From 1856912fd1278682376dca90a06c602247105069 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Benjamin Maisonnas Date: Sun, 5 Sep 2010 14:38:12 +0200 Subject: [PATCH] Update French translation --- po/fr.po | 1716 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 955 insertions(+), 761 deletions(-) diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 5b0373b3..6c1baa33 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -8,15 +8,16 @@ # Jérôme Geulfucci 2009 # Stéphane Marguet 2009-2010 # Patrick Douart 2010 -# +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: midori 0.2.4\n" +"Project-Id-Version: midori 0.2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-06-06 16:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-05-10 13:07-0400\n" -"Last-Translator: Pascal Gervais \n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-05 14:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-05 14:26+0200\n" +"Last-Translator: Benjamin Maisonnas \n" "Language-Team: French \n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -26,9 +27,9 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navigateur Internet léger" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:1683 -#: ../midori/main.c:1691 ../midori/main.c:1707 -#: ../midori/midori-websettings.c:314 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1328 ../midori/main.c:1657 +#: ../midori/main.c:1665 ../midori/main.c:1681 +#: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -36,505 +37,498 @@ msgstr "Midori" msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Internet" -#: ../midori/main.c:102 +#: ../midori/main.c:99 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n" -#: ../midori/main.c:151 +#: ../midori/main.c:148 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s" -#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244 +#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:241 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »" -#: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446 +#: ../midori/main.c:368 ../midori/main.c:472 ../extensions/formhistory.c:440 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:425 +#: ../midori/main.c:424 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n" -#: ../midori/main.c:457 +#: ../midori/main.c:455 ../panels/midori-history.c:169 +#: ../panels/midori-history.c:199 +#, c-format +msgid "Failed to remove history item: %s\n" +msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n" + +#: ../midori/main.c:500 +#, c-format +msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" +msgstr "Les signets n'ont pas pu être enregistrés. %s" + +#: ../midori/main.c:528 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s" -#: ../midori/main.c:495 +#: ../midori/main.c:566 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s" -#: ../midori/main.c:514 ../midori/main.c:564 ../midori/main.c:584 -#, c-format -msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" -msgstr "Les signets n'ont pas pu être enregistrés. %s" - #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -# pas très content -#: ../midori/main.c:614 ../midori/main.c:637 +#: ../midori/main.c:586 ../midori/main.c:609 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s" -#: ../midori/main.c:696 ../midori/main.c:936 +#: ../midori/main.c:668 ../midori/main.c:908 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "La session n'a pas pu être enregistrée. %s" -#: ../midori/main.c:880 -msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." -msgstr "Aucun fichier de certificat racine disponible. Les certificats SSL ne peuvent être vérifiés." +#: ../midori/main.c:852 +msgid "" +"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." +msgstr "" +"Aucun fichier de certificat racine disponible. Les certificats SSL ne " +"peuvent être vérifiés." -#: ../midori/main.c:970 -msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." -msgstr "Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options suivantes pour résoudre le problème." +#: ../midori/main.c:942 +msgid "" +"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " +"repeatedly, try one of the following options to solve the problem." +msgstr "" +"Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière " +"utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options " +"suivantes pour résoudre le problème." -#: ../midori/main.c:985 +#: ../midori/main.c:957 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modifier les _préférences" -#: ../midori/main.c:989 +#: ../midori/main.c:961 msgid "Reset the last _session" msgstr "Réinitialiser la dernière _session" -#: ../midori/main.c:994 +#: ../midori/main.c:966 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Désactiver toutes les _extensions" -#: ../midori/main.c:1229 ../midori/main.c:1956 +#: ../midori/main.c:1206 ../midori/main.c:1952 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n" -#: ../midori/main.c:1353 +#: ../midori/main.c:1328 msgid "No filename specified" msgstr "Aucun nom de fichier spécifié" -#: ../midori/main.c:1372 +#: ../midori/main.c:1347 msgid "An unknown error occured." msgstr "Une erreur inconnue est survenue." -#: ../midori/main.c:1403 +#: ../midori/main.c:1378 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" -msgstr "Capture enregistrée sous: %s\n" +msgstr "Capture enregistrée sous : %s\n" -#: ../midori/main.c:1575 +#: ../midori/main.c:1550 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Lancer l'ADRESSE comme une application internet" -#: ../midori/main.c:1575 +#: ../midori/main.c:1550 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" -#: ../midori/main.c:1578 +#: ../midori/main.c:1553 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration" -#: ../midori/main.c:1578 +#: ../midori/main.c:1553 msgid "FOLDER" msgstr "DOSSIER" -#: ../midori/main.c:1581 +#: ../midori/main.c:1556 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Afficher une fenêtre de diagnostic" -#: ../midori/main.c:1583 +#: ../midori/main.c:1558 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript" -#: ../midori/main.c:1586 +#: ../midori/main.c:1561 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée" -#: ../midori/main.c:1589 +#: ../midori/main.c:1564 msgid "Execute the specified command" msgstr "Exécuter la commande spécifiée" -#: ../midori/main.c:1591 +#: ../midori/main.c:1566 msgid "Display program version" msgstr "Afficher la version du programme" -#: ../midori/main.c:1593 +#: ../midori/main.c:1568 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" -#: ../midori/main.c:1595 +#: ../midori/main.c:1570 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquer les URIs conformément au MODÈLE d'expression régulière" -#: ../midori/main.c:1595 +#: ../midori/main.c:1570 msgid "PATTERN" msgstr "MODÈLE" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1599 +#: ../midori/main.c:1574 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Réinitialiser Midori après SECONDES secondes d'inactivité" -#: ../midori/main.c:1599 +#: ../midori/main.c:1574 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDES" -#: ../midori/main.c:1680 +#: ../midori/main.c:1654 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresses]" -#: ../midori/main.c:1708 +#: ../midori/main.c:1682 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" -msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :" +msgstr "" +"Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :" -#: ../midori/main.c:1710 +#: ../midori/main.c:1684 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :" -#: ../midori/main.c:1807 +#: ../midori/main.c:1801 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Le dossier de configuration specifié n'est pas valide." -#: ../midori/main.c:1855 +#: ../midori/main.c:1849 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n" -#: ../midori/main.c:1910 +#: ../midori/main.c:1904 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n" -#: ../midori/main.c:1939 +#: ../midori/main.c:1925 #, c-format -msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" +msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n" -# pas très content -#: ../midori/main.c:1971 +#: ../midori/main.c:1967 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n" -# pas très content -#: ../midori/main.c:1985 +#: ../midori/main.c:1980 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n" -#: ../midori/main.c:1999 +#: ../midori/main.c:1994 msgid "The following errors occured:" msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :" -#: ../midori/main.c:2015 +#: ../midori/main.c:2010 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" -#: ../midori/midori-array.c:428 +#: ../midori/midori-array.c:429 msgid "File not found." msgstr "Fichier non trouvé." -#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485 -#: ../midori/midori-array.c:495 +#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486 +#: ../midori/midori-array.c:496 msgid "Malformed document." msgstr "Document mal formé." -#: ../midori/midori-array.c:504 +#: ../midori/midori-array.c:505 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Format de signets inconnus." -#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115 -#, c-format +#: ../midori/midori-array.c:719 msgid "Writing failed." msgstr "L'écriture a échoué." -#: ../midori/midori-browser.c:334 ../midori/midori-browser.c:5583 -#: ../midori/midori-browser.c:5589 +#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4889 +#: ../midori/midori-browser.c:4895 msgid "Reload the current page" msgstr "Actualiser la page courante" -#: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5586 +#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4892 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Arrêter le chargement de la page courante" -#: ../midori/midori-browser.c:458 +#: ../midori/midori-browser.c:453 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% chargés" -#: ../midori/midori-browser.c:496 +#: ../midori/midori-browser.c:491 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" -msgstr "Impossible de mettre à jour le titre: %s\n" +msgstr "Impossible de mettre à jour le titre : %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:510 +#: ../midori/midori-browser.c:504 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Action inattendue « %s »." -#: ../midori/midori-browser.c:726 +#: ../midori/midori-browser.c:729 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" -#: ../midori/midori-browser.c:726 +#: ../midori/midori-browser.c:729 msgid "Edit folder" msgstr "Modifier le dossier" -#: ../midori/midori-browser.c:728 +#: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "New bookmark" msgstr "Nouveau signet" -#: ../midori/midori-browser.c:728 +#: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "Edit bookmark" msgstr "Modifier le signet" -#: ../midori/midori-browser.c:759 +#: ../midori/midori-browser.c:762 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" -#: ../midori/midori-browser.c:772 ../midori/midori-searchaction.c:961 +#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" -#: ../midori/midori-browser.c:791 ../midori/midori-searchaction.c:975 -#: ../extensions/feed-panel/main.c:373 +#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:975 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" # manque un raccourcis Alt+X -#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-browser.c:4739 +#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4008 msgid "_Folder:" msgstr "_Dossier :" -#: ../midori/midori-browser.c:831 ../midori/midori-browser.c:926 -#: ../midori/midori-browser.c:4744 ../midori/midori-browser.c:4776 +#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934 +#: ../midori/midori-browser.c:4013 ../midori/midori-browser.c:4042 msgid "Toplevel folder" msgstr "Dossier supérieur" -#: ../midori/midori-browser.c:862 +#: ../midori/midori-browser.c:872 #, fuzzy msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de" -#: ../midori/midori-browser.c:875 +#: ../midori/midori-browser.c:885 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Afficher dans la _barre d'outils" -#: ../midori/midori-browser.c:890 +#: ../midori/midori-browser.c:900 msgid "Run as _web application" msgstr "Lancer comme une application _internet" -#: ../midori/midori-browser.c:984 +#: ../midori/midori-browser.c:979 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre pour télécharger \"%s\"." -#: ../midori/midori-browser.c:988 +#: ../midori/midori-browser.c:983 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Le fichier à besoin de %s, mais seulement %s est disponible." -#: ../midori/midori-browser.c:1045 ../midori/midori-browser.c:4794 -#: ../midori/midori-browser.c:4826 +#: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4050 +#: ../midori/midori-browser.c:4085 msgid "Save file as" msgstr "Enregistrer le fichier sous" -#: ../midori/midori-browser.c:1418 ../panels/midori-transfers.c:270 -#, c-format -msgid "%s of %s" -msgstr "%s de %s" - -#: ../midori/midori-browser.c:1454 -#, c-format -msgid "The file '%s' has been downloaded." -msgstr "Le fichier « %s » a été téléchargé." - -#: ../midori/midori-browser.c:1458 -msgid "Transfer completed" -msgstr "Transfert terminé" - -#: ../midori/midori-browser.c:1598 +#: ../midori/midori-browser.c:1433 msgid "Save file" msgstr "Enregistrer le fichier" -#: ../midori/midori-browser.c:1915 ../midori/midori-browser.c:1917 -#, fuzzy -msgid "Some files are being downloaded" -msgstr "Le fichier « %s » a été téléchargé." - -#: ../midori/midori-browser.c:1921 -#, fuzzy -msgid "_Quit Midori" -msgstr "Quitter Midori" - -#: ../midori/midori-browser.c:1923 -#, fuzzy -msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." -msgstr "Les transferts seront annulées si Midori se ferme" - -#: ../midori/midori-browser.c:2384 +#: ../midori/midori-browser.c:2150 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir le fichier" -#: ../midori/midori-browser.c:2462 +#: ../midori/midori-browser.c:2228 #, fuzzy msgid "" -"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" -"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." -msgstr "Pour utiliser l'URI ci-dessus ouvrez un nouvel agrégateur. Il ya habituellement un menu ou un bouton \" nouvel abonnement\", \"Nouvelles RSS \" ou similaires. \\ nAlternativement aller dans Préférences, Applications de Midori, et sélectionnez un nouvel agrégateur. La prochaine fois que vous cliquez sur l'icône de fil de nouvelles, il sera ajouté automatiquement." +"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " +"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" +"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " +"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " +"automatically." +msgstr "" +"Pour utiliser l'URI ci-dessus ouvrez un nouvel agrégateur. Il y a " +"habituellement un menu ou un bouton \"Nouvel abonnement\", \"Nouvelles RSS " +"\" ou similaires. \\ nAlternativement allez dans Préférences, Applications " +"de Midori, et sélectionnez un nouvel agrégateur. La prochaine fois que vous " +"cliquerez sur l'icône de fil de nouvelles, il sera ajouté automatiquement." -#: ../midori/midori-browser.c:2468 ../extensions/feed-panel/main.c:361 +#: ../midori/midori-browser.c:2234 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nouveau flux" -#: ../midori/midori-browser.c:2511 ../midori/midori-browser.c:5648 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:233 +#: ../midori/midori-browser.c:2277 ../midori/midori-browser.c:4954 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:406 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ajouter un nouveau signet" -#: ../midori/midori-browser.c:3084 ../panels/midori-history.c:332 -#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465 -#, c-format -msgid "Failed to execute database statement: %s\n" -msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n" - -#: ../midori/midori-browser.c:3164 ../midori/midori-searchaction.c:484 -msgid "Empty" -msgstr "Vide" - -#: ../midori/midori-browser.c:3785 ../midori/sokoke.c:398 +#: ../midori/midori-browser.c:3283 ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "Impossible de lancer le programme externe." -#: ../midori/midori-browser.c:4099 ../midori/midori-browser.c:6042 +#: ../midori/midori-browser.c:3526 ../midori/midori-browser.c:5344 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Impossible d'ajouter l'élément de l'historique : %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4432 ../panels/midori-bookmarks.c:779 -#: ../panels/midori-history.c:750 +#: ../midori/midori-browser.c:3843 ../panels/midori-bookmarks.c:721 +#: ../panels/midori-history.c:734 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets" -#: ../midori/midori-browser.c:4439 ../panels/midori-bookmarks.c:785 -#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 +#: ../midori/midori-browser.c:3850 ../panels/midori-bookmarks.c:727 +#: ../panels/midori-history.c:740 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" -#: ../midori/midori-browser.c:4442 ../panels/midori-bookmarks.c:787 -#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 +#: ../midori/midori-browser.c:3853 ../midori/midori-view.c:2338 +#: ../midori/midori-view.c:4014 ../panels/midori-bookmarks.c:729 +#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" -#: ../midori/midori-browser.c:4665 +#: ../midori/midori-browser.c:3931 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4666 +#: ../midori/midori-browser.c:3932 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:4667 +#: ../midori/midori-browser.c:3933 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4668 +#: ../midori/midori-browser.c:3934 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4669 +#: ../midori/midori-browser.c:3935 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4690 +#: ../midori/midori-browser.c:3959 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importer des signets..." -#: ../midori/midori-browser.c:4693 ../midori/midori-browser.c:5653 +#: ../midori/midori-browser.c:3962 ../midori/midori-browser.c:4959 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importer des signets" -#: ../midori/midori-browser.c:4704 +#: ../midori/midori-browser.c:3973 msgid "_Application:" msgstr "_Application :" -#: ../midori/midori-browser.c:4731 ../midori/midori-browser.c:5757 -#: ../midori/midori-websettings.c:228 ../midori/midori-websettings.c:319 -#: ../katze/katze-utils.c:691 +#: ../midori/midori-browser.c:4000 ../midori/midori-browser.c:5072 +#: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317 +#: ../katze/katze-utils.c:696 msgid "Custom..." msgstr "Personnalisé..." -#: ../midori/midori-browser.c:4805 +#: ../midori/midori-browser.c:4061 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Impossible d'importer les signets" -#: ../midori/midori-browser.c:4841 +#: ../midori/midori-browser.c:4102 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Impossible d'exporter les signets" -#: ../midori/midori-browser.c:4895 ../panels/midori-history.c:141 -#: ../panels/midori-history.c:171 +#: ../midori/midori-browser.c:4155 #, c-format -msgid "Failed to remove history item: %s\n" -msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n" +msgid "Failed to clear history: %s\n" +msgstr "Impossible de supprimer l'historique : %s\n" + +#: ../midori/midori-browser.c:4163 +#, c-format +msgid "Failed to clear search history: %s\n" +msgstr "Impossible de supprimer l'historique de recherche : %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:5002 +#: ../midori/midori-browser.c:4270 msgid "Clear Private Data" msgstr "Effacer les informations privées" -#: ../midori/midori-browser.c:5006 +#: ../midori/midori-browser.c:4274 msgid "_Clear private data" msgstr "_Effacer les informations privées" -#: ../midori/midori-browser.c:5020 +#: ../midori/midori-browser.c:4288 msgid "Clear the following data:" msgstr "Effacer les informations suivantes :" -#: ../midori/midori-browser.c:5031 ../midori/midori-preferences.c:530 -#: ../panels/midori-history.c:119 +#: ../midori/midori-browser.c:4298 ../midori/midori-preferences.c:533 +#: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Historique" -#: ../midori/midori-browser.c:5037 +#: ../midori/midori-browser.c:4303 msgid "Cookies" msgstr "Fichiers témoins / Cookies" -#: ../midori/midori-browser.c:5042 +#: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies « Flash »" -#: ../midori/midori-browser.c:5047 +#: ../midori/midori-browser.c:4313 msgid "Website icons" msgstr "Icônes des pages Internet" -#: ../midori/midori-browser.c:5052 ../midori/sokoke.c:1305 +#: ../midori/midori-browser.c:4318 ../midori/sokoke.c:1314 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Onglets _fermés" -#: ../midori/midori-browser.c:5057 ../extensions/web-cache.c:464 +#: ../midori/midori-browser.c:4323 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Cache internet" -#: ../midori/midori-browser.c:5065 +#: ../midori/midori-browser.c:4331 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Effacer les informations privées en _quittant Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:5166 +#: ../midori/midori-browser.c:4472 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navigateur Internet léger." -#: ../midori/midori-browser.c:5168 -msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "Cette bibliothèque est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU Lesser General Public License telle que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2.1 de la licence ou, à votre choix, toutes versions ultérieures." +#: ../midori/midori-browser.c:4474 +msgid "" +"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " +"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "" +"Cette bibliothèque est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou " +"le modifier selon les termes de la GNU Lesser General Public License telle " +"que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2.1 de la " +"licence ou, à votre choix, toutes versions ultérieures." -#: ../midori/midori-browser.c:5187 +#: ../midori/midori-browser.c:4493 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Dywan \n" @@ -543,1162 +537,1138 @@ msgstr "" "Pascal Gervais \n" "Jérôme Geulfucci " -#: ../midori/midori-browser.c:5496 +#: ../midori/midori-browser.c:4802 msgid "_File" msgstr "_Fichier" -#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/sokoke.c:1306 +#: ../midori/midori-browser.c:4804 ../midori/sokoke.c:1315 msgid "New _Window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" -#: ../midori/midori-browser.c:5499 +#: ../midori/midori-browser.c:4805 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" -#: ../midori/midori-browser.c:5502 +#: ../midori/midori-browser.c:4808 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" -#: ../midori/midori-browser.c:5504 +#: ../midori/midori-browser.c:4810 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navigation en mode _privé" -#: ../midori/midori-browser.c:5505 +#: ../midori/midori-browser.c:4811 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation" -#: ../midori/midori-browser.c:5509 +#: ../midori/midori-browser.c:4815 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" -#: ../midori/midori-browser.c:5512 +#: ../midori/midori-browser.c:4818 msgid "Save to a file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" -#: ../midori/midori-browser.c:5514 +#: ../midori/midori-browser.c:4820 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de" -#: ../midori/midori-browser.c:5515 +#: ../midori/midori-browser.c:4821 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Ajouter un raccourci à la page d'appel rapide" -#: ../midori/midori-browser.c:5517 +#: ../midori/midori-browser.c:4823 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Ajouter un raccourci sur le _bureau" -#: ../midori/midori-browser.c:5518 +#: ../midori/midori-browser.c:4824 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Ajouter un raccourci sur le bureau" -#: ../midori/midori-browser.c:5520 +#: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Souscrire au flux de _nouvelles" -#: ../midori/midori-browser.c:5521 +#: ../midori/midori-browser.c:4827 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Souscrire à ce flux de _nouvelles" -#: ../midori/midori-browser.c:5526 +#: ../midori/midori-browser.c:4832 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_rmer l'onglet" -#: ../midori/midori-browser.c:5527 +#: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet actuel" -#: ../midori/midori-browser.c:5529 +#: ../midori/midori-browser.c:4835 msgid "C_lose Window" msgstr "Fer_mer la fenêtre" -#: ../midori/midori-browser.c:5530 +#: ../midori/midori-browser.c:4836 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" -#: ../midori/midori-browser.c:5533 +#: ../midori/midori-browser.c:4839 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimer la page actuelle" -#: ../midori/midori-browser.c:5536 +#: ../midori/midori-browser.c:4842 msgid "Quit the application" msgstr "Quitter le programme" -#: ../midori/midori-browser.c:5538 +#: ../midori/midori-browser.c:4844 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" -#: ../midori/midori-browser.c:5542 +#: ../midori/midori-browser.c:4848 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annuler la dernière modification" -#: ../midori/midori-browser.c:5545 +#: ../midori/midori-browser.c:4851 