From 2bdaf5057ec9352895c0664c94999a77de645f87 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yarema aka Knedlyk Date: Tue, 11 Sep 2012 11:12:27 +0200 Subject: [PATCH] l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100% New status: 611 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/uk.po | 737 ++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 370 insertions(+), 367 deletions(-) diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 5cc1c57b..196a35ae 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-03 21:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-11 05:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" "Language-Team: Ukrainian \n" @@ -26,8 +26,8 @@ msgstr "Переглянути Веб" msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" -#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1937 ../midori/main.c:1961 -#: ../midori/main.c:1975 ../midori/midori-websettings.c:199 +#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1926 ../midori/main.c:1950 +#: ../midori/main.c:1964 ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Midori" msgstr "Мідорі" @@ -39,11 +39,11 @@ msgstr "Midori - переглядач Веб-сторінок" msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Нове вікно в режимі приватності" -#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1420 +#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1314 msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" -#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1417 +#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1311 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" @@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "Мідорі перегляд в режимі приватності" msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Відкрити нове вікно перегляду в режимі приватності" -#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4375 +#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4351 msgid "Private Browsing" msgstr "Режим приватності" @@ -216,7 +216,7 @@ msgstr "Показати останні вкладки без завантаже msgid "Show last open tabs" msgstr "Показати останні відкриті вкладки" -#: ../midori/main.c:1374 ../midori/main.c:2353 +#: ../midori/main.c:1374 ../midori/main.c:2378 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n" @@ -226,149 +226,153 @@ msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n" msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n" -#: ../midori/main.c:1840 +#: ../midori/main.c:1841 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток" -#: ../midori/main.c:1840 +#: ../midori/main.c:1841 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" -#: ../midori/main.c:1843 +#: ../midori/main.c:1844 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації" -#: ../midori/main.c:1843 +#: ../midori/main.c:1844 msgid "FOLDER" msgstr "ТЕКА" -#: ../midori/main.c:1846 +#: ../midori/main.c:1847 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Захищений перегляд, жодні зміни не записуються" -#: ../midori/main.c:1849 +#: ../midori/main.c:1850 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "Портативний режим, всі файли запуску збережено в одному місці" -#: ../midori/main.c:1852 +#: ../midori/main.c:1853 +msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" +msgstr "Звичайне GTK+ вікно з WebKit, аналогічно до GtkLauncher" + +#: ../midori/main.c:1855 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Показати діалог діагностики" -#: ../midori/main.c:1854 +#: ../midori/main.c:1857 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт" -#: ../midori/main.c:1856 +#: ../midori/main.c:1859 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси" -#: ../midori/main.c:1858 +#: ../midori/main.c:1861 msgid "Execute the specified command" msgstr "Виконати вибрану команду" -#: ../midori/main.c:1860 +#: ../midori/main.c:1863 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute" -#: ../midori/main.c:1862 +#: ../midori/main.c:1865 msgid "Display program version" msgstr "Відобразити версію програми" -#: ../midori/main.c:1864 +#: ../midori/main.c:1867 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" -#: ../midori/main.c:1866 +#: ../midori/main.c:1869 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN" -#: ../midori/main.c:1866 +#: ../midori/main.c:1869 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1870 +#: ../midori/main.c:1873 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Зареєструвати Midori після СЕКУНД неактивності" -#: ../midori/main.c:1870 +#: ../midori/main.c:1873 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНД" -#: ../midori/main.c:1873 +#: ../midori/main.c:1876 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Перенаправити попередження консолі до вказаного ФАЙЛ" -#: ../midori/main.c:1873 +#: ../midori/main.c:1876 msgid "FILENAME" msgstr "ФАЙЛ" -#: ../midori/main.c:1976 +#: ../midori/main.c:1965 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:" -#: ../midori/main.c:1978 +#: ../midori/main.c:1967 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms -#: ../midori/main.c:2073 +#: ../midori/main.c:2098 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Збережені логіни і _паролі" -#: ../midori/main.c:2075 +#: ../midori/main.c:2100 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Дані коржиків і веб-сторінки" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items -#: ../midori/main.c:2079 ../midori/midori-preferences.c:505 +#: ../midori/main.c:2104 ../midori/midori-preferences.c:505 #: ../extensions/web-cache.c:461 ../extensions/web-cache.c:470 msgid "Web Cache" msgstr "Веб-кеш" -#: ../midori/main.c:2082 +#: ../midori/main.c:2107 msgid "Website icons" msgstr "Значки веб-сторінок" -#: ../midori/main.c:2186 +#: ../midori/main.c:2211 msgid "An unknown error occured" msgstr "Сталася невідома помилка" -#: ../midori/main.c:2301 +#: ../midori/main.c:2326 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "" "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на " "запити.