-browser.c:4887 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" -#: ../midori/midori-browser.c:4844 +#: ../midori/midori-browser.c:4889 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:4848 +#: ../midori/midori-browser.c:4893 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の修正を元に戻す" -#: ../midori/midori-browser.c:4851 +#: ../midori/midori-browser.c:4896 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の修正をやり直す" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4855 +#: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4858 ../midori/midori-browser.c:4861 +#: ../midori/midori-browser.c:4903 ../midori/midori-browser.c:4906 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4864 +#: ../midori/midori-browser.c:4909 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4867 +#: ../midori/midori-browser.c:4912 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4870 +#: ../midori/midori-browser.c:4915 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4873 +#: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:4875 +#: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4876 +#: ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:4878 +#: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4879 +#: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4883 +#: ../midori/midori-browser.c:4928 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" -#: ../midori/midori-browser.c:4885 +#: ../midori/midori-browser.c:4930 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:4886 +#: ../midori/midori-browser.c:4931 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4898 +#: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4901 +#: ../midori/midori-browser.c:4946 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4904 +#: ../midori/midori-browser.c:4949 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" -#: ../midori/midori-browser.c:4905 +#: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:4907 +#: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4908 +#: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4911 +#: ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:4914 +#: ../midori/midori-browser.c:4959 msgid "Scroll _Left" msgstr "左へスクロール(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:4915 +#: ../midori/midori-browser.c:4960 msgid "Scroll to the left" msgstr "左へスクロールします" -#: ../midori/midori-browser.c:4917 +#: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "Scroll _Down" msgstr "下へスクロール(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:4918 +#: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Scroll down" msgstr "下へスクロール" -#: ../midori/midori-browser.c:4920 +#: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "Scroll _Up" msgstr "上へスクロール(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:4921 +#: ../midori/midori-browser.c:4966 msgid "Scroll up" msgstr "上へスクロール" -#: ../midori/midori-browser.c:4923 +#: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "Scroll _Right" msgstr "右へスクロール(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:4924 +#: ../midori/midori-browser.c:4969 msgid "Scroll to the right" msgstr "右へスクロールします" -#: ../midori/midori-browser.c:4927 +#: ../midori/midori-browser.c:4972 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4930 +#: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4933 +#: ../midori/midori-browser.c:4978 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:4937 +#: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "前のサブページへ戻ります" # tooltip #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:4941 +#: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "次のサブページへ進みます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4944 +#: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:4946 +#: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4947 +#: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" -#: ../midori/midori-browser.c:4949 +#: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4950 +#: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:4956 +#: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4957 +#: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4962 +#: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "_Export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:4965 ../midori/midori-searchaction.c:493 +#: ../midori/midori-browser.c:5010 ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4966 +#: ../midori/midori-browser.c:5011 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." -#: ../midori/midori-browser.c:4969 +#: ../midori/midori-browser.c:5014 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4970 +#: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." -#: ../midori/midori-browser.c:4974 +#: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "_Inspect Page" msgstr "ページの調査(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4975 +#: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..." -#: ../midori/midori-browser.c:4980 +#: ../midori/midori-browser.c:5025 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4981 +#: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:4983 +#: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4984 +#: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:4986 +#: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4987 +#: ../midori/midori-browser.c:5032 msgid "Focus the current tab" msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:4989 +#: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "Minimize _Current Tab" msgstr "現在のタブの最小化(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4990 +#: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "Minimize the current tab" msgstr "現在のタブを最小化します" -#: ../midori/midori-browser.c:4992 +#: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "現在のタブの複製(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4993 +#: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "現在のタブを複製します" -#: ../midori/midori-browser.c:4995 +#: ../midori/midori-browser.c:5040 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4996 +#: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "現在のタブ以外をすべて閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:4998 +#: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:4999 +#: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5001 +#: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5003 +#: ../midori/midori-browser.c:5048 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5004 +#: ../midori/midori-browser.c:5049 msgid "Show the documentation" msgstr "ドキュメントを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5006 +#: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5007 +#: ../midori/midori-browser.c:5052 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその回答を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5009 +#: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "_Report a Bug" msgstr "バグを報告(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5010 +#: ../midori/midori-browser.c:5055 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5013 +#: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5021 +#: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5022 +#: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5025 +#: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5026 +#: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5029 +#: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5030 +#: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5033 +#: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5034 +#: ../midori/midori-browser.c:5079 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5037 +#: ../midori/midori-browser.c:5082 msgid "_Transferbar" msgstr "転送バー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5038 +#: ../midori/midori-browser.c:5083 msgid "Show transferbar" msgstr "転送バーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5041 +#: ../midori/midori-browser.c:5086 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5042 +#: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5050 +#: ../midori/midori-browser.c:5095 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:220 +#: ../midori/midori-browser.c:5098 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5057 +#: ../midori/midori-browser.c:5102 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-browser.c:5105 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-browser.c:5108 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-browser.c:5111 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5069 ../midori/midori-websettings.c:225 +#: ../midori/midori-browser.c:5114 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5588 +#: ../midori/midori-browser.c:5633 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5595 +#: ../midori/midori-browser.c:5640 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5597 +#: ../midori/midori-browser.c:5642 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5621 +#: ../midori/midori-browser.c:5666 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5623 +#: ../midori/midori-browser.c:5668 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5644 +#: ../midori/midori-browser.c:5689 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5659 +#: ../midori/midori-browser.c:5702 ../midori/sokoke.c:1304 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "ブックマーク(_B)" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:5704 +msgid "Show the saved bookmarks" +msgstr "ブックマークを表示します" + +#: ../midori/midori-browser.c:5718 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5676 +#: ../midori/midori-browser.c:5733 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5678 +#: ../midori/midori-browser.c:5735 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5692 +#: ../midori/midori-browser.c:5749 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5694 +#: ../midori/midori-browser.c:5751 msgid "Menu" msgstr "メニュー" -#: ../midori/midori-browser.c:6262 +#: ../midori/midori-browser.c:6316 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" +#: ../midori/midori-extension.c:286 +#, c-format +msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" +msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n" + +#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764 +#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973 +#: ../extensions/addons.c:1420 +#, c-format +msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" +msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n" + #: ../midori/midori-locationaction.c:390 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" @@ -1094,13 +1129,13 @@ msgstr "%s を検索" msgid "Search with %s" msgstr "%s で検索" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1307 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1308 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "データベース文の実行に失敗しました\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1363 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1364 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "貼り付けて続行(_R)" @@ -1111,7 +1146,7 @@ msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離します" # tooltip #: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426 -#: ../midori/midori-panel.c:613 ../midori/midori-panel.c:616 +#: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置します" @@ -1121,12 +1156,12 @@ msgid "Close panel" msgstr "パネルを閉じます" # tooltip -#: ../midori/midori-panel.c:614 ../midori/midori-panel.c:617 +#: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "サイドパネルを左側に配置します" # tooltip -#: ../midori/midori-panel.c:771 +#: ../midori/midori-panel.c:754 msgid "Hide operating controls" msgstr "操作コントロールを隠します" @@ -1206,7 +1241,7 @@ msgstr "すべての Cookie" msgid "Session cookies" msgstr "セッションの Cookie" -#: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:672 +#: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:674 msgid "None" msgstr "なし" @@ -1690,56 +1725,56 @@ msgstr "履歴の最大保存日数" msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "履歴を保存する最大の日数です" -#: ../midori/midori-websettings.c:995 +#: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:996 +#: ../midori/midori-websettings.c:1003 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します" -#: ../midori/midori-websettings.c:1013 +#: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "Proxy server" msgstr "プロキシサーバ" -#: ../midori/midori-websettings.c:1014 +#: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:1023 +#: ../midori/midori-websettings.c:1030 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP プロキシサーバ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1024 +#: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:1040 +#: ../midori/midori-websettings.c:1047 msgid "Identify as" msgstr "識別名" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1041 +#: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:1057 +#: ../midori/midori-websettings.c:1064 msgid "Identification string" msgstr "識別文字列" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1058 +#: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "The application identification string" msgstr "アプリケーション識別文字列です" -#: ../midori/midori-websettings.c:1073 +#: ../midori/midori-websettings.c:1080 msgid "Preferred languages" msgstr "言語の優先度" -#: ../midori/midori-websettings.c:1074 +#: ../midori/midori-websettings.c:1081 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" @@ -1748,12 +1783,12 @@ msgstr "" "指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\"" # Button title -#: ../midori/midori-websettings.c:1089 +#: ../midori/midori-websettings.c:1096 msgid "Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア" # FIXME: -#: ../midori/midori-websettings.c:1090 +#: ../midori/midori-websettings.c:1097 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" @@ -1761,8 +1796,8 @@ msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4442 -#: ../midori/midori-view.c:4446 +#: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4500 +#: ../midori/midori-view.c:4504 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "エラー - %s" @@ -1782,405 +1817,433 @@ msgstr "再試行" msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2279 +#: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2303 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" -#: ../midori/midori-view.c:2061 ../midori/midori-view.c:2446 +#: ../midori/midori-view.c:2082 ../midori/midori-view.c:2470 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素の検証(_E)" -#: ../midori/midori-view.c:2113 ../midori/midori-view.c:2183 +#: ../midori/midori-view.c:2134 ../midori/midori-view.c:2204 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2117 +#: ../midori/midori-view.c:2138 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2118 +#: ../midori/midori-view.c:2139 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2121 ../midori/midori-view.c:2190 +#: ../midori/midori-view.c:2142 ../midori/midori-view.c:2211 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2124 +#: ../midori/midori-view.c:2145 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)" -#: ../midori/midori-view.c:2127 +#: ../midori/midori-view.c:2148 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "リンク先をコピー(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2130 ../midori/midori-view.c:2202 +#: ../midori/midori-view.c:2151 ../midori/midori-view.c:2223 msgid "_Save Link destination" msgstr "リンク先を保存(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2131 ../midori/midori-view.c:2196 +#: ../midori/midori-view.c:2152 ../midori/midori-view.c:2217 msgid "_Download Link destination" msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:2135 ../midori/midori-view.c:2165 -#: ../midori/midori-view.c:2207 +#: ../midori/midori-view.c:2156 ../midori/midori-view.c:2186 +#: ../midori/midori-view.c:2228 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:2144 +#: ../midori/midori-view.c:2165 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:2147 +#: ../midori/midori-view.c:2168 msgid "Copy Image _Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2150 +#: ../midori/midori-view.c:2171 msgid "Save I_mage" msgstr "画像を保存(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:2151 +#: ../midori/midori-view.c:2172 msgid "Download I_mage" msgstr "画像をダウンロード(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:2158 +#: ../midori/midori-view.c:2179 msgid "Copy Video _Address" msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2161 +#: ../midori/midori-view.c:2182 msgid "Save _Video" msgstr "動画を保存(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2161 +#: ../midori/midori-view.c:2182 msgid "Download _Video" msgstr "動画をダウンロード(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2224 +#: ../midori/midori-view.c:2248 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2259 ../midori/midori-view.c:2266 +#: ../midori/midori-view.c:2283 ../midori/midori-view.c:2290 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2287 +#: ../midori/midori-view.c:2311 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2591 +#: ../midori/midori-view.c:2614 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" -#: ../midori/midori-view.c:2610 +#: ../midori/midori-view.c:2633 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2613 +#: ../midori/midori-view.c:2636 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2617 +#: ../midori/midori-view.c:2640 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" -#: ../midori/midori-view.c:3158 +#: ../midori/midori-view.c:3218 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3439 +#: ../midori/midori-view.c:3499 msgid "Speed dial" msgstr "スピードダイアル" -#: ../midori/midori-view.c:3440 +#: ../midori/midori-view.c:3500 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" -#: ../midori/midori-view.c:3441 +#: ../midori/midori-view.c:3501 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3442 +#: ../midori/midori-view.c:3502 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3443 +#: ../midori/midori-view.c:3503 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" -#: ../midori/midori-view.c:3444 +#: ../midori/midori-view.c:3504 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "行数と列数を設定" -#: ../midori/midori-view.c:3445 +#: ../midori/midori-view.c:3505 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "行数および列数を入力してください:" -#: ../midori/midori-view.c:3446 +#: ../midori/midori-view.c:3506 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "入力されたスピードダイアルのサイズは正しくありません" -#: ../midori/midori-view.c:3447 +#: ../midori/midori-view.c:3507 msgid "Thumb size:" msgstr "サムネイルサイズ:" -#: ../midori/midori-view.c:3448 +#: ../midori/midori-view.c:3508 msgid "Small" msgstr "小さい" -#: ../midori/midori-view.c:3449 +#: ../midori/midori-view.c:3509 msgid "Medium" msgstr "普通" -#: ../midori/midori-view.c:3450 +#: ../midori/midori-view.c:3510 msgid "Big" msgstr "大きい" -#: ../midori/midori-view.c:3476 +#: ../midori/midori-view.c:3536 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "ドキュメントを表示できません" -#: ../midori/midori-view.c:3499 +#: ../midori/midori-view.c:3559 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" -#: ../midori/midori-view.c:3618 +#: ../midori/midori-view.c:3678 msgid "Page loading delayed" msgstr "ページ読み込みの保留" -#: ../midori/midori-view.c:3619 +#: ../midori/midori-view.c:3679 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。" -#: ../midori/midori-view.c:3620 +#: ../midori/midori-view.c:3680 msgid "Load Page" msgstr "ページを読み込む" -#: ../midori/midori-view.c:3764 +#: ../midori/midori-view.c:3824 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" -#: ../midori/midori-view.c:4018 +#: ../midori/midori-view.c:4076 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:4023 +#: ../midori/midori-view.c:4081 msgid "Show Tab _Label" msgstr "タブラベルの表示(_L)" -#: ../midori/midori-view.c:4023 +#: ../midori/midori-view.c:4081 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:4029 +#: ../midori/midori-view.c:4087 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" -#: ../midori/midori-view.c:4680 +#: ../midori/midori-view.c:4738 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip -#: ../midori/midori-view.c:4681 +#: ../midori/midori-view.c:4739 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" -#: ../midori/midori-view.c:4733 ../midori/midori-preferences.c:384 +#: ../midori/midori-view.c:4791 ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Features" msgstr "機能" #. Page "General" -#: ../midori/midori-preferences.c:301 +#: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "General" msgstr "一般" -#: ../midori/midori-preferences.c:302 +#: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Startup" msgstr "起動" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324 +#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" msgstr "現在のページをホームページにします" -#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87 +#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "転送" #. Page "Appearance" -#: ../midori/midori-preferences.c:352 +#: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Appearance" msgstr "外観" -#: ../midori/midori-preferences.c:353 +#: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Font settings" msgstr "フォント設定" -#: ../midori/midori-preferences.c:355 +#: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Default Font Family" msgstr "デフォルトフォントファミリ" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:358 +#: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "The default font family used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:361 +#: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "The default font size used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します" -#: ../midori/midori-preferences.c:363 +#: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "等幅フォントファミリ" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:366 +#: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:369 +#: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します" -#: ../midori/midori-preferences.c:371 +#: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小フォントサイズ" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:374 +#: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します" #. Page "Behavior" -#: ../midori/midori-preferences.c:383 +#: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" -#: ../midori/midori-preferences.c:396 +#: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "強制的に 96DPI