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refaire la dernière modification" -#: ../midori/midori-browser.c:5549 +#: ../midori/midori-browser.c:4855 msgid "Cut the selected text" msgstr "Couper le texte sélectionné" -#: ../midori/midori-browser.c:5552 ../midori/midori-browser.c:5555 +#: ../midori/midori-browser.c:4858 ../midori/midori-browser.c:4861 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copier le texte sélectionné" -#: ../midori/midori-browser.c:5558 +#: ../midori/midori-browser.c:4864 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers" -#: ../midori/midori-browser.c:5561 +#: ../midori/midori-browser.c:4867 msgid "Delete the selected text" msgstr "Supprimer le texte sélectionné" -#: ../midori/midori-browser.c:5564 +#: ../midori/midori-browser.c:4870 msgid "Select all text" msgstr "Sélectionner tout le texte" -#: ../midori/midori-browser.c:5567 +#: ../midori/midori-browser.c:4873 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page" -#: ../midori/midori-browser.c:5569 +#: ../midori/midori-browser.c:4875 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le sui_vant" -#: ../midori/midori-browser.c:5570 +#: ../midori/midori-browser.c:4876 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase" -#: ../midori/midori-browser.c:5572 +#: ../midori/midori-browser.c:4878 msgid "Find _Previous" msgstr "Rechercher le _précédent" -#: ../midori/midori-browser.c:5573 +#: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase" -#: ../midori/midori-browser.c:5577 +#: ../midori/midori-browser.c:4883 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurer les préférences de l'application" -#: ../midori/midori-browser.c:5579 +#: ../midori/midori-browser.c:4885 msgid "_View" msgstr "_Affichage" -#: ../midori/midori-browser.c:5580 +#: ../midori/midori-browser.c:4886 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barre d'outils" -#: ../midori/midori-browser.c:5592 +#: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement" -#: ../midori/midori-browser.c:5595 +#: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement" -#: ../midori/midori-browser.c:5598 +#: ../midori/midori-browser.c:4904 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement" -#: ../midori/midori-browser.c:5599 +#: ../midori/midori-browser.c:4905 msgid "_Encoding" msgstr "_Encodage" -#: ../midori/midori-browser.c:5601 +#: ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "View So_urce" msgstr "Afficher le code so_urce" -#: ../midori/midori-browser.c:5602 +#: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "View the source code of the page" msgstr "Affiche le code source de la page" -#: ../midori/midori-browser.c:5605 +#: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activer/désactiver le plein écran" -#: ../midori/midori-browser.c:5608 +#: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "Scroll _Left" msgstr "Défilement à _gauche" -#: ../midori/midori-browser.c:5609 +#: ../midori/midori-browser.c:4915 msgid "Scroll to the left" msgstr "Défilement vers la gauche" -#: ../midori/midori-browser.c:5611 +#: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "Scroll _Down" msgstr "Défilement en _bas" -#: ../midori/midori-browser.c:5612 +#: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "Scroll down" msgstr "Défilement vers le bas" -#: ../midori/midori-browser.c:5614 +#: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "Scroll _Up" msgstr "Défilement en _haut" -#: ../midori/midori-browser.c:5615 +#: ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "Scroll up" msgstr "Défilement vers le haut" -#: ../midori/midori-browser.c:5617 +#: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "Scroll _Right" msgstr "Défilement à _droite" -#: ../midori/midori-browser.c:5618 +#: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "Scroll to the right" msgstr "Défilement vers la droite" -#: ../midori/midori-browser.c:5621 +#: ../midori/midori-browser.c:4927 msgid "_Go" msgstr "A_ller" -#: ../midori/midori-browser.c:5624 +#: ../midori/midori-browser.c:4930 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Aller à la page précédente" -#: ../midori/midori-browser.c:5627 +#: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Aller à la page suivante" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5631 +#: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Aller à la sous-page précédente" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5635 +#: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Aller à la sous-page suivante" -#: ../midori/midori-browser.c:5638 +#: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "Go to your homepage" msgstr "Aller à la page d'accueil" -#: ../midori/midori-browser.c:5640 +#: ../midori/midori-browser.c:4946 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" -#: ../midori/midori-browser.c:5641 +#: ../midori/midori-browser.c:4947 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille" -#: ../midori/midori-browser.c:5643 +#: ../midori/midori-browser.c:4949 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "A_nnuler la fermeture de l'onglet" -#: ../midori/midori-browser.c:5644 +#: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé" -#: ../midori/midori-browser.c:5650 +#: ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "Add a new _folder" msgstr "Ajouter un nouveau _dossier" -#: ../midori/midori-browser.c:5651 +#: ../midori/midori-browser.c:4957 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Ajouter un nouveau dossier de signets" -#: ../midori/midori-browser.c:5656 +#: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exporter des signets" -#: ../midori/midori-browser.c:5659 ../midori/midori-searchaction.c:493 +#: ../midori/midori-browser.c:4965 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestion des moteurs de recherche" -#: ../midori/midori-browser.c:5660 +#: ../midori/midori-browser.c:4966 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..." -#: ../midori/midori-browser.c:5663 +#: ../midori/midori-browser.c:4969 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Effacer les informations privées" -#: ../midori/midori-browser.c:5664 +#: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "Clear private data..." msgstr "Effacer les informations privées..." -#: ../midori/midori-browser.c:5668 +#: ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecter la page" -#: ../midori/midori-browser.c:5669 +#: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspecter les détails de la page et accéder aux outils développeur..." -#: ../midori/midori-browser.c:5674 +#: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" -#: ../midori/midori-browser.c:5675 +#: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Bascule vers l'onglet précédent" -#: ../midori/midori-browser.c:5677 +#: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" -#: ../midori/midori-browser.c:5678 +#: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Bascule vers l'onglet suivant" -#: ../midori/midori-browser.c:5680 +#: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Focaliser l'onglet actuel" -#: ../midori/midori-browser.c:5681 +#: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "Focus the current tab" msgstr "Focaliser l'onglet actuel" -#: ../midori/midori-browser.c:5683 +#: ../midori/midori-browser.c:4989 +#, fuzzy +msgid "Minimize _Current Tab" +msgstr "_Minimiser l'onglet" + +#: ../midori/midori-browser.c:4990 +#, fuzzy +msgid "Minimize the current tab" +msgstr "Fermer l'onglet actuel" + +#: ../midori/midori-browser.c:4992 +msgid "_Duplicate Current Tab" +msgstr "_Dupliquer l'onglet actif" + +#: ../midori/midori-browser.c:4993 +msgid "Duplicate the current tab" +msgstr "Duplique l'onglet actif" + +#: ../midori/midori-browser.c:4995 +msgid "Close Ot_her Tabs" +msgstr "Fermer les _autres onglets" + +#: ../midori/midori-browser.c:4996 +msgid "Close all tabs except the current tab" +msgstr "Fermer tous les onglets sauf l'onglet actuel" + +#: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "Open last _session" msgstr "Ouvrir la _dernière session" -#: ../midori/midori-browser.c:5684 +#: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Ouvrir les onglets enregistrés dans la dernière session" -#: ../midori/midori-browser.c:5686 +#: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" -#: ../midori/midori-browser.c:5688 +#: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" -#: ../midori/midori-browser.c:5689 +#: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Show the documentation" msgstr "Afficher la documentation" -#: ../midori/midori-browser.c:5691 +#: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Questions fréquentes" -#: ../midori/midori-browser.c:5692 +#: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Afficher la foire aux questions" -#: ../midori/midori-browser.c:5694 +#: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "_Report a Bug" msgstr "Signaler une _anomalie" -#: ../midori/midori-browser.c:5695 +#: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Ouvrir l'outil de suivi d'anomalies de Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:5698 +#: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Show information about the program" msgstr "Afficher les informations sur le programme" -#: ../midori/midori-browser.c:5706 +#: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "_Menubar" msgstr "Barre de _menu" -#: ../midori/midori-browser.c:5707 +#: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Show menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" -#: ../midori/midori-browser.c:5710 +#: ../midori/midori-browser.c:5025 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barre de _navigation" -#: ../midori/midori-browser.c:5711 +#: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Show navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" -#: ../midori/midori-browser.c:5714 +#: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "Side_panel" msgstr "Panneau la_téral" -#: ../midori/midori-browser.c:5715 +#: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "Show sidepanel" msgstr "Afficher le panneau latéral" -#: ../midori/midori-browser.c:5718 +#: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barre des _signets" -#: ../midori/midori-browser.c:5719 +#: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des signets" -#: ../midori/midori-browser.c:5722 +#: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "_Transferbar" msgstr "Barre des _transferts" -#: ../midori/midori-browser.c:5723 +#: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Show transferbar" msgstr "Afficher la barre des transferts" -#: ../midori/midori-browser.c:5726 +#: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'ét_at" -#: ../midori/midori-browser.c:5727 +#: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "Show statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" -#: ../midori/midori-browser.c:5735 +#: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" -#: ../midori/midori-browser.c:5738 ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinois (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5742 +#: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonais (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5745 ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5748 ../midori/midori-websettings.c:225 +#: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russe (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5751 ../midori/midori-websettings.c:226 +#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5754 ../midori/midori-websettings.c:227 +#: ../midori/midori-browser.c:5069 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:6300 +#: ../midori/midori-browser.c:5588 msgid "_Separator" msgstr "_Séparateur" -#: ../midori/midori-browser.c:6307 +#: ../midori/midori-browser.c:5595 msgid "_Location..." msgstr "_Emplacement..." -#: ../midori/midori-browser.c:6309 +#: ../midori/midori-browser.c:5597 msgid "Open a particular location" msgstr "Ouvrir un emplacement particulier" -#: ../midori/midori-browser.c:6333 +#: ../midori/midori-browser.c:5621 msgid "_Web Search..." msgstr "Recherche _Internet..." -#: ../midori/midori-browser.c:6335 +#: ../midori/midori-browser.c:5623 msgid "Run a web search" msgstr "Lancer une recherche sur Internet" -#: ../midori/midori-browser.c:6356 +#: ../midori/midori-browser.c:5644 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé" -#: ../midori/midori-browser.c:6371 -msgid "_Recently visited pages" -msgstr "Pages _récemment visitées" - -#: ../midori/midori-browser.c:6373 -msgid "Reopen pages that you visited earlier" -msgstr "Rouvrir des pages précédemment visitées" - -#: ../midori/midori-browser.c:6388 ../midori/sokoke.c:1295 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Signets" - -#: ../midori/midori-browser.c:6390 -msgid "Show the saved bookmarks" -msgstr "Afficher les signets sauvegardés" - -#: ../midori/midori-browser.c:6405 +#: ../midori/midori-browser.c:5659 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" -#: ../midori/midori-browser.c:6418 +#: ../midori/midori-browser.c:5676 msgid "_Window" msgstr "Fe_nêtre" -#: ../midori/midori-browser.c:6420 +#: ../midori/midori-browser.c:5678 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts" -#: ../midori/midori-browser.c:6434 +#: ../midori/midori-browser.c:5692 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" -#: ../midori/midori-browser.c:6436 +#: ../midori/midori-browser.c:5694 msgid "Menu" msgstr "Menu" -#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../midori/midori-browser.c:6640 -msgid "_Inline Find:" -msgstr "_Recherche rapide :" - -#: ../midori/midori-browser.c:6671 -msgid "Previous" -msgstr "Précedent" - -#: ../midori/midori-browser.c:6676 -msgid "Next" -msgstr "Suivant" - -#: ../midori/midori-browser.c:6681 -msgid "Match Case" -msgstr "Sensible à la casse" - -#: ../midori/midori-browser.c:6690 -msgid "Highlight Matches" -msgstr "Surligner les résultats" - -#: ../midori/midori-browser.c:6702 -msgid "Close Findbar" -msgstr "Fermer la barre de recherche" - -#: ../midori/midori-browser.c:6748 ../panels/midori-transfers.c:141 -msgid "Clear All" -msgstr "Effacer tout" - -#: ../midori/midori-browser.c:7104 +#: ../midori/midori-browser.c:6262 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Paramètre inattendu « %s »" -#: ../midori/midori-locationaction.c:377 +#: ../midori/midori-locationaction.c:390 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" -msgstr "Impossible de sélectionner de l'historique\n" +msgstr "Impossible de sélectionner dans l'historique\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:459 +#: ../midori/midori-locationaction.c:474 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Rechercher %s" -#: ../midori/midori-locationaction.c:482 +#: ../midori/midori-locationaction.c:497 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Rechercher avec %s" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1197 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1307 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de base de données\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1254 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1363 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Coller et continue_r" -#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434 +#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Détacher le panneau choisi de la fenêtre" -#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446 -#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642 +#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426 +#: ../midori/midori-panel.c:613 ../midori/midori-panel.c:616 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite" -#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457 +#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437 msgid "Close panel" msgstr "Fermer le panneau" -#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 +#: ../midori/midori-panel.c:614 ../midori/midori-panel.c:617 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la gauche" -#: ../midori/midori-panel.c:797 +#: ../midori/midori-panel.c:771 msgid "Hide operating controls" msgstr "Cacher les contrôles" -#: ../midori/midori-websettings.c:204 +#: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Blank page" -msgstr "Afficher une Page vierge" +msgstr "Afficher une page vierge" -#: ../midori/midori-websettings.c:205 +#: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Homepage" msgstr "Afficher la page d'accueil" -#: ../midori/midori-websettings.c:206 +#: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" msgstr "Afficher les derniers onglets ouverts" -#: ../midori/midori-websettings.c:207 -#, fuzzy +#: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show last tabs without loading" -msgstr "Afficher les derniers onglets sans charger" +msgstr "Afficher les derniers onglets sans les charger" -#: ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:243 +#: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" -#: ../midori/midori-websettings.c:244 +#: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" -#: ../midori/midori-websettings.c:245 +#: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Current tab" msgstr "Onglet actuel" -#: ../midori/midori-websettings.c:260 +#: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Default" msgstr "Par défaut" -#: ../midori/midori-websettings.c:261 +#: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Icons" msgstr "Icônes" -#: ../midori/midori-websettings.c:262 +#: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Small icons" msgstr "Petites icônes" -#: ../midori/midori-websettings.c:263 +#: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text" msgstr "Texte" -#: ../midori/midori-websettings.c:264 +#: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Icons and text" msgstr "Icônes et texte" -#: ../midori/midori-websettings.c:265 +#: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Text beside icons" msgstr "Texte à côté des icônes" -#: ../midori/midori-websettings.c:280 +#: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatique (GNOME ou de l'environnement)" -#: ../midori/midori-websettings.c:281 +#: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Serveur mandataire HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:282 +#: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "No proxy server" msgstr "Pas de serveur mandataire" -#: ../midori/midori-websettings.c:297 +#: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "All cookies" msgstr "Tous les fichiers témoins" -#: ../midori/midori-websettings.c:298 +#: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Session cookies" msgstr "Témoins de session" -#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:667 +#: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:672 msgid "None" msgstr "Aucun" -#: ../midori/midori-websettings.c:315 +#: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:316 +#: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:317 +#: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:318 +#: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:371 +#: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Remember last window size" msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre" -#: ../midori/midori-websettings.c:372 +#: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre" -#: ../midori/midori-websettings.c:380 +#: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "Last window width" msgstr "Dernière largeur de la fenêtre" -#: ../midori/midori-websettings.c:381 +#: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "The last saved window width" msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre" -#: ../midori/midori-websettings.c:389 +#: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Last window height" msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre" -#: ../midori/midori-websettings.c:390 +#: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved window height" msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre" -#: ../midori/midori-websettings.c:415 +#: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last panel position" msgstr "Dernière position du panneau" -#: ../midori/midori-websettings.c:416 +#: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved panel position" msgstr "La dernière position enregistrée du panneau" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:425 +#: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Last panel page" msgstr "Dernière page du panneau" -#: ../midori/midori-websettings.c:426 +#: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "The last saved panel page" msgstr "La dernière page enregistrée du panneau" -#: ../midori/midori-websettings.c:434 +#: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Last Web search" msgstr "Dernière recherche sur Internet" -#: ../midori/midori-websettings.c:435 +#: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "The last saved Web search" msgstr "La dernière recherche sur Internet enregistrée" -#: ../midori/midori-websettings.c:444 +#: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Show Menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" -#: ../midori/midori-websettings.c:445 +#: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu" -#: ../midori/midori-websettings.c:453 +#: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" -#: ../midori/midori-websettings.c:454 +#: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation" -#: ../midori/midori-websettings.c:462 +#: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des _signets" -#: ../midori/midori-websettings.c:463 +#: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets" -#: ../midori/midori-websettings.c:471 +#: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Show Panel" msgstr "Afficher le panneau" -#: ../midori/midori-websettings.c:472 +#: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau" -#: ../midori/midori-websettings.c:487 +#: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Show Transferbar" msgstr "Afficher la barre des transferts" -#: ../midori/midori-websettings.c:488 +#: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des transferts" -#: ../midori/midori-websettings.c:496 +#: ../midori/midori-websettings.c:494 msgid "Show Statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" -#: ../midori/midori-websettings.c:497 +#: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état" -#: ../midori/midori-websettings.c:506 +#: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Style de la barre d'outils" -#: ../midori/midori-websettings.c:507 +#: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Le style de la barre d'outils" -#: ../midori/midori-websettings.c:523 +#: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Progression dans la barre d'adresse" -#: ../midori/midori-websettings.c:524 +#: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Indique s'il faut afficher la progression dans la barre d'adresse" -#: ../midori/midori-websettings.c:539 +#: ../midori/midori-websettings.c:537 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Moteurs de recherche dans la complétion" -#: ../midori/midori-websettings.c:540 +#: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Whether to show search engines in the location completion" -msgstr "Indique s'il faut afficher les moteurs de recherche dans les résultats de complétion de la barre d'adresse" +msgstr "" +"Indique s'il faut afficher les moteurs de recherche dans les résultats de " +"complétion de la barre d'adresse" -#: ../midori/midori-websettings.c:548 +#: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Toolbar Items" msgstr "Éléments de la barre d'outils" -#: ../midori/midori-websettings.c:549 +#: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils" -#: ../midori/midori-websettings.c:557 +#: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panneau latéral compact" -#: ../midori/midori-websettings.c:558 +#: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact" -#: ../midori/midori-websettings.c:573 +#: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Afficher les élements de contrôle du panneau" -#: ../midori/midori-websettings.c:574 +#: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Indique s'il faut afficher les élements de contrôle du panneau" -#: ../midori/midori-websettings.c:589 +#: ../midori/midori-websettings.c:587 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite" -#: ../midori/midori-websettings.c:590 +#: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite" -#: ../midori/midori-websettings.c:605 +#: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Ouvrir les panneaux dans une fenêtre séparée" -#: ../midori/midori-websettings.c:606 +#: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "Whether to always open panels in separate windows" -msgstr "Indique s'il faut toujours ouvrir les panneaux dans des fenêtres séparées" +msgstr "" +"Indique s'il faut toujours ouvrir les panneaux dans des fenêtres séparées" -#: ../midori/midori-websettings.c:615 +#: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "When Midori starts:" msgstr "Au lancement de Midori :" -#: ../midori/midori-websettings.c:616 +#: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Que faire au lancement de Midori" -#: ../midori/midori-websettings.c:625 +#: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Homepage:" msgstr "Page d'accueil :" -#: ../midori/midori-websettings.c:626 +#: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "The homepage" msgstr "La page d'accueil" -#: ../midori/midori-websettings.c:641 +#: ../midori/midori-websettings.c:639 msgid "Show crash dialog" msgstr "Fenêtre de fermeture inattendue" -#: ../midori/midori-websettings.c:642 +#: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Afficher une fenêtre en cas de fermeture inattendue de Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function -#: ../midori/midori-websettings.c:658 +#: ../midori/midori-websettings.c:656 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Appel rapide dans les nouveaux onglets" -#: ../midori/midori-websettings.c:659 +#: ../midori/midori-websettings.c:657 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Afficher la page d'appel rapide dans les nouveaux onglets" -#: ../midori/midori-websettings.c:667 +#: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Enregistrer les téléchargements sous :" -#: ../midori/midori-websettings.c:668 +#: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Le dossier où enregistrer les fichiers téléchargés" -#: ../midori/midori-websettings.c:689 +#: ../midori/midori-websettings.c:687 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Demander le dossier de destination" -#: ../midori/midori-websettings.c:690 +#: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" -msgstr "Indique s'il faut demander le dossier de destination quand un fichier est téléchargé." +msgstr "" +"Indique s'il faut demander le dossier de destination quand un fichier est " +"téléchargé." -#: ../midori/midori-websettings.c:709 +#: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Signaler la fin des transferts" -#: ../midori/midori-websettings.c:710 +#: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Indique s'il faut signaler la fin d'un transfert par une notification" -#: ../midori/midori-websettings.c:722 +#: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Download Manager" msgstr "Gestionnaire de téléchargements" -#: ../midori/midori-websettings.c:723 +#: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "An external download manager" msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe" -#: ../midori/midori-websettings.c:731 +#: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" -#: ../midori/midori-websettings.c:732 +#: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "An external text editor" msgstr "Un éditeur de texte externe" -#: ../midori/midori-websettings.c:747 +#: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "News Aggregator" msgstr "Agrégateur de flux" -#: ../midori/midori-websettings.c:748 +#: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un agrégateur de flux externe" -#: ../midori/midori-websettings.c:756 +#: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Location entry Search" msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse" -#: ../midori/midori-websettings.c:757 +#: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse" -#: ../midori/midori-websettings.c:765 +#: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Encodage favori" -#: ../midori/midori-websettings.c:766 +#: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Encodage favori des caractères" -#: ../midori/midori-websettings.c:776 +#: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" -#: ../midori/midori-websettings.c:777 +#: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" -#: ../midori/midori-websettings.c:785 +#: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Boutons de fermeture sur les onglets" -#: ../midori/midori-websettings.c:786 +#: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets" -#: ../midori/midori-websettings.c:794 +#: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Open new pages in:" msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans :" -#: ../midori/midori-websettings.c:795 +#: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Where to open new pages" msgstr "Lieu où les nouvelles pages doivent être ouvertes" -#: ../midori/midori-websettings.c:804 +#: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Open external pages in:" msgstr "Ouvrir les pages externes dans :" -#: ../midori/midori-websettings.c:805 +#: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Lieu où les pages externes doivent être ouvertes" -#: ../midori/midori-websettings.c:814 +#: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Un clic milieu ouvre la sélection" -#: ../midori/midori-websettings.c:815 +#: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Load an address from the selection via middle click" -msgstr "Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la souris" +msgstr "" +"Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la " +"souris" -#: ../midori/midori-websettings.c:823 +#: ../midori/midori-websettings.c:821 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan" -#: ../midori/midori-websettings.c:824 +#: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan" -#: ../midori/midori-websettings.c:832 +#: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Open Tabs next to Current" -msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel" +msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'onglet actif" -#: ../midori/midori-websettings.c:833 +#: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" -msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actuel ou après le dernier" +msgstr "" +"Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actif ou " +"après le dernier" -#: ../midori/midori-websettings.c:841 +#: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Ouvrir les fenêtre intempestives dans des onglets" -#: ../midori/midori-websettings.c:842 +#: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Whether to open popup windows in tabs" -msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres intempestives (popups) dans des onglets" +msgstr "" +"Indique s'il faut ouvrir les fenêtres intempestives (popups) dans des onglets" -#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88 +#: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Charger les images automatiquement" -#: ../midori/midori-websettings.c:853 +#: ../midori/midori-websettings.c:851 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Charger et afficher les images automatiquement" -#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:100 +#: ../midori/midori-websettings.c:858 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Activer les scripts" -#: ../midori/midori-websettings.c:861 +#: ../midori/midori-websettings.c:859 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Active la prise en charge interne des scripts" -#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:112 +#: ../midori/midori-websettings.c:866 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activer les greffons Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:869 +#: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Active la prise en charge interne des greffons Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:885 +#: ../midori/midori-websettings.c:883 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Activer le support de base de données HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:886 +#: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Indique s'il faut activer le support de base de données de HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:892 +#: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Activer le support de stockage local de HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:893 +#: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Indique s'il faut activer le support de stockage local de HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:901 +#: ../midori/midori-websettings.c:899 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activer le cache d'applications web hors ligne" -#: ../midori/midori-websettings.c:902 +#: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Indique s'il faut activer le cache des applications web hors ligne" -#: ../midori/midori-websettings.c:927 +#: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Agrandir le texte et les images" -#: ../midori/midori-websettings.c:928 +#: ../midori/midori-websettings.c:926 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images" -#: ../midori/midori-websettings.c:943 +#: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "Find inline while typing" msgstr "Chercher pendant la saisie" -#: ../midori/midori-websettings.c:944 +#: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Whether to automatically find inline while typing" -msgstr "Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie" +msgstr "" +"Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie" -#: ../midori/midori-websettings.c:959 +#: ../midori/midori-websettings.c:957 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Défilement cinétique" -#: ../midori/midori-websettings.c:960 +#: ../midori/midori-websettings.c:958 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" -msgstr "Indique si le défilement doit se déplacer cinétiquement en fonction de la vitesse" +msgstr "" +"Indique si le défilement doit se déplacer cinétiquement en fonction de la " +"vitesse" -#: ../midori/midori-websettings.c:968 +#: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "Accept cookies" msgstr "Accepter les cookies" -#: ../midori/midori-websettings.c:969 +#: ../midori/midori-websettings.c:967 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Type de fichiers témoins (cookies) à accepter" -#: ../midori/midori-websettings.c:985 -msgid "Original cookies only" -msgstr "Uniquement les cookies d'origine" - -#: ../midori/midori-websettings.c:986 -msgid "Accept cookies from the original website only" -msgstr "Accepter les fichiers témoins du site d'origine uniquement" - -#: ../midori/midori-websettings.c:994 +#: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Âge maximal des cookies" -#: ../midori/midori-websettings.c:995 +#: ../midori/midori-websettings.c:977 msgid "The maximum number of days to save cookies for" -msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1012 -msgid "Remember last visited pages" -msgstr "Se souvenir des dernières pages visitées" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1013 -msgid "Whether the last visited pages are saved" -msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées" +msgstr "" +"Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins" -#: ../midori/midori-websettings.c:1021 +#: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Maximum history age" msgstr "Âge maximal de l'historique" -#: ../midori/midori-websettings.c:1022 +#: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique" -#: ../midori/midori-websettings.c:1030 +#: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés" -#: ../midori/midori-websettings.c:1031 +#: ../midori/midori-websettings.c:996 msgid "Whether the last downloaded files are saved" -msgstr "Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés" +msgstr "" +"Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés" -#: ../midori/midori-websettings.c:1048 +#: ../midori/midori-websettings.c:1013 msgid "Proxy server" msgstr "Serveur mandataire" -#: ../midori/midori-websettings.c:1049 +#: ../midori/midori-websettings.c:1014 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Le type de serveur mandataire à utiliser" -#: ../midori/midori-websettings.c:1058 +#: ../midori/midori-websettings.c:1023 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Serveur mandataire HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:1059 +#: ../midori/midori-websettings.c:1024 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:1074 -msgid "Detect proxy server automatically" -msgstr "Détecter le serveur mandataire automatiquement" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1075 -msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" -msgstr "Indique s'il faut détecter le serveur mandataire (proxy) automatiquement" - #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:1091 +#: ../midori/midori-websettings.c:1040 msgid "Identify as" msgstr "S'identifier comme" -#: ../midori/midori-websettings.c:1092 +#: ../midori/midori-websettings.c:1041 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Comment s'identifier sur les pages Internet" -#: ../midori/midori-websettings.c:1108 +#: ../midori/midori-websettings.c:1057 msgid "Identification string" msgstr "Chaîne d'identification" -#: ../midori/midori-websettings.c:1109 +#: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "The application identification string" msgstr "La chaîne d'identification de l'application" -#: ../midori/midori-websettings.c:1124 +#: ../midori/midori-websettings.c:1073 msgid "Preferred languages" -msgstr "Langages préférés" +msgstr "Langues préférés" -#: ../midori/midori-websettings.c:1125 -msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -msgstr "Une liste des langues préférées séparées par une virgule pour le rendu des pages multilingues, par exemple \"de\", \"fr,en\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" +#: ../midori/midori-websettings.c:1074 +msgid "" +"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " +"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" +msgstr "" +"Une liste des langues préférées séparées par une virgule pour le rendu des " +"pages multilingues, par exemple \"de\", \"fr,en\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;" +"q=0.667\"" -#: ../midori/midori-websettings.c:1140 +#: ../midori/midori-websettings.c:1089 msgid "Clear private data" msgstr "Effacer les informations privées" -#: ../midori/midori-websettings.c:1141 +#: ../midori/midori-websettings.c:1090 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Les informations privées sélectionnées pour la suppression" @@ -1706,393 +1676,398 @@ msgstr "Les informations privées sélectionnées pour la suppression" #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4560 -#: ../midori/midori-view.c:4564 +#: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4442 +#: ../midori/midori-view.c:4446 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erreur - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1262 +#: ../midori/midori-view.c:1228 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "La page « %s » n'a pu être chargée." -#: ../midori/midori-view.c:1264 +#: ../midori/midori-view.c:1230 msgid "Try again" msgstr "Essayer une autre fois" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:1283 +#: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Non trouvé - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357 +#: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2279 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Envoyer un message à %s" -#: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519 +#: ../midori/midori-view.c:2061 ../midori/midori-view.c:2446 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecter l'élé_ment" -#: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261 +#: ../midori/midori-view.c:2113 ../midori/midori-view.c:2183 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet" -#: ../midori/midori-view.c:2195 +#: ../midori/midori-view.c:2117 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Ouvrir le lien en a_vant plan" -#: ../midori/midori-view.c:2196 +#: ../midori/midori-view.c:2118 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Ouvrir le lien en a_rrière plan" -#: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268 +#: ../midori/midori-view.c:2121 ../midori/midori-view.c:2190 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" -#: ../midori/midori-view.c:2202 +#: ../midori/midori-view.c:2124 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Ouvrir le lien comme une appli_cation internet" -#: ../midori/midori-view.c:2205 +#: ../midori/midori-view.c:2127 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copier l'adre_sse du lien" -#: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280 +#: ../midori/midori-view.c:2130 ../midori/midori-view.c:2202 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Enregistrer la cible du lien" -#: ../midori/midori-view.c:2209 ../midori/midori-view.c:2274 +#: ../midori/midori-view.c:2131 ../midori/midori-view.c:2196 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Télécharger la cible du lien" -#: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243 -#: ../midori/midori-view.c:2285 +#: ../midori/midori-view.c:2135 ../midori/midori-view.c:2165 +#: ../midori/midori-view.c:2207 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Télécharger avec le _gestionnaire de téléchargements" -#: ../midori/midori-view.c:2222 +#: ../midori/midori-view.c:2144 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Ouvrir l'image dans un _nouvel onglet" -#: ../midori/midori-view.c:2225 +#: ../midori/midori-view.c:2147 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copier l'_adresse de l'image" -#: ../midori/midori-view.c:2228 +#: ../midori/midori-view.c:2150 msgid "Save I_mage" msgstr "Enregistrer l'i_mage" -#: ../midori/midori-view.c:2229 +#: ../midori/midori-view.c:2151 msgid "Download I_mage" msgstr "Téléc_harger l'image" -#: ../midori/midori-view.c:2236 +#: ../midori/midori-view.c:2158 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copier l'_adresse de la vidéo" -#: ../midori/midori-view.c:2239 +#: ../midori/midori-view.c:2161 msgid "Save _Video" msgstr "Enregistrer la _vidéo" -#: ../midori/midori-view.c:2239 +#: ../midori/midori-view.c:2161 msgid "Download _Video" msgstr "Télécharger la _vidéo" -#: ../midori/midori-view.c:2302 +#: ../midori/midori-view.c:2224 msgid "Search _with" msgstr "Rechercher _avec" -#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344 +#: ../midori/midori-view.c:2259 ../midori/midori-view.c:2266 msgid "_Search the Web" msgstr "_Rechercher sur Internet" -#: ../midori/midori-view.c:2365 +#: ../midori/midori-view.c:2287 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet" -#: ../midori/midori-view.c:2661 +#: ../midori/midori-view.c:2591 msgid "Open or download file" msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier" -#: ../midori/midori-view.c:2680 +#: ../midori/midori-view.c:2610 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Type de fichier : « %s »" -#: ../midori/midori-view.c:2683 +#: ../midori/midori-view.c:2613 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2687 +#: ../midori/midori-view.c:2617 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ouvrir %s" -#: ../midori/midori-view.c:3231 +#: ../midori/midori-view.c:3158 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Analyser la page - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3513 +#: ../midori/midori-view.c:3439 msgid "Speed dial" msgstr "Appel rapide" -#: ../midori/midori-view.c:3514 +#: ../midori/midori-view.c:3440 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci" -#: ../midori/midori-view.c:3515 +#: ../midori/midori-view.c:3441 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Entrez l'adresse du raccourci" -#: ../midori/midori-view.c:3516 +#: ../midori/midori-view.c:3442 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Entrez le titre du raccourci" -#: ../midori/midori-view.c:3517 +#: ../midori/midori-view.c:3443 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?" -#: ../midori/midori-view.c:3518 -#, fuzzy +#: ../midori/midori-view.c:3444 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Choisir le nombre de colonnes et de lignes" -#: ../midori/midori-view.c:3519 +#: ../midori/midori-view.c:3445 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Entrer le nombre de colonnes et de lignes" -#: ../midori/midori-view.c:3520 -#, fuzzy +#: ../midori/midori-view.c:3446 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" -msgstr "Entrée invalide pour la taille de la boite de dialogue vitesse" +msgstr "Entrée invalide pour la taille de la page d'appel rapide" -#: ../midori/midori-view.c:3521 -#, fuzzy +#: ../midori/midori-view.c:3447 msgid "Thumb size:" -msgstr "Taille des vignettes:" +msgstr "Taille des vignettes :" -#: ../midori/midori-view.c:3522 -#, fuzzy +#: ../midori/midori-view.c:3448 msgid "Small" msgstr "Petites" -#: ../midori/midori-view.c:3523 -#, fuzzy +#: ../midori/midori-view.c:3449 msgid "Medium" msgstr "Moyennes" -#: ../midori/midori-view.c:3524 -#, fuzzy +#: ../midori/midori-view.c:3450 msgid "Big" msgstr "Grandes" -#: ../midori/midori-view.c:3550 +#: ../midori/midori-view.c:3476 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Le document ne peut être affiché" -#: ../midori/midori-view.c:3573 +#: ../midori/midori-view.c:3499 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Pas de documentation installée" -#: ../midori/midori-view.c:3694 -#, fuzzy +#: ../midori/midori-view.c:3618 msgid "Page loading delayed" -msgstr "Chargement de la page retardé" +msgstr "Chargement de la page différé" -#: ../midori/midori-view.c:3695 +#: ../midori/midori-view.c:3619 #, fuzzy msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." -msgstr "Chargement différé, soit en raison d'un récent accident ou les préférences de démarrage." +msgstr "" +"Chargement différé, soit en raison d'un récent incident, soit des " +"préférences de démarrage." -#: ../midori/midori-view.c:3696 -#, fuzzy +#: ../midori/midori-view.c:3620 msgid "Load Page" msgstr "Charger la page" -#: ../midori/midori-view.c:3840 +#: ../midori/midori-view.c:3764 msgid "Blank page" msgstr "Page vierge" -#: ../midori/midori-view.c:4100 +#: ../midori/midori-view.c:4018 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Dupliquer l'onglet" -#: ../midori/midori-view.c:4105 -msgid "_Restore Tab" -msgstr "_Restorer l'onglet" +#: ../midori/midori-view.c:4023 +msgid "Show Tab _Label" +msgstr "Afficher l'intitulé de l'onglet" -#: ../midori/midori-view.c:4105 -msgid "_Minimize Tab" -msgstr "_Minimiser l'onglet" +#: ../midori/midori-view.c:4023 +msgid "Show Tab _Icon Only" +msgstr "Afficher l'icône de l'onglet uniquement" -#: ../midori/midori-view.c:4111 +#: ../midori/midori-view.c:4029 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Fermer les _autres onglets" -#: ../midori/midori-view.c:4783 +#: ../midori/midori-view.c:4680 msgid "Print background images" msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan" -#: ../midori/midori-view.c:4784 +#: ../midori/midori-view.c:4681 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan" -#: ../midori/midori-view.c:4836 ../midori/midori-preferences.c:381 +#: ../midori/midori-view.c:4733 ../midori/midori-preferences.c:384 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #. Page "General" -#: ../midori/midori-preferences.c:298 +#: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "General" msgstr "Général" -#: ../midori/midori-preferences.c:299 +#: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" -#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321 +#: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil" -#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87 +#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferts" #. Page "Appearance" -#: ../midori/midori-preferences.c:349 +#: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" -#: ../midori/midori-preferences.c:350 +#: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Font settings" msgstr "Paramètres des polices" -#: ../midori/midori-preferences.c:352 +#: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "Default Font Family" msgstr "Police par défaut" -#: ../midori/midori-preferences.c:355 +#: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font family used to display text" msgstr "La police utilisée par défaut pour afficher les textes" -#: ../midori/midori-preferences.c:358 +#: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "The default font size used to display text" msgstr "La taille par défaut de la police utilisée pour afficher les textes" -#: ../midori/midori-preferences.c:360 +#: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Police à largeur fixe" -#: ../midori/midori-preferences.c:363 +#: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Famille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe" -#: ../midori/midori-preferences.c:366 +#: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "The font size used to display fixed-width text" -msgstr "La taille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe" +msgstr "" +"La taille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe" -#: ../midori/midori-preferences.c:368 +#: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Taille minimale de la police" -#: ../midori/midori-preferences.c:371 +#: ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "La taille minimale de la police utilisée pour afficher les textes" #. Page "Behavior" -#: ../midori/midori-preferences.c:380 +#: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" -#: ../midori/midori-preferences.c:393 +#: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forcer 96 points par pouce" -#: ../midori/midori-preferences.c:394 +#: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Force une densité visuelle de 96 DPI" -#: ../midori/midori-preferences.c:414 +#: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Autorisés les scripts à ouvrir des popups" -#: ../midori/midori-preferences.c:415 +#: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" -msgstr "Indique si les scripts sont autorisés à ouvrir des fenêtres intempestives (popups) automatiquement" +msgstr "" +"Indique si les scripts sont autorisés à ouvrir des fenêtres intempestives " +"(popups) automatiquement" -#: ../midori/midori-preferences.c:419 +#: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Spell Checking" msgstr "Vérificateur d'orthographe" -#: ../midori/midori-preferences.c:422 +#: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activer la vérification de l'orthographe" -#: ../midori/midori-preferences.c:423 +#: ../midori/midori-preferences.c:426 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activer la vérification de l'orthographe lors de la saisie" -#: ../midori/midori-preferences.c:425 +#: ../midori/midori-preferences.c:428 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Dictionnaires d'orthographe :" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default -#: ../midori/midori-preferences.c:429 -msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" -msgstr "Une liste de langues séparées par des virgules, utilisées par le vérificateur d'ortographe. Par example « fr_FR,de_DE,en_US »" +#: ../midori/midori-preferences.c:432 +msgid "" +"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " +"example \"en_GB,de_DE\"" +msgstr "" +"Une liste de langues séparées par des virgules, utilisées par le " +"vérificateur d'ortographe. Par example « fr_FR,de_DE,en_US »" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:435 +#: ../midori/midori-preferences.c:438 msgid "Interface" msgstr "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:436 +#: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "Navigationbar" msgstr "Barre de navigation" -#: ../midori/midori-preferences.c:446 +#: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #. Page "Applications" -#: ../midori/midori-preferences.c:468 +#: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "Applications" msgstr "Applications" -#: ../midori/midori-preferences.c:469 +#: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "External applications" msgstr "Applications externes" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486 +#: ../midori/midori-preferences.c:488 ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "Network" msgstr "Réseau" -#: ../midori/midori-preferences.c:492 +#: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Hostname" msgstr "Nom de l'hôte" #. Page "Privacy" -#: ../midori/midori-preferences.c:511 +#: ../midori/midori-preferences.c:514 msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" -#: ../midori/midori-preferences.c:512 +#: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Web Cookies" msgstr "Fichiers témoins" -#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535 +#: ../midori/midori-preferences.c:524 ../midori/midori-preferences.c:538 msgid "days" msgstr "jours" +#: ../midori/midori-searchaction.c:484 +msgid "Empty" +msgstr "Vide" + #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "Ajouter un moteur de recherche" @@ -2121,68 +2096,131 @@ msgstr "Gestion des moteurs de recherche" msgid "Use as _default" msgstr "Par dé_faut" -#: ../midori/sokoke.c:1294 +#: ../midori/sokoke.c:1303 msgid "_Bookmark" msgstr "_Signet" -#: ../midori/sokoke.c:1296 +#: ../midori/sokoke.c:1304 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Signets" + +#: ../midori/sokoke.c:1305 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Ajouter un s_ignet" -#: ../midori/sokoke.c:1297 +#: ../midori/sokoke.c:1306 msgid "_Console" msgstr "_Console" -#: ../midori/sokoke.c:1298 +#: ../midori/sokoke.c:1307 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensions" -#: ../midori/sokoke.c:1299 +#: ../midori/sokoke.c:1308 msgid "_History" msgstr "_Historique" -#: ../midori/sokoke.c:1300 +#: ../midori/sokoke.c:1309 msgid "_Homepage" msgstr "Page d'a_ccueil" -#: ../midori/sokoke.c:1301 +#: ../midori/sokoke.c:1310 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts _utilisateur" -#: ../midori/sokoke.c:1302 +#: ../midori/sokoke.c:1311 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel o_nglet" -#: ../midori/sokoke.c:1303 +#: ../midori/sokoke.c:1312 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferts" -#: ../midori/sokoke.c:1304 +#: ../midori/sokoke.c:1313 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Greffons _Netscape" -#: ../midori/sokoke.c:1307 -#, fuzzy +#: ../midori/sokoke.c:1316 msgid "New _Folder" msgstr "Nouveau dossier" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:111 +#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages +#: ../toolbars/midori-findbar.c:201 +msgid "_Inline Find:" +msgstr "_Recherche rapide :" + +#: ../toolbars/midori-findbar.c:233 +msgid "Previous" +msgstr "Précedent" + +#: ../toolbars/midori-findbar.c:239 +msgid "Next" +msgstr "Suivant" + +#: ../toolbars/midori-findbar.c:243 +msgid "Match Case" +msgstr "Sensible à la casse" + +#: ../toolbars/midori-findbar.c:252 +msgid "Highlight Matches" +msgstr "Surligner les résultats" + +#: ../toolbars/midori-findbar.c:263 +msgid "Close Findbar" +msgstr "Fermer la barre de recherche" + +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s sur %s" + +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 +#, c-format +msgid "The file '%s' has been downloaded." +msgstr "Le fichier « %s » a été téléchargé." + +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 +msgid "Transfer completed" +msgstr "Transfert terminé" + +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144 +msgid "Clear All" +msgstr "Effacer tout" + +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302 +msgid "Some files are being downloaded" +msgstr "Des fichiers sont en cours de téléchargement" + +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 +msgid "_Quit Midori" +msgstr "_Quitter Midori" + +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308 +msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." +msgstr "Les transferts seront annulés si Midori se ferme." + +#: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:241 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:275 +#, c-format +msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" +msgstr "Échec de l'ajout du signet : %s\n" + +#: ../panels/midori-bookmarks.c:414 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Modifier le signet sélectionné" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:249 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:422 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Supprimer le signet sélectionné" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:262 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:436 msgid "Add a new folder" msgstr "Ajouter un nouveau dossier" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:592 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:568 ../panels/midori-history.c:569 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" @@ -2191,73 +2229,57 @@ msgid "Console" msgstr "Console" #: ../panels/midori-console.c:361 -#, fuzzy msgid "Copy _All" -msgstr "Masquer tous" +msgstr "Tout copier" #: ../panels/midori-console.c:362 -#, fuzzy msgid "Copy All" -msgstr "Masquer tous" +msgstr "Copie tout" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" -#: ../panels/midori-history.c:273 -msgid "Erroneous clock time" -msgstr "Temps d'horloge incorrect" - -#: ../panels/midori-history.c:274 -msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." -msgstr "L'heure de l'horloge se trouve dans le passé. S'il vous plaît, vérifiez la date et l'heure." - -#: ../panels/midori-history.c:286 +#: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Il y a une semaine" -#: ../panels/midori-history.c:288 +#: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Il y a %d jour" msgstr[1] "Il y a %d jours" -#: ../panels/midori-history.c:291 +#: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" -#: ../panels/midori-history.c:293 +#: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" -#: ../panels/midori-history.c:378 +#: ../panels/midori-history.c:324 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?" -#: ../panels/midori-history.c:437 +#: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné dans l'historique" -#: ../panels/midori-history.c:446 +#: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Supprimer l'élément sélectionné dans l'historique" -#: ../panels/midori-history.c:454 +#: ../panels/midori-history.c:386 msgid "Clear the entire history" msgstr "Effacer tout l'historique" -# manque un raccourcis Alt+X -#: ../panels/midori-history.c:952 -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 -msgid "Filter:" -msgstr "Filtre :" - -#: ../panels/midori-transfers.c:478 +#: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Ouvrir le _dossier de destination" -#: ../panels/midori-transfers.c:481 +#: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copier l'_adresse du lien" @@ -2299,16 +2321,17 @@ msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée." msgid "Animation frames are broken" msgstr "Les trames d'animation sont corrompues" -#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893 +#: ../katze/katze-utils.c:503 ../katze/katze-utils.c:898 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s" -#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573 +#: ../katze/katze-utils.c:549 ../katze/katze-utils.c:578 +#: ../extensions/addons.c:119 msgid "Choose file" msgstr "Choisissez un fichier" -#: ../katze/katze-utils.c:559 +#: ../katze/katze-utils.c:564 msgid "Choose folder" msgstr "Choisissez un dossier" @@ -2323,8 +2346,13 @@ msgstr "Configurer les filtres de publicité" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format -msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." -msgstr "Tapez l'adresse d'une liste de filtre préconfigurés dans l'entrée de texte et cliquez sur « Ajouter » pour l'ajouter à la liste. Vous trouverez plus de listes à %s." +msgid "" +"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " +"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." +msgstr "" +"Tapez l'adresse d'une liste de filtre préconfigurés dans l'entrée de texte " +"et cliquez sur « Ajouter » pour l'ajouter à la liste. Vous trouverez plus de " +"listes à %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." @@ -2336,7 +2364,7 @@ msgstr "Modifier les règles" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" -msgstr "_Regles :" +msgstr "_Règles :" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" @@ -2346,42 +2374,84 @@ msgstr "_Bloquer l'image" msgid "Bl_ock link" msgstr "B_loquer le lien" -#: ../extensions/adblock.c:1489 +#: ../extensions/adblock.c:1494 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueur de publicités" -#: ../extensions/adblock.c:1490 +#: ../extensions/adblock.c:1495 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquer les publicités en fonction d'une liste de filtres" -#: ../extensions/addons.c:122 -#, c-format -msgid "Copy %s to the folder %s." -msgstr "Copier %s dans le dossier %s" - -#: ../extensions/addons.c:177 +#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:490 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts utilisateur" -#: ../extensions/addons.c:179 +#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:492 msgid "Userstyles" msgstr "Styles utilisateur" -#: ../extensions/addons.c:1085 +#: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:129 +msgid "Error" +msgstr "Erreur" + +#: ../extensions/addons.c:231 +#, c-format +msgid "Do you want to delete '%s'?" +msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer '%s' ?" + +#: ../extensions/addons.c:237 +msgid "Delete user script" +msgstr "Supprime le script utilisateur" + +#: ../extensions/addons.c:238 +msgid "Delete user style" +msgstr "Supprimer un style utilisateur" + +#: ../extensions/addons.c:242 +#, c-format +msgid "The file %s will be permanently deleted." +msgstr "Le fichier « %s » sera définitivement supprimé." + +#: ../extensions/addons.c:377 ../extensions/addons.c:454 + +msgid "Open in Text Editor" +msgstr "Ouvrir dans l'éditeur de texte" + +#: ../extensions/addons.c:379 ../extensions/addons.c:463 + +msgid "Open Target Folder" +msgstr "Ouvrir le _dossier de destination" + +#: ../extensions/addons.c:445 + +msgid "Add new addon" +msgstr "Ajouter une extension" + +#: ../extensions/addons.c:472 +msgid "Open target folder for selected addon" +msgstr "Ouvrir le dossier de destination pour l'extension sélectionnée" + +#: ../extensions/addons.c:473 +msgid "Remove