\n" -#: ../midori/main.c:2335 +#: ../midori/main.c:2360 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n" -#: ../midori/main.c:2368 +#: ../midori/main.c:2393 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n" -#: ../midori/main.c:2381 +#: ../midori/main.c:2406 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n" -#: ../midori/main.c:2396 +#: ../midori/main.c:2421 msgid "The following errors occured:" msgstr "Отримано наступні помилки:" -#: ../midori/main.c:2412 +#: ../midori/main.c:2437 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" -#: ../midori/midori-app.c:1156 ../midori/midori-browser.c:542 +#: ../midori/midori-app.c:1156 ../midori/midori-browser.c:533 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Несподівана дія '%s'." -#: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:6379 +#: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:6212 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" @@ -381,7 +385,7 @@ msgid "_Extensions" msgstr "_Розширення" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs -#: ../midori/midori-app.c:1375 ../midori/midori-browser.c:4832 +#: ../midori/midori-app.c:1375 ../midori/midori-browser.c:4665 msgid "_History" msgstr "_Історія" @@ -409,7 +413,7 @@ msgstr "Роз_ширення Netscape" msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Закриті вкладки" -#: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5515 +#: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "New _Window" msgstr "_Нове вікно" @@ -438,133 +442,113 @@ msgstr "Нерозпізнаний формат закладки." msgid "Writing failed." msgstr "Невдача запису." -#: ../midori/midori-browser.c:355 ../midori/midori-browser.c:5654 +#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5487 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:362 ../midori/midori-browser.c:5662 -#: ../midori/midori-browser.c:5665 +#: ../midori/midori-browser.c:353 ../midori/midori-browser.c:5495 +#: ../midori/midori-browser.c:5498 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" -#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5603 -#: ../midori/midori-browser.c:5612 +#: ../midori/midori-browser.c:440 ../midori/midori-browser.c:5436 +#: ../midori/midori-browser.c:5445 msgid "Reload the current page" msgstr "Оновити поточну сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:457 ../midori/midori-browser.c:5609 +#: ../midori/midori-browser.c:448 ../midori/midori-browser.c:5442 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" -#: ../midori/midori-browser.c:527 +#: ../midori/midori-browser.c:518 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:622 +#: ../midori/midori-browser.c:613 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Режим приватності)" -#: ../midori/midori-browser.c:732 ../midori/midori-browser.c:774 +#: ../midori/midori-browser.c:723 ../midori/midori-browser.c:765 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:834 +#: ../midori/midori-browser.c:825 msgid "New folder" msgstr "Нова тека" -#: ../midori/midori-browser.c:834 +#: ../midori/midori-browser.c:825 msgid "Edit folder" msgstr "Редагувати теку" -#: ../midori/midori-browser.c:836 +#: ../midori/midori-browser.c:827 msgid "New bookmark" msgstr "Нова закладка" -#: ../midori/midori-browser.c:836 +#: ../midori/midori-browser.c:827 msgid "Edit bookmark" msgstr "Редагувати закладку" -#: ../midori/midori-browser.c:870 +#: ../midori/midori-browser.c:861 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "Напишіть назву для цієї закладки і виберіть де її зберегти." -#: ../midori/midori-browser.c:931 +#: ../midori/midori-browser.c:922 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" -#: ../midori/midori-browser.c:937 +#: ../midori/midori-browser.c:928 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Показати в панелі інструментів" -#: ../midori/midori-browser.c:945 +#: ../midori/midori-browser.c:936 msgid "Run as _web application" msgstr "Запустити як веб-додаток" -#: ../midori/midori-browser.c:1016 -#, c-format -msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." -msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці." - -#: ../midori/midori-browser.c:1018 -#, c-format -msgid "You don't have permission to write in this location." -msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису." - -#: ../midori/midori-browser.c:1025 -#, c-format -msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." -msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"." - -#: ../midori/midori-browser.c:1028 -#, c-format -msgid "The file needs %s but only %s are left." -msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося." - -#: ../midori/midori-browser.c:1164 ../midori/midori-browser.c:4636 +#: ../midori/midori-browser.c:1054 ../midori/midori-browser.c:4469 msgid "Save file as" msgstr "Зберегти файл як" -#: ../midori/midori-browser.c:1170 +#: ../midori/midori-browser.c:1064 msgid "Save associated _resources" msgstr "Показати пов’язані _ресурси" -#: ../midori/midori-browser.c:1417 +#: ../midori/midori-browser.c:1311 msgid "A new window has been opened" msgstr "Відкрито нове вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:1420 +#: ../midori/midori-browser.c:1314 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Відкрито нову вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:1437 +#: ../midori/midori-browser.c:1331 msgid "Error opening the image!" msgstr "Помилка відкривання малюнка!" -#: ../midori/midori-browser.c:1438 +#: ../midori/midori-browser.c:1332 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Неможливо відкрити вибраний малюнок в типовому переглядачі." -#: ../midori/midori-browser.c:1444 +#: ../midori/midori-browser.c:1338 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Помилка звантаження малюнка!" -#: ../midori/midori-browser.c:1445 +#: ../midori/midori-browser.c:1339 msgid "Can not download selected image." msgstr "Неможливо звантажити вибраний малюнок." -#: ../midori/midori-browser.c:1564 +#: ../midori/midori-browser.c:1396 msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" -#: ../midori/midori-browser.c:2467 +#: ../midori/midori-browser.c:2300 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" -#: ../midori/midori-browser.c:2599 +#: ../midori/midori-browser.c:2432 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" @@ -579,24 +563,24 @@ msgstr "" "Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то " "вони будуть додані автоматично." -#: ../midori/midori-browser.c:2605 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2438 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Нова стрічка новин" -#: ../midori/midori-browser.c:2648 ../midori/midori-browser.c:5678 +#: ../midori/midori-browser.c:2481 ../midori/midori-browser.c:5511 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додати нову закладку" -#: ../midori/midori-browser.c:3192 ../midori/midori-searchaction.c:487 +#: ../midori/midori-browser.c:3025 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Пусто" -#: ../midori/midori-browser.c:3638 ../midori/midori-browser.c:3639 +#: ../midori/midori-browser.c:3471 ../midori/midori-browser.c:3472 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Переключити текстовий курсор навігації" -#: ../midori/midori-browser.c:3641 +#: ../midori/midori-browser.c:3474 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." @@ -604,130 +588,130 @@ msgstr "" "Натискання F7 включає курсорний перегляд. Після включення на всіх веб-" "сторінках появляється текстовий курсор." -#: ../midori/midori-browser.c:3644 +#: ../midori/midori-browser.c:3477 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "_Включення курсорного перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:4036 ../midori/midori-browser.c:6072 +#: ../midori/midori-browser.c:3869 ../midori/midori-browser.c:5905 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4362 ../panels/midori-bookmarks.c:850 +#: ../midori/midori-browser.c:4195 ../panels/midori-bookmarks.c:850 #: ../panels/midori-history.c:806 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Відкрити все у в_кладках" -#: ../midori/midori-browser.c:4369 ../panels/midori-bookmarks.c:856 +#: ../midori/midori-browser.c:4202 ../panels/midori-bookmarks.c:856 #: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-browser.c:4372 ../midori/midori-view.c:2938 -#: ../midori/midori-view.c:4948 ../panels/midori-bookmarks.c:858 +#: ../midori/midori-browser.c:4205 ../midori/midori-view.c:2952 +#: ../midori/midori-view.c:4924 ../panels/midori-bookmarks.c:858 #: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" -#: ../midori/midori-browser.c:4461 +#: ../midori/midori-browser.c:4294 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4462 +#: ../midori/midori-browser.c:4295 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:4463 +#: ../midori/midori-browser.c:4296 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4464 +#: ../midori/midori-browser.c:4297 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4465 +#: ../midori/midori-browser.c:4298 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4466 +#: ../midori/midori-browser.c:4299 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" -#: ../midori/midori-browser.c:4467 +#: ../midori/midori-browser.c:4300 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Мідорі 0.2.6" -#: ../midori/midori-browser.c:4488 +#: ../midori/midori-browser.c:4321 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Імпорт закладок…" -#: ../midori/midori-browser.c:4491 ../midori/midori-browser.c:5683 +#: ../midori/midori-browser.c:4324 ../midori/midori-browser.c:5516 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Імпорт закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:4502 +#: ../midori/midori-browser.c:4335 msgid "_Application:" msgstr "_Програма:" -#: ../midori/midori-browser.c:4567 +#: ../midori/midori-browser.c:4400 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу" -#: ../midori/midori-browser.c:4595 +#: ../midori/midori-browser.c:4428 msgid "Import from a file" msgstr "Імпорт з файлу" -#: ../midori/midori-browser.c:4607 +#: ../midori/midori-browser.c:4440 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Не вдалося імпортувати закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4641 +#: ../midori/midori-browser.c:4474 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL Закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4646 +#: ../midori/midori-browser.c:4479 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Закладки Netscape" -#: ../midori/midori-browser.c:4660 +#: ../midori/midori-browser.c:4493 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)" -#: ../midori/midori-browser.c:4675 +#: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Не вдалося експортувати закладки" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4797 +#: ../midori/midori-browser.c:4630 msgid "Clear Private Data" msgstr "Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:4801 +#: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "_Clear private data" msgstr "_Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:4816 +#: ../midori/midori-browser.c:4649 msgid "Clear the following data:" msgstr "Очистити наступні дані:" -#: ../midori/midori-browser.c:4826 +#: ../midori/midori-browser.c:4659 msgid "Last open _tabs" msgstr "Останні відкриті _вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4852 +#: ../midori/midori-browser.c:4685 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі" -#: ../midori/midori-browser.c:5067 +#: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легкий переглядач Веб." -#: ../midori/midori-browser.c:5068 +#: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "See about:version for version info." msgstr "Дивіться about:version для отримання інформації про версію." -#: ../midori/midori-browser.c:5070 +#: ../midori/midori-browser.c:4903 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " @@ -740,369 +724,369 @@ msgstr "" "Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою " "версією." -#: ../midori/midori-browser.c:5100 +#: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "translator-credits" msgstr "Yarema aka Knedlyk " -#: ../midori/midori-browser.c:5513 +#: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: ../midori/midori-browser.c:5516 +#: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5519 +#: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5521 +#: ../midori/midori-browser.c:5354 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Нове _вікно в режимі приватності" -#: ../midori/midori-browser.c:5525 +#: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" -#: ../midori/midori-browser.c:5527 +#: ../midori/midori-browser.c:5360 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Зберегти сторінку як…" -#: ../midori/midori-browser.c:5528 +#: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Save to a file" msgstr "Зберегти в файл" -#: ../midori/midori-browser.c:5530 +#: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" -#: ../midori/midori-browser.c:5534 +#: ../midori/midori-browser.c:5367 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Додати скорочення до _стільниці" -#: ../midori/midori-browser.c:5536 +#: ../midori/midori-browser.c:5369 msgid "Create _Launcher" msgstr "Створити _Запускач" -#: ../midori/midori-browser.c:5540 +#: ../midori/midori-browser.c:5373 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Підписатися на _стрічки новин" -#: ../midori/midori-browser.c:5546 +#: ../midori/midori-browser.c:5379 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5547 +#: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5549 +#: ../midori/midori-browser.c:5382 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрити вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5553 +#: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "_Share" msgstr "_Поділитися" -#: ../midori/midori-browser.c:5558 +#: ../midori/midori-browser.c:5391 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:5561 +#: ../midori/midori-browser.c:5394 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "З_акрити всі вікна" -#: ../midori/midori-browser.c:5564 +#: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" -#: ../midori/midori-browser.c:5587 +#: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "_Find…" msgstr "_Знайти…" -#: ../midori/midori-browser.c:5588 +#: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці" -#: ../midori/midori-browser.c:5590 +#: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Find _Next" msgstr "Шукати _наступне" -#: ../midori/midori-browser.c:5593 +#: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукати _попереднє" -#: ../midori/midori-browser.c:5597 +#: ../midori/midori-browser.c:5430 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Налаштувати властивості програми" -#: ../midori/midori-browser.c:5599 +#: ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" -#: ../midori/midori-browser.c:5600 +#: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "_Toolbars" msgstr "Панелі _Інструментів" -#: ../midori/midori-browser.c:5605 +#: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Reload page without caching" msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування" -#: ../midori/midori-browser.c:5615 +#: ../midori/midori-browser.c:5448 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Збільшити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:5618 +#: ../midori/midori-browser.c:5451 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Зменшити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:5622 +#: ../midori/midori-browser.c:5455 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" -#: ../midori/midori-browser.c:5624 +#: ../midori/midori-browser.c:5457 msgid "View So_urce" msgstr "Перегляд _коду" -#: ../midori/midori-browser.c:5627 +#: ../midori/midori-browser.c:5460 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "_Перегляд вставками" -#: ../midori/midori-browser.c:5631 +#: ../midori/midori-browser.c:5464 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Перемкнути в повноекранний режим" -#: ../midori/midori-browser.c:5633 +#: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Scroll _Left" msgstr "Прокрутити _ліворуч" -#: ../midori/midori-browser.c:5636 +#: ../midori/midori-browser.c:5469 msgid "Scroll _Down" msgstr "Прокрутити в_низ" -#: ../midori/midori-browser.c:5639 +#: ../midori/midori-browser.c:5472 msgid "Scroll _Up" msgstr "Прокрутити в_верх" -#: ../midori/midori-browser.c:5642 +#: ../midori/midori-browser.c:5475 msgid "Scroll _Right" msgstr "Прокрутити _праворуч" -#: ../midori/midori-browser.c:5645 +#: ../midori/midori-browser.c:5478 msgid "_Readable" msgstr "_Можна читати" -#: ../midori/midori-browser.c:5648 +#: ../midori/midori-browser.c:5481 msgid "_Go" msgstr "_Перейти" -#: ../midori/midori-browser.c:5651 +#: ../midori/midori-browser.c:5484 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Повернутись на попередню сторінку" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5658 +#: ../midori/midori-browser.c:5491 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:5667 +#: ../midori/midori-browser.c:5500 msgid "_Homepage" msgstr "Д_омашня сторінка" -#: ../midori/midori-browser.c:5668 +#: ../midori/midori-browser.c:5501 msgid "Go to your homepage" msgstr "Перейти на домашню сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:5670 +#: ../midori/midori-browser.c:5503 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" -#: ../midori/midori-browser.c:5673 +#: ../midori/midori-browser.c:5506 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Повернути закриту вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5680 +#: ../midori/midori-browser.c:5513 msgid "Add a new _folder" msgstr "Додати нову _теку" -#: ../midori/midori-browser.c:5686 +#: ../midori/midori-browser.c:5519 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Експорт закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5689 ../midori/midori-searchaction.c:496 +#: ../midori/midori-browser.c:5522 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Налаштувати пошукові машини" -#: ../midori/midori-browser.c:5692 +#: ../midori/midori-browser.c:5525 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:5695 +#: ../midori/midori-browser.c:5528 msgid "_Inspect Page" msgstr "Перевірити сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:5699 +#: ../midori/midori-browser.c:5532 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" -#: ../midori/midori-browser.c:5702 +#: ../midori/midori-browser.c:5535 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" -#: ../midori/midori-browser.c:5704 +#: ../midori/midori-browser.c:5537 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "_Перенести вкладку назад" -#: ../midori/midori-browser.c:5706 +#: ../midori/midori-browser.c:5539 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Перенести вкладку вперед" -#: ../midori/midori-browser.c:5709 +#: ../midori/midori-browser.c:5542 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5712 +#: ../midori/midori-browser.c:5545 msgid "Focus _Next view" msgstr "Фокусувати перегляд _наступного" -#: ../midori/midori-browser.c:5715 +#: ../midori/midori-browser.c:5548 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5718 +#: ../midori/midori-browser.c:5551 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Дублювати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5721 +#: ../midori/midori-browser.c:5554 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5724 +#: ../midori/midori-browser.c:5557 msgid "Open last _session" msgstr "Відкрити останню _сесію" -#: ../midori/midori-browser.c:5727 +#: ../midori/midori-browser.c:5560 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" -#: ../midori/midori-browser.c:5729 +#: ../midori/midori-browser.c:5562 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часті запитання" -#: ../midori/midori-browser.c:5732 +#: ../midori/midori-browser.c:5565 msgid "_Report a Problem…" msgstr "П_овідомити про проблему…" -#: ../midori/midori-browser.c:5737 ../midori/midori-browser.c:6398 +#: ../midori/midori-browser.c:5570 ../midori/midori-browser.c:6231 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" -#: ../midori/midori-browser.c:5744 +#: ../midori/midori-browser.c:5577 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" -#: ../midori/midori-browser.c:5748 +#: ../midori/midori-browser.c:5581 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навігації" -#: ../midori/midori-browser.c:5752 +#: ../midori/midori-browser.c:5585 msgid "Side_panel" msgstr "_Бічна панель" -#: ../midori/midori-browser.c:5753 +#: ../midori/midori-browser.c:5586 msgid "Sidepanel" msgstr "Бічна панель" -#: ../midori/midori-browser.c:5756 +#: ../midori/midori-browser.c:5589 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5760 +#: ../midori/midori-browser.c:5593 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель _стану" -#: ../midori/midori-browser.c:5769 ../midori/midori-websettings.c:198 +#: ../midori/midori-browser.c:5602 ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" -#: ../midori/midori-browser.c:5772 ../midori/midori-websettings.c:122 +#: ../midori/midori-browser.c:5605 ../midori/midori-websettings.c:122 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Китайська Традиційна (BIG5)" -#: ../midori/midori-browser.c:5775 ../midori/midori-websettings.c:123 +#: ../midori/midori-browser.c:5608 ../midori/midori-websettings.c:123 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Китайська Спрощена (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5779 +#: ../midori/midori-browser.c:5612 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5782 ../midori/midori-websettings.c:125 +#: ../midori/midori-browser.c:5615 ../midori/midori-websettings.c:125 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5785 ../midori/midori-websettings.c:126 +#: ../midori/midori-browser.c:5618 ../midori/midori-websettings.c:126 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Російська (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5788 ../midori/midori-websettings.c:127 +#: ../midori/midori-browser.c:5621 ../midori/midori-websettings.c:127 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5791 ../midori/midori-websettings.c:128 +#: ../midori/midori-browser.c:5624 ../midori/midori-websettings.c:128 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Західний (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5794 +#: ../midori/midori-browser.c:5627 msgid "Custom…" msgstr "Інша…" -#: ../midori/midori-browser.c:6304 +#: ../midori/midori-browser.c:6137 msgid "_Separator" msgstr "_Роздільник" -#: ../midori/midori-browser.c:6311 +#: ../midori/midori-browser.c:6144 msgid "_Location…" msgstr "_Адреса…" -#: ../midori/midori-browser.c:6313 +#: ../midori/midori-browser.c:6146 msgid "Open a particular location" msgstr "Відкрити певну адресу" -#: ../midori/midori-browser.c:6335 +#: ../midori/midori-browser.c:6168 msgid "_Web Search…" msgstr "_Пошук у Веб…" -#: ../midori/midori-browser.c:6337 +#: ../midori/midori-browser.c:6170 msgid "Run a web search" msgstr "Запустити пошук у Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:6364 +#: ../midori/midori-browser.c:6197 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:6381 +#: ../midori/midori-browser.c:6214 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показати збережені закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:6414 +#: ../midori/midori-browser.c:6247 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:6416 +#: ../midori/midori-browser.c:6249 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показати список відкритих вкладок" -#: ../midori/midori-browser.c:6430 +#: ../midori/midori-browser.c:6263 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" -#: ../midori/midori-browser.c:6432 +#: ../midori/midori-browser.c:6265 msgid "Menu" msgstr "Меню" -#: ../midori/midori-browser.c:7257 +#: ../midori/midori-browser.c:7090 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Несподівані властивості '%s'" @@ -1112,9 +1096,9 @@ msgstr "Несподівані властивості '%s'" msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію розширення '%s': %s\n" -#: ../midori/midori-extension.c:749 ../midori/midori-extension.c:846 -#: ../midori/midori-extension.c:943 ../midori/midori-extension.c:1055 -#: ../extensions/addons.c:1685 +#: ../midori/midori-extension.c:752 ../midori/midori-extension.c:849 +#: ../midori/midori-extension.c:946 ../midori/midori-extension.c:1058 +#: ../extensions/addons.c:1686 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s': %s\n" @@ -1353,241 +1337,241 @@ msgstr "Завжди використовувати мій вибір шрифт msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Перезаписати шрифти для веб-сторінок шрифтами вибраними користувачем" -#: ../midori/midori-view.c:997 ../midori/midori-view.c:1136 +#: ../midori/midori-view.c:1012 ../midori/midori-view.c:1151 msgid "Trust this website" msgstr "Довіряти цій веб-сторінці" -#: ../midori/midori-view.c:1134 +#: ../midori/midori-view.c:1149 msgid "Security unknown" msgstr "Захист невідомий" -#: ../midori/midori-view.c:1432 +#: ../midori/midori-view.c:1447 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5." -#: ../midori/midori-view.c:1436 ../midori/midori-view.c:1470 +#: ../midori/midori-view.c:1451 ../midori/midori-view.c:1485 msgid "_Deny" msgstr "_Заборонити" -#: ../midori/midori-view.c:1436 ../midori/midori-view.c:1470 +#: ../midori/midori-view.c:1451 ../midori/midori-view.c:1485 msgid "_Allow" msgstr "_Дозволити" -#: ../midori/midori-view.c:1465 +#: ../midori/midori-view.c:1480 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження." -#: ../midori/midori-view.c:1561 +#: ../midori/midori-view.c:1576 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Помилка - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1562 +#: ../midori/midori-view.c:1577 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити." -#: ../midori/midori-view.c:1564 +#: ../midori/midori-view.c:1579 msgid "Try again" msgstr "Спробуйте знову" -#: ../midori/midori-view.c:1760 ../midori/midori-view.c:2873 +#: ../midori/midori-view.c:1775 ../midori/midori-view.c:2887 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Послати повідомлення до %s" -#: ../midori/midori-view.c:2659 +#: ../midori/midori-view.c:2673 msgid "Add _search engine..." msgstr "Додати _пошукову машину" -#: ../midori/midori-view.c:2703 ../midori/midori-view.c:3029 +#: ../midori/midori-view.c:2717 ../midori/midori-view.c:3043 msgid "Inspect _Element" msgstr "Перевірити _елемент" -#: ../midori/midori-view.c:2755 +#: ../midori/midori-view.c:2769 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці" -#: ../midori/midori-view.c:2759 +#: ../midori/midori-view.c:2773 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану" -#: ../midori/midori-view.c:2760 +#: ../midori/midori-view.c:2774 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці" -#: ../midori/midori-view.c:2763 +#: ../midori/midori-view.c:2777 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні" -#: ../midori/midori-view.c:2766 +#: ../midori/midori-view.c:2780 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток" -#: ../midori/midori-view.c:2771 +#: ../midori/midori-view.c:2785 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Копіювати поси_лання" -#: ../midori/midori-view.c:2787 +#: ../midori/midori-view.c:2801 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-view.c:2790 +#: ../midori/midori-view.c:2804 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Копіювати адрес _зображення" -#: ../midori/midori-view.c:2793 +#: ../midori/midori-view.c:2807 msgid "Save I_mage" msgstr "Зберегти з_ображення" -#: ../midori/midori-view.c:2796 +#: ../midori/midori-view.c:2810 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Відкрити малюнок в _Переглядачі зображень" -#: ../midori/midori-view.c:2803 +#: ../midori/midori-view.c:2817 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Скопіювати адресу _відео" -#: ../midori/midori-view.c:2806 +#: ../midori/midori-view.c:2820 msgid "Save _Video" msgstr "Зберегти _відео" -#: ../midori/midori-view.c:2806 +#: ../midori/midori-view.c:2820 msgid "Download _Video" msgstr "Завантажити _відео" -#: ../midori/midori-view.c:2832 +#: ../midori/midori-view.c:2846 msgid "Search _with" msgstr "Шукати _з" -#: ../midori/midori-view.c:2864 +#: ../midori/midori-view.c:2878 msgid "_Search the Web" msgstr "_Шукати Веб" -#: ../midori/midori-view.c:2881 +#: ../midori/midori-view.c:2895 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-view.c:2934 +#: ../midori/midori-view.c:2948 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Відкрити _фрейм у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-view.c:3191 +#: ../midori/midori-view.c:3203 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Відкрити або завантажити файл з %s" -#: ../midori/midori-view.c:3215 +#: ../midori/midori-view.c:3216 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Ім'я файлу: %s" -#: ../midori/midori-view.c:3220 +#: ../midori/midori-view.c:3221 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файлу: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:3222 +#: ../midori/midori-view.c:3223 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файлу: %s ('%s')" -#: ../midori/midori-view.c:3257 +#: ../midori/midori-view.c:3260 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Розмір: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:3268 +#: ../midori/midori-view.c:3271 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" -#: ../midori/midori-view.c:3900 +#: ../midori/midori-view.c:3876 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Перевірка сторінки - %s" -#: ../midori/midori-view.c:4299 +#: ../midori/midori-view.c:4275 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документація не встановлена" -#: ../midori/midori-view.c:4376 +#: ../midori/midori-view.c:4352 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Мідорі не зберігає жодні персональні дані:" -#: ../midori/midori-view.c:4377 +#: ../midori/midori-view.c:4353 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Історія і тістечка зберігаються." -#: ../midori/midori-view.c:4378 +#: ../midori/midori-view.c:4354 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Додатки виключено." -#: ../midori/midori-view.c:4379 +#: ../midori/midori-view.c:4355 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "Сховище HTML5, локальна база даних і кеш програм виключено." -#: ../midori/midori-view.c:4380 +#: ../midori/midori-view.c:4356 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Мідорі забороняє веб-сторінкам відслідковувати користувача:" -#: ../midori/midori-view.c:4381 +#: ../midori/midori-view.c:4357 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "URL реферера обмежується до назви вузла." -#: ../midori/midori-view.c:4382 +#: ../midori/midori-view.c:4358 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "Попереднє отримання DNS виключено." -#: ../midori/midori-view.c:4383 +#: ../midori/midori-view.c:4359 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "Мова і часовий пояс не показуються веб-сторінкам." -#: ../midori/midori-view.c:4384 +#: ../midori/midori-view.c:4360 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Flash та інші додатки Netscape не можуть бути показані веб-сторінкам." -#: ../midori/midori-view.c:4470 +#: ../midori/midori-view.c:4446 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому " "процесі." -#: ../midori/midori-view.c:4519 +#: ../midori/midori-view.c:4495 msgid "Page loading delayed" msgstr "Завантаження сторінки затримане" -#: ../midori/midori-view.c:4520 +#: ../midori/midori-view.c:4496 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Завантаження затримане або в зв'язку з останнім крахом або з налаштуваннями " "завантаження." -#: ../midori/midori-view.c:4521 +#: ../midori/midori-view.c:4497 msgid "Load Page" msgstr "Завантажити сторінку" -#: ../midori/midori-view.c:4688 +#: ../midori/midori-view.c:4664 msgid "Blank page" msgstr "Пуста сторінка" -#: ../midori/midori-view.c:4952 +#: ../midori/midori-view.c:4928 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Дублювати вкладку" -#: ../midori/midori-view.c:4957 +#: ../midori/midori-view.c:4933 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Показати мітку _вкладки" -#: ../midori/midori-view.c:4957 +#: ../midori/midori-view.c:4933 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Показати тільки _іконки вкладки" -#: ../midori/midori-view.c:4964 +#: ../midori/midori-view.c:4940 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Закрити _іншу вкладку" @@ -1595,44 +1579,122 @@ msgstr[1] "Закрити _інші вкладки" msgstr[2] "Закрити _інші вкладки" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5784 +#: ../midori/midori-view.c:5697 msgid "previous" msgstr "попереднє" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5803 +#: ../midori/midori-view.c:5716 msgid "next" msgstr "наступне" -#: ../midori/midori-view.c:5816 +#: ../midori/midori-view.c:5729 msgid "Print background images" msgstr "Відобразити зображення тла" -#: ../midori/midori-view.c:5817 +#: ../midori/midori-view.c:5730 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Чи відобразити зображення тла" -#: ../midori/midori-view.c:5849 +#: ../midori/midori-view.c:5762 msgid "Features" msgstr "Опції" -#: ../midori/midori-speeddial.vala:142 +#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB +#: ../midori/midori-download.vala:48 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s з %s" + +#: ../midori/midori-download.vala:64 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d година" +msgstr[1] "%d години" +msgstr[2] "%d годин" + +#: ../midori/midori-download.vala:65 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d хвилина" +msgstr[1] "%d хвилини" +msgstr[2] "%d хвилин" + +#: ../midori/midori-download.vala:66 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d секунда" +msgstr[1] "%d секунди" +msgstr[2] "%d секунд" + +#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning +#: ../midori/midori-download.vala:82 +#, c-format +msgid " - %s remaining" +msgstr " - %s залишилось" + +#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s +#: ../midori/midori-download.vala:92 +msgid "?B" +msgstr "?Б" + +#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) +#: ../midori/midori-download.vala:94 +#, c-format +msgid " (%s/s)" +msgstr " (%s/c)" + +#: ../midori/midori-download.vala:188 +msgid "The downloaded file is erroneous." +msgstr "Завантажений файл містить помилки." + +#: ../midori/midori-download.vala:189 +msgid "" +"The checksum provided with the link did not match. This means the file is " +"probably incomplete or was modified afterwards." +msgstr "" +"Контрольна сума надана з посиланням не збігається. Це означає, що файл може " +"бути неповним або був зміненим пізніше." + +#: ../midori/midori-download.vala:298 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." +msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці." + +#: ../midori/midori-download.vala:300 +msgid "You don't have permission to write in this location." +msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису." + +#: ../midori/midori-download.vala:303 +#, c-format +msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." +msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"." + +#: ../midori/midori-download.vala:305 +#, c-format +msgid "The file needs %s but only %s are left." +msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося." + +#: ../midori/midori-speeddial.vala:164 msgid "Speed Dial" msgstr "Швидкий виклик" -#: ../midori/midori-speeddial.vala:143 ../midori/midori-speeddial.vala:229 +#: ../midori/midori-speeddial.vala:165 ../midori/midori-speeddial.vala:250 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Клікніть щоб додати