にする" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:397 +#: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします" -#: ../midori/midori-preferences.c:417 +#: ../midori/midori-preferences.c:445 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:418 +#: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します" -#: ../midori/midori-preferences.c:422 +#: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "Spell Checking" msgstr "スペルチェック" -#: ../midori/midori-preferences.c:425 +#: ../midori/midori-preferences.c:452 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:426 +#: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします" -#: ../midori/midori-preferences.c:428 +#: ../midori/midori-preferences.c:455 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "スペルチェック辞書:" # tooltip #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default -#: ../midori/midori-preferences.c:432 +#: ../midori/midori-preferences.c:459 msgid "" "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " "example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\"" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:438 +#: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" -#: ../midori/midori-preferences.c:439 +#: ../midori/midori-preferences.c:466 msgid "Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー" -#: ../midori/midori-preferences.c:449 +#: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #. Page "Applications" -#: ../midori/midori-preferences.c:471 +#: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" -#: ../midori/midori-preferences.c:472 +#: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "External applications" msgstr "外部アプリケーション" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:488 ../midori/midori-preferences.c:489 +#: ../midori/midori-preferences.c:515 ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" -#: ../midori/midori-preferences.c:495 +#: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #. Page "Privacy" -#: ../midori/midori-preferences.c:514 +#: ../midori/midori-preferences.c:540 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" -#: ../midori/midori-preferences.c:515 +#: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Web Cookies" msgstr "ウェブ Cookie" -#: ../midori/midori-preferences.c:524 ../midori/midori-preferences.c:538 +#: ../midori/midori-preferences.c:542 +msgid "Delete cookies when quitting Midori" +msgstr "Midori 終了時に Cookie を削除する" + +#: ../midori/midori-preferences.c:549 +msgid "Delete old cookies after 1 hour" +msgstr "1時間以上過去の Cookie を削除" + +#: ../midori/midori-preferences.c:550 +msgid "Delete old cookies after 1 day" +msgstr "1日以上過去の Cookie を削除" + +#: ../midori/midori-preferences.c:551 +msgid "Delete old cookies after 1 week" +msgstr "1週間以上過去の Cookie を削除" + +#: ../midori/midori-preferences.c:552 +msgid "Delete old cookies after 1 month" +msgstr "1ヶ月以上過去の Cookie を削除" + +#: ../midori/midori-preferences.c:553 +msgid "Delete old cookies after 1 year" +msgstr "1年以上過去の Cookie を削除" + +#: ../midori/midori-preferences.c:574 +msgid "" +"Cookies store login data, save games or user profiles for advertisement " +"purposes." +msgstr "" +"Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格" +"納されます。" + +#: ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "days" msgstr "日" -#: ../midori/midori-searchaction.c:484 -msgid "Empty" -msgstr "空です" - -#: ../midori/midori-searchaction.c:917 +#: ../midori/midori-searchaction.c:914 msgid "Add search engine" msgstr "検索エンジンの追加" -#: ../midori/midori-searchaction.c:917 +#: ../midori/midori-searchaction.c:914 msgid "Edit search engine" msgstr "検索エンジンの編集" -#: ../midori/midori-searchaction.c:945 +#: ../midori/midori-searchaction.c:942 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:989 +#: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Icon:" msgstr "アイコン(_I):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1003 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Token:" msgstr "トークン(_T):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1234 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1231 msgid "Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1335 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1332 msgid "Use as _default" msgstr "デフォルトで使う(_D)" @@ -2188,10 +2251,6 @@ msgstr "デフォルトで使う(_D)" msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: ../midori/sokoke.c:1304 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "ブックマーク(_B)" - #: ../midori/sokoke.c:1305 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "ブックマークに追加(_K)" @@ -2233,27 +2292,27 @@ msgid "New _Folder" msgstr "新しいフォルダ(_F)" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../toolbars/midori-findbar.c:201 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:213 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:233 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:245 msgid "Previous" msgstr "前を検索" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:239 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Next" msgstr "次を検索" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:243 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:255 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:252 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:263 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:275 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" @@ -2291,39 +2350,39 @@ msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。" msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:275 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:269 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n" # tooltip -#: ../panels/midori-bookmarks.c:414 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:408 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを編集します" # tooltip -#: ../panels/midori-bookmarks.c:422 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:416 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを削除します" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:436 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:430 msgid "Add a new folder" msgstr "新しいフォルダの追加" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:568 ../panels/midori-history.c:569 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:562 ../panels/midori-history.c:572 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" -#: ../panels/midori-console.c:87 +#: ../panels/midori-console.c:90 msgid "Console" msgstr "コンソール" -#: ../panels/midori-console.c:361 +#: ../panels/midori-console.c:351 msgid "Copy _All" msgstr "すべてコピー(_A)" # tooltip -#: ../panels/midori-console.c:362 +#: ../panels/midori-console.c:352 msgid "Copy All" msgstr "すべてコピー" @@ -2415,17 +2474,17 @@ msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした" msgid "Animation frames are broken" msgstr "アニメーションフレームは壊れています" -#: ../katze/katze-utils.c:503 ../katze/katze-utils.c:898 +#: ../katze/katze-utils.c:505 ../katze/katze-utils.c:900 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" -#: ../katze/katze-utils.c:549 ../katze/katze-utils.c:578 +#: ../katze/katze-utils.c:551 ../katze/katze-utils.c:580 #: ../extensions/addons.c:119 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" -#: ../katze/katze-utils.c:564 +#: ../katze/katze-utils.c:566 msgid "Choose folder" msgstr "フォルダの選択" @@ -2467,63 +2526,90 @@ msgstr "画像をブロック(_O)" msgid "Bl_ock link" msgstr "リンクをブロック(_O)" -#: ../extensions/adblock.c:1494 +#: ../extensions/adblock.c:1492 msgid "Advertisement blocker" msgstr "広告ブロッカ" # description -#: ../extensions/adblock.c:1495 +#: ../extensions/adblock.c:1493 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします" -#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:325 +#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:490 msgid "Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト" -#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:327 +#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:492 msgid "Userstyles" msgstr "ユーザスタイル" -#: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:256 +#: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../extensions/addons.c:231 #, c-format -msgid "" -"Do you really want to remove '%s'?\n" -"\n" -"The file '%s' will be permanently lost.\n" -msgstr "" -"'%s' を本当に削除しますか?\n" -"\n" -"ファイル '%s' は完全に失われます。\n" +msgid "Do you want to delete '%s'?" +msgstr "'%s' を削除してよろしいですか?" -#: ../extensions/addons.c:1231 +#: ../extensions/addons.c:237 +msgid "Delete user script" +msgstr "ユーザスクリプトの削除" + +#: ../extensions/addons.c:238 +msgid "Delete user style" +msgstr "ユーザスタイルの削除" + +#: ../extensions/addons.c:242 #, c-format -msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" -msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n" +msgid "The file %s will be permanently deleted." +msgstr "ファイル %s は完全に削除されます。" -#: ../extensions/addons.c:1232 ../extensions/addons.c:1397 +# tooltip +#: ../extensions/addons.c:377 ../extensions/addons.c:454 +msgid "Open in Text Editor" +msgstr "テキストエディタで開きます" + +# tooltip +#: ../extensions/addons.c:379 ../extensions/addons.c:463 +msgid "Open Target Folder" +msgstr "対象フォルダを開きます" + +# tooltip +#: ../extensions/addons.c:445 +msgid "Add new addon" +msgstr "新しいアドオンを追加します" + +# tooltip +#: ../extensions/addons.c:472 +msgid "Open target folder for selected addon" +msgstr "選択したアドオンの対象フォルダを開きます" + +# tooltip +#: ../extensions/addons.c:473 +msgid "Remove selected addon" +msgstr "選択したアドオンを削除します" + +#: ../extensions/addons.c:1421 ../extensions/addons.c:1583 msgid "User addons" msgstr "ユーザアドオン" -#: ../extensions/addons.c:1354 +#: ../extensions/addons.c:1542 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s" -#: ../extensions/addons.c:1398 +#: ../extensions/addons.c:1584 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "ユーザスクリプトやユーザスタイルをサポートします" -#: ../extensions/colorful-tabs.c:204 +#: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "カラフルタブ" # description -#: ../extensions/colorful-tabs.c:205 +#: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます" @@ -2541,8 +2627,8 @@ msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" -"表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィ" -"ルタにマッチした cookie のみ削除されます。" +"表示されているすべての Cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィ" +"ルタにマッチした Cookie のみ削除されます。" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 @@ -2556,7 +2642,7 @@ msgstr "すべて折り畳みます" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" -msgstr "本当にすべての cookie を削除してよろしいですか?" +msgstr "本当にすべての Cookie を削除してよろしいですか?" # Dialog title #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 @@ -2565,7 +2651,7 @@ msgstr "確認" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." -msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした cookie のみ削除されます。" +msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした Cookie のみ削除されます。" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" @@ -2631,7 +2717,7 @@ msgid "" "the entered filter" msgstr "" "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした " -"cookie のみ表示します。" +"Cookie のみ表示します。" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" @@ -2647,11 +2733,11 @@ msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "タブのアドレスをコピー(_A)" # name of extension -#: ../extensions/copy-tabs.c:98 +#: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "タブのアドレスのコピー" -#: ../extensions/copy-tabs.c:99 +#: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "すべてのタブのアドレスをクリップボードにコピーします" @@ -2672,25 +2758,25 @@ msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。" #. i18n: The local date a feed was last updated -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:396 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "最終更新: %s" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:668 msgid "Feeds" msgstr "フィード" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Add new feed" msgstr "新しいフィードの追加" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:728 msgid "Delete feed" msgstr "フィードの削除" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "フィード(_F)" @@ -2735,12 +2821,12 @@ msgstr "フィード '%s' はすでに存在します" msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです" -#: ../extensions/feed-panel/main.c:520 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "フィードパネル" # description -#: ../extensions/feed-panel/main.c:521 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS フィードを購読します" @@ -2749,25 +2835,25 @@ msgstr "Atom/RSS フィードを購読します" msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:455 ../extensions/formhistory.c:459 +#: ../extensions/formhistory.c:454 ../extensions/formhistory.c:458 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:503 +#: ../extensions/formhistory.c:501 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します" -#: ../extensions/formhistory.c:507 +#: ../extensions/formhistory.c:505 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "利用できません: %s" -#: ../extensions/formhistory.c:508 +#: ../extensions/formhistory.c:506 msgid "Resource files not installed" msgstr "リソースファイルがインストールされていません" -#: ../extensions/formhistory.c:514 +#: ../extensions/formhistory.c:512 msgid "Form history filler" msgstr "入力フォーム履歴フィルタ" @@ -2795,25 +2881,25 @@ msgstr "履歴リスト" msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "最後に使用された順の履歴から選択したタブに切り替えます" -#: ../extensions/mouse-gestures.c:303 +#: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウスジェスチャ" # description -#: ../extensions/mouse-gestures.c:304 +#: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "マウスの操作で Midori を制御します" #. i18n: A panel showing a user specified web page -#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 +#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Pageholder" msgstr "ページホルダ" -#: ../extensions/page-holder.c:161 +#: ../extensions/page-holder.c:159 msgid "_Pageholder" msgstr "ページホルダ(_P)" -#: ../extensions/page-holder.c:178 +#: ../extensions/page-holder.c:176 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "タブとは別に 1 つ以上のページをパネルに表示します" @@ -2825,20 +2911,20 @@ msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ" msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)..." -#: ../extensions/shortcuts.c:315 +#: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" # description -#: ../extensions/shortcuts.c:316 +#: ../extensions/shortcuts.c:314 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います" -#: ../extensions/status-clock.c:176 +#: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "ステータスバー時計" -#: ../extensions/status-clock.c:177 +#: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "ステータスバーに日付と時刻を表示します" @@ -2854,34 +2940,34 @@ msgstr "スクリプト" msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグイン" -#: ../extensions/statusbar-features.c:149 +#: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Statusbar Features" msgstr "ステータスバー機能" # description -#: ../extensions/statusbar-features.c:150 +#: ../extensions/statusbar-features.c:148 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます" -#: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:628 +#: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Tab Panel" msgstr "タブパネル" -#: ../extensions/tab-panel.c:612 +#: ../extensions/tab-panel.c:610 msgid "T_ab Panel" msgstr "タブパネル(_A)" # description -#: ../extensions/tab-panel.c:629 +#: ../extensions/tab-panel.c:627 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "タブを縦のパネルに表示します" # name of extension -#: ../extensions/tabs-minimized.c:79 +#: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "デフォルトでタブのアイコンのみ表示" -#: ../extensions/tabs-minimized.c:80 +#: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "デフォルトで新しいタブのラベルを表示しません" @@ -2909,19 +2995,28 @@ msgstr "表示するアイテム" msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..." -#: ../extensions/toolbar-editor.c:608 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:606 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバーエディタ" # description -#: ../extensions/toolbar-editor.c:609 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:607 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます" -#: ../extensions/web-cache.c:465 +#: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to remove '%s'?\n" +#~ "\n" +#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n" +#~ msgstr "" +#~ "'%s' を本当に削除しますか?\n" +#~ "\n" +#~ "ファイル '%s' は完全に失われます。\n" + #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "タブの復元(_R)" @@ -2974,20 +3069,12 @@ msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します" -# tooltip -#~ msgid "Show the saved bookmarks" -#~ msgstr "ブックマークを表示します" - #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "ショートカットの設定" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "ショートカット数を入力してください:" -#, fuzzy -#~ msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" -#~ msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" - #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" -- 2.39.5