selected addon" +msgstr "Supprimer l'extension sélectionnée" + +#: ../extensions/addons.c:1420 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" -msgstr "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être enregistrée: %s\n" +msgstr "" +"La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être enregistrée: %s\n" -#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253 +#: ../extensions/addons.c:1421 ../extensions/addons.c:1586 msgid "User addons" msgstr "Extensions utilisateur" -#: ../extensions/addons.c:1210 +#: ../extensions/addons.c:1543 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" -msgstr "Ne peut contrôler le dossier « %s » : %s" +msgstr "Impossible de surveiller le dossier « %s » : %s" -#: ../extensions/addons.c:1254 +#: ../extensions/addons.c:1587 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Support des scripts et styles utilisateur" @@ -2403,8 +2473,12 @@ msgid "Delete All" msgstr "Supprimer tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 -msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." -msgstr "Supprimer tous les témoins visibles. Si un filtre est appliqué, seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés." +msgid "" +"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " +"deleted which match the filter." +msgstr "" +"Supprimer tous les fichiers témoins visibles. Si un filtre est appliqué, seuls les " +"fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" @@ -2476,9 +2550,18 @@ msgstr "_Afficher tous" msgid "_Collapse All" msgstr "_Masquer tous" +# manque un raccourcis Alt+X +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 +msgid "Filter:" +msgstr "Filtre :" + #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 -msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" -msgstr "Entrer un filtre pour n'afficher que les cookies dont le nom ou le domaine correspondent au filtre entré." +msgid "" +"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " +"the entered filter" +msgstr "" +"Entrer un filtre pour n'afficher que les cookies dont le nom ou le domaine " +"correspondent au filtre entré." #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" @@ -2488,13 +2571,36 @@ msgstr "Gestionnaire de _cookies" msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Lister, afficher et supprimer les fichiers témoins" +#: ../extensions/copy-tabs.c:39 +msgid "Copy Tab _Addresses" +msgstr "Copier l'_adresse des onglets" + +#: ../extensions/copy-tabs.c:98 +msgid "Copy Addresses of Tabs" +msgstr "Copie l'adresse des onglets" + +#: ../extensions/copy-tabs.c:99 +msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" +msgstr "Copier les adresses de tous les onglets vers le presse-papiers" + +#: ../extensions/external-applications.vala:93 +msgid "External Applications" +msgstr "Applications externes" + +#: ../extensions/external-applications.vala:94 +msgid "Associate URL schemes with external commands" +msgstr "Associer des modèles d'URL avec des applications externes" + #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." -msgstr "Impossible de trouver les éléments ATOM \"entry\" requis dans les données XML." +msgstr "" +"Impossible de trouver les éléments ATOM \"entry\" requis dans les données " +"XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." -msgstr "Impossible de trouver les éléments ATOM \"feed\" requis dans les données XML." +msgstr "" +"Impossible de trouver les éléments ATOM \"feed\" requis dans les données XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398 @@ -2519,24 +2625,25 @@ msgstr "Supprimer un flux" msgid "_Feeds" msgstr "_Flux" -#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 +#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Impossible de trouver l'élément racine dans les données XML du flux." -#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 +#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format de flux non pris en charge." -#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 +#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Impossible d'analyser le flux XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." -msgstr "Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS." +msgstr "" +"Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." @@ -2544,15 +2651,14 @@ msgstr "La version trouvée du flux RSS n'est pas prise en charge." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." -msgstr "Impossible de trouver les éléments \"item\" requis dans les données XML." +msgstr "" +"Impossible de trouver les éléments \"item\" requis dans les données XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." -msgstr "Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données XML." - -#: ../extensions/feed-panel/main.c:129 -msgid "Error" -msgstr "Erreur" +msgstr "" +"Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données " +"XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format @@ -2564,36 +2670,67 @@ msgstr "Le flux « %s » existe déjà" msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erreur lors du chargement du flux « %s »" -#: ../extensions/feed-panel/main.c:516 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:520 msgid "Feed Panel" msgstr "Panneau de flux" -#: ../extensions/feed-panel/main.c:517 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:521 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lire des flux Atom et RSS" -#: ../extensions/formhistory.c:144 +#: ../extensions/formhistory.c:142 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Impossible d'ajouter la valeur de formulaire : %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:510 +#: ../extensions/formhistory.c:455 ../extensions/formhistory.c:459 +#, c-format +msgid "Failed to execute database statement: %s\n" +msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n" + +#: ../extensions/formhistory.c:503 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Stocke l'historique des saisies de formulaire" -#: ../extensions/formhistory.c:514 +#: ../extensions/formhistory.c:507 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Non disponible : %s" -#: ../extensions/formhistory.c:515 +#: ../extensions/formhistory.c:508 msgid "Resource files not installed" msgstr "Fichiers ressources non installés" -#: ../extensions/formhistory.c:521 +#: ../extensions/formhistory.c:514 msgid "Form history filler" msgstr "Autocomplétion des formulaires" +#: ../extensions/history-list.vala:174 +msgid "Next Tab (History List)" +msgstr "Onglet suivant (historique)" + +#: ../extensions/history-list.vala:175 +msgid "Next tab from history" +msgstr "Onglet suivant de l'historique" + +#: ../extensions/history-list.vala:184 +msgid "Previous Tab (History List)" +msgstr "Onglet précédent (historique)" + +#: ../extensions/history-list.vala:185 +msgid "Previous tab from history" +msgstr "Onglet précédent de l'historique" + +#: ../extensions/history-list.vala:245 +msgid "History List" +msgstr "Liste de l'historique des onglets" + +#: ../extensions/history-list.vala:246 +msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" +msgstr "" +"Permettre de changer d'onglet en choisissant dans une liste triée par " +"dernière utilisation" + #: ../extensions/mouse-gestures.c:303 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de souris" @@ -2631,6 +2768,14 @@ msgstr "Raccourcis" msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier" +#: ../extensions/status-clock.c:176 +msgid "Statusbar Clock" +msgstr "Horloge de barre d'état" + +#: ../extensions/status-clock.c:177 +msgid "Display date and time in the statusbar" +msgstr "Afficher la date et l'heure dans la barre d'état" + #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Images" @@ -2649,34 +2794,37 @@ msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" -msgstr "Activer et désactiver facilement des fonctionnalités sur les pages Internet" +msgstr "" +"Activer et désactiver facilement des fonctionnalités sur les pages Internet" -#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 +#: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:628 msgid "Tab Panel" msgstr "Panneau d'onglets" -#: ../extensions/tab-panel.c:609 +#: ../extensions/tab-panel.c:612 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_anneau d'onglets" -#: ../extensions/tab-panel.c:626 +#: ../extensions/tab-panel.c:629 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Afficher les onglets dans un panneau vertical" -#: ../extensions/tab-switcher.c:402 -msgid "Tab History List" -msgstr "Liste de l'historique des onglets" +#: ../extensions/tabs-minimized.c:79 +msgid "Only Icons on Tabs by default" +msgstr "Onglets sans intitulé" -#: ../extensions/tab-switcher.c:403 -msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" -msgstr "Permettre de changer d'onglet en choisissant dans une liste triée par dernière utilisation" +#: ../extensions/tabs-minimized.c:80 +msgid "New tabs have no label by default" +msgstr "Les nouveaux onglets n'ont qu'une icône par défaut" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personnaliser la barre d'outils" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 -msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." +msgid "" +"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " +"and drop." msgstr "" "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils.\n" "Ils peuvent être réorganisés par glisser-déposer." @@ -2705,21 +2853,65 @@ msgstr "Éditer facilement la disposition de la barre d'outils" msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Mettre en cache les communication HTTP sur le disque" +#~ msgid "_Recently visited pages" +#~ msgstr "Pages _récemment visitées" + +#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" +#~ msgstr "Rouvrir des pages précédemment visitées" + +#~ msgid "Show the saved bookmarks" +#~ msgstr "Afficher les signets sauvegardés" + +#~ msgid "Original cookies only" +#~ msgstr "Uniquement les cookies d'origine" + +#~ msgid "Accept cookies from the original website only" +#~ msgstr "Accepter les fichiers témoins du site d'origine uniquement" + +#~ msgid "Remember last visited pages" +#~ msgstr "Se souvenir des dernières pages visitées" + +#~ msgid "Whether the last visited pages are saved" +#~ msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées" + +#~ msgid "Detect proxy server automatically" +#~ msgstr "Détecter le serveur mandataire automatiquement" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" +#~ msgstr "" +#~ "Indique s'il faut détecter le serveur mandataire (proxy) automatiquement" + +#~ msgid "_Restore Tab" +#~ msgstr "_Restorer l'onglet" + +#~ msgid "Erroneous clock time" +#~ msgstr "Heure de l'horloge incorrecte" + +#~ msgid "" +#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." +#~ msgstr "" +#~ "L'heure de l'horloge se trouve dans le passé. S'il vous plaît, vérifiez " +#~ "la date et l'heure." + +#~ msgid "Copy %s to the folder %s." +#~ msgstr "Copier %s dans le dossier %s." + #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Ouvrir le _lien" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Ouvrir l'image dans une nouvelle fe_nêtre" -#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." -#~ msgstr "Copier le scripts utilisateur dans le dossier %s et les styles utilisateurs dans le dossier %s." +#~ msgid "" +#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." +#~ msgstr "" +#~ "Copier le scripts utilisateur dans le dossier %s et les styles " +#~ "utilisateurs dans le dossier %s." #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Impossible d'obtenir l'heure actuelle : %s\n" -#~ msgid "Failed to add history item: %s\n" -#~ msgstr "Impossible d'ajouter l'élément à l'historique : %s\n" - #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Non disponible sur cette plate-forme" @@ -2739,7 +2931,8 @@ msgstr "Mettre en cache les communication HTTP sur le disque" #~ msgstr "Réduire la taille des images" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" -#~ msgstr "Réduire automatiquement la taille des images pour les adapter à la fenêtre" +#~ msgstr "" +#~ "Réduire automatiquement la taille des images pour les adapter à la fenêtre" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Activer les outils de développement" @@ -2775,7 +2968,8 @@ msgstr "Mettre en cache les communication HTTP sur le disque" #~ msgstr "Se souvenir du contenu des derniers formulaires remplis" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" -#~ msgstr "Indique s'il faut enregistrer le contenu des derniers formulaires remplis" +#~ msgstr "" +#~ "Indique s'il faut enregistrer le contenu des derniers formulaires remplis" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Taille du cache" -- 2.39.5