скорочення" -#: ../midori/midori-speeddial.vala:144 +#: ../midori/midori-speeddial.vala:166 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Введіть адресу скорочення" -#: ../midori/midori-speeddial.vala:145 +#: ../midori/midori-speeddial.vala:167 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Введіть назву скорочення" -#: ../midori/midori-speeddial.vala:146 +#: ../midori/midori-speeddial.vala:168 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?" @@ -1851,57 +1913,10 @@ msgstr "Відкрити з" msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Виберіть програму або команду для відкриття \"%s\":" -#: ../midori/sokoke.c:475 ../midori/sokoke.c:489 +#: ../midori/sokoke.c:476 ../midori/sokoke.c:490 msgid "Could not run external program." msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму." -#: ../midori/sokoke.c:1327 -#, c-format -msgid "%d hour" -msgid_plural "%d hours" -msgstr[0] "%d година" -msgstr[1] "%d години" -msgstr[2] "%d годин" - -#: ../midori/sokoke.c:1328 -#, c-format -msgid "%d minute" -msgid_plural "%d minutes" -msgstr[0] "%d хвилина" -msgstr[1] "%d хвилини" -msgstr[2] "%d хвилин" - -#: ../midori/sokoke.c:1329 -#, c-format -msgid "%d second" -msgid_plural "%d seconds" -msgstr[0] "%d секунда" -msgstr[1] "%d секунди" -msgstr[2] "%d секунд" - -#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB -#: ../midori/sokoke.c:1337 ../panels/midori-transfers.c:268 -#, c-format -msgid "%s of %s" -msgstr "%s з %s" - -#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s -#: ../midori/sokoke.c:1346 -msgid "?B" -msgstr "?Б" - -#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) -#: ../midori/sokoke.c:1349 -#, c-format -msgid " (%s/s)" -msgstr " (%s/c)" - -#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning -#: ../midori/sokoke.c:1366 -#, c-format -msgid " - %s remaining" -msgstr " - %s залишилось" - #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:265 msgid "_Inline Find:" @@ -1927,40 +1942,28 @@ msgstr "Підсвітити збіги" msgid "Close Findbar" msgstr "Закрити панель пошуку" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:124 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:109 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Файл '%s' завантажено." -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:114 msgid "Transfer completed" msgstr "Передачу завершено" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:198 -msgid "The downloaded file is erroneous." -msgstr "Завантажений файл містить помилки." - -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:199 -msgid "" -"The checksum provided with the link did not match. This means the file is " -"probably incomplete or was modified afterwards." -msgstr "" -"Контрольна сума надана з посиланням не збігається. Це означає, що файл може " -"бути неповним або був зміненим пізніше." - -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:342 ../panels/midori-transfers.c:142 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:239 ../panels/midori-transfers.c:139 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379 ../toolbars/midori-transferbar.c:381 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:272 ../toolbars/midori-transferbar.c:274 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Деякі файли завантажено" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:385 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:278 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Вийти з Мідорі" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:280 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі." @@ -2049,11 +2052,11 @@ msgstr "Шукати в історії" msgid "Transfers" msgstr "Завантаження" -#: ../panels/midori-transfers.c:470 +#: ../panels/midori-transfers.c:435 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Відкрити теку при_значення" -#: ../panels/midori-transfers.c:473 +#: ../panels/midori-transfers.c:438 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Копіювати поси_лання" @@ -2138,19 +2141,19 @@ msgstr "1 рік" msgid "Preferences for %s" msgstr "Налаштування для %s" -#: ../katze/midori-uri.vala:158 +#: ../katze/midori-uri.vala:173 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Контрольна сума MD5:" -#: ../katze/midori-uri.vala:165 +#: ../katze/midori-uri.vala:180 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Контрольна сума SHA1:" -#: ../extensions/adblock.c:475 +#: ../extensions/adblock.c:495 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Конфігурувати фільтр реклам" -#: ../extensions/adblock.c:508 +#: ../extensions/adblock.c:528 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " @@ -2160,27 +2163,27 @@ msgstr "" "натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти " "більше списків на %s." -#: ../extensions/adblock.c:922 +#: ../extensions/adblock.c:942 msgid "Edit rule" msgstr "Додати правило" -#: ../extensions/adblock.c:936 +#: ../extensions/adblock.c:956 msgid "_Rule:" msgstr "_Правило:" -#: ../extensions/adblock.c:990 +#: ../extensions/adblock.c:1010 msgid "Bl_ock image" msgstr "Блокувати зображення" -#: ../extensions/adblock.c:995 +#: ../extensions/adblock.c:1015 msgid "Bl_ock link" msgstr "Блокувати посилання" -#: ../extensions/adblock.c:1799 +#: ../extensions/adblock.c:1913 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Блокіратор реклами" -#: ../extensions/adblock.c:1800 +#: ../extensions/adblock.c:1914 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів" @@ -2257,16 +2260,16 @@ msgstr "Додати новий додаток" msgid "Remove selected addon" msgstr "Видалити вибраний додаток" -#: ../extensions/addons.c:1686 ../extensions/addons.c:1904 +#: ../extensions/addons.c:1687 ../extensions/addons.c:1905 msgid "User addons" msgstr "Додатки користувача" -#: ../extensions/addons.c:1816 +#: ../extensions/addons.c:1817 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s" -#: ../extensions/addons.c:1905 +#: ../extensions/addons.c:1906 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів" -- 2.39.5