From 3184b5226e9b08190a1d863d3e6afd08ad6e82fc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Sergio Marques Date: Tue, 13 Mar 2012 17:43:13 +0100 Subject: [PATCH] l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 100% New status: 651 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/pt.po | 846 ++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 426 insertions(+), 420 deletions(-) diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index 96156f11..e15292a2 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-02-27 14:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-13 15:06+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: Portuguese\n" @@ -27,8 +27,8 @@ msgstr "Navegar na web" msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorador" -#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1988 ../midori/main.c:2008 -#: ../midori/main.c:2022 ../midori/midori-websettings.c:307 +#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1989 ../midori/main.c:2009 +#: ../midori/main.c:2023 ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "Midori (Navegação privada)" msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Abrir nova janela de navegação privada" -#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4004 +#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4024 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegação privada" @@ -74,7 +74,7 @@ msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:562 -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:529 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n" @@ -132,7 +132,7 @@ msgstr "" msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A sessão não foi gravada. %s" -#: ../midori/main.c:1028 +#: ../midori/main.c:1027 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" @@ -158,15 +158,15 @@ msgstr "Desativar todas as _extensões" msgid "Discard old tabs" msgstr "Rejeitar separadores antigos" -#: ../midori/main.c:1133 ../midori/midori-websettings.c:216 +#: ../midori/main.c:1133 ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar" -#: ../midori/main.c:1134 ../midori/midori-websettings.c:215 +#: ../midori/main.c:1134 ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar últimos separadores abertos" -#: ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:2399 +#: ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:2400 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n" @@ -176,141 +176,142 @@ msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n" msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura gravada em: %s\n" -#: ../midori/main.c:1891 +#: ../midori/main.c:1892 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web" -#: ../midori/main.c:1891 +#: ../midori/main.c:1892 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" -#: ../midori/main.c:1894 +#: ../midori/main.c:1895 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração" -#: ../midori/main.c:1894 +#: ../midori/main.c:1895 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" -#: ../midori/main.c:1897 +#: ../midori/main.c:1898 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas" -#: ../midori/main.c:1899 +#: ../midori/main.c:1900 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar janela de diagnóstico" -#: ../midori/main.c:1901 +#: ../midori/main.c:1902 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\"" -#: ../midori/main.c:1903 +#: ../midori/main.c:1904 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Obter uma captura da URI especificada" -#: ../midori/main.c:1905 +#: ../midori/main.c:1906 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar o comando especificado" -#: ../midori/main.c:1907 +#: ../midori/main.c:1908 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute" -#: ../midori/main.c:1909 +#: ../midori/main.c:1910 msgid "Display program version" msgstr "Exibir versão do programa" -#: ../midori/main.c:1911 +#: ../midori/main.c:1912 msgid "Addresses" msgstr "Endereços " -#: ../midori/main.c:1913 +#: ../midori/main.c:1914 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PADRÃO" -#: ../midori/main.c:1913 +#: ../midori/main.c:1914 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1917 +#: ../midori/main.c:1918 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade" -#: ../midori/main.c:1917 +#: ../midori/main.c:1918 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" -#: ../midori/main.c:1920 +#: ../midori/main.c:1921 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Avisos de reencaminhamento para o NOMEDEFICHEIRO especificado" -#: ../midori/main.c:1920 +#: ../midori/main.c:1921 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEDEFICHEIRO" -#: ../midori/main.c:1985 +#: ../midori/main.c:1986 msgid "[Addresses]" msgstr "[Endereços]" -#: ../midori/main.c:1995 +#: ../midori/main.c:1996 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida." -#: ../midori/main.c:2023 +#: ../midori/main.c:2024 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros em:" -#: ../midori/main.c:2025 +#: ../midori/main.c:2026 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Verificar por novas versões a:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms -#: ../midori/main.c:2109 +#: ../midori/main.c:2110 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Autenticações e sen_has gravadas" -#: ../midori/main.c:2111 +#: ../midori/main.c:2112 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookies e dados da página web" -#: ../midori/main.c:2114 ../midori/midori-websettings.c:945 +#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items +#: ../midori/main.c:2116 ../midori/midori-websettings.c:971 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "\"Web cache\"" -#: ../midori/main.c:2117 +#: ../midori/main.c:2119 msgid "Website icons" msgstr "Ícones de sítios web" -#: ../midori/main.c:2224 +#: ../midori/main.c:2225 msgid "An unknown error occured" msgstr "Ocorreu um erro desconhecido" -#: ../midori/main.c:2330 +#: ../midori/main.c:2331 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n" -#: ../midori/main.c:2366 +#: ../midori/main.c:2367 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n" -#: ../midori/main.c:2414 +#: ../midori/main.c:2415 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n" -#: ../midori/main.c:2427 +#: ../midori/main.c:2428 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n" -#: ../midori/main.c:2443 +#: ../midori/main.c:2444 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" -#: ../midori/main.c:2459 +#: ../midori/main.c:2460 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar " @@ -318,7 +319,7 @@ msgstr "_Ignorar " msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" -#: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:5937 +#: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:5933 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" @@ -335,7 +336,7 @@ msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs -#: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:4505 +#: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:4502 msgid "_History" msgstr "_Histórico" @@ -363,7 +364,7 @@ msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape" msgid "_Closed Tabs" msgstr "Separadores _fechados" -#: ../midori/midori-app.c:1343 ../midori/midori-browser.c:5091 +#: ../midori/midori-app.c:1343 ../midori/midori-browser.c:5088 msgid "New _Window" msgstr "_Nova janela" @@ -388,140 +389,140 @@ msgstr "Formato de marcadores não reconhecido." msgid "Writing failed." msgstr "Falha ao escrever." -#: ../midori/midori-browser.c:321 ../midori/midori-browser.c:5173 -#: ../midori/midori-browser.c:5182 +#: ../midori/midori-browser.c:321 ../midori/midori-browser.c:5170 +#: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar página atual" -#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5179 +#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar de carregar da página atual" -#: ../midori/midori-browser.c:460 +#: ../midori/midori-browser.c:455 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:473 +#: ../midori/midori-browser.c:468 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Ação inesperada \"%s\"." -#: ../midori/midori-browser.c:563 +#: ../midori/midori-browser.c:558 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Navegação privada)" -#: ../midori/midori-browser.c:673 ../midori/midori-browser.c:706 +#: ../midori/midori-browser.c:668 ../midori/midori-browser.c:701 msgid "Toplevel folder" msgstr "Pasta superior" -#: ../midori/midori-browser.c:763 +#: ../midori/midori-browser.c:758 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" -#: ../midori/midori-browser.c:763 +#: ../midori/midori-browser.c:758 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" -#: ../midori/midori-browser.c:765 +#: ../midori/midori-browser.c:760 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:765 +#: ../midori/midori-browser.c:760 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:796 +#: ../midori/midori-browser.c:791 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" -#: ../midori/midori-browser.c:816 ../midori/midori-searchaction.c:961 +#: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-searchaction.c:961 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" -#: ../midori/midori-browser.c:839 ../midori/midori-browser.c:4242 +#: ../midori/midori-browser.c:834 ../midori/midori-browser.c:4239 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" -#: ../midori/midori-browser.c:855 +#: ../midori/midori-browser.c:850 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Adicionar à _ligação rápida" -#: ../midori/midori-browser.c:868 +#: ../midori/midori-browser.c:863 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-browser.c:883 +#: ../midori/midori-browser.c:878 msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicação _web" -#: ../midori/midori-browser.c:954 +#: ../midori/midori-browser.c:949 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta." -#: ../midori/midori-browser.c:956 +#: ../midori/midori-browser.c:951 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização." -#: ../midori/midori-browser.c:963 +#: ../midori/midori-browser.c:958 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"." -#: ../midori/midori-browser.c:966 +#: ../midori/midori-browser.c:961 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s." -#: ../midori/midori-browser.c:1004 ../midori/midori-browser.c:4311 +#: ../midori/midori-browser.c:999 ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "Save file as" msgstr "Gravar como" -#: ../midori/midori-browser.c:1298 +#: ../midori/midori-browser.c:1293 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" -#: ../midori/midori-browser.c:1298 +#: ../midori/midori-browser.c:1293 msgid "A new window has been opened" msgstr "Foi aberta uma nova janela" -#: ../midori/midori-browser.c:1301 +#: ../midori/midori-browser.c:1296 msgid "New Tab" msgstr "Novo separador" -#: ../midori/midori-browser.c:1301 +#: ../midori/midori-browser.c:1296 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Foi aberto um novo separador" -#: ../midori/midori-browser.c:1336 +#: ../midori/midori-browser.c:1331 msgid "Error opening the image!" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir a imagem!" -#: ../midori/midori-browser.c:1337 +#: ../midori/midori-browser.c:1332 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Não é possível abrir a imagem no visualizador de imagens." -#: ../midori/midori-browser.c:1343 +#: ../midori/midori-browser.c:1338 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Ocorreu um erro ao transferir a imagem!" -#: ../midori/midori-browser.c:1344 +#: ../midori/midori-browser.c:1339 msgid "Can not downlaod selected image." msgstr "não é possível transferir a imagem." -#: ../midori/midori-browser.c:1447 +#: ../midori/midori-browser.c:1442 msgid "Save file" msgstr "Gravar ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:2300 +#: ../midori/midori-browser.c:2293 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:2432 +#: ../midori/midori-browser.c:2425 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" @@ -535,139 +536,139 @@ msgstr "" "notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será " "automaticamente adicionada." -#: ../midori/midori-browser.c:2438 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2431 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nova fonte" -#: ../midori/midori-browser.c:2481 ../midori/midori-browser.c:5242 +#: ../midori/midori-browser.c:2474 ../midori/midori-browser.c:5239 #: ../panels/midori-bookmarks.c:426 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:2980 ../midori/midori-searchaction.c:488 +#: ../midori/midori-browser.c:2973 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Vazio" -#: ../midori/midori-browser.c:3400 +#: ../midori/midori-browser.c:3393 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Alternar navegação de cursor de texto" -#: ../midori/midori-browser.c:3708 ../midori/midori-browser.c:5628 +#: ../midori/midori-browser.c:3705 ../midori/midori-browser.c:5625 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4039 ../panels/midori-bookmarks.c:742 +#: ../midori/midori-browser.c:4036 ../panels/midori-bookmarks.c:742 #: ../panels/midori-history.c:799 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todos em _separadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4046 ../panels/midori-bookmarks.c:748 +#: ../midori/midori-browser.c:4043 ../panels/midori-bookmarks.c:748 #: ../panels/midori-history.c:805 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em novo _separador" -#: ../midori/midori-browser.c:4049 ../midori/midori-view.c:2559 -#: ../midori/midori-view.c:4504 ../panels/midori-bookmarks.c:750 +#: ../midori/midori-browser.c:4046 ../midori/midori-view.c:2575 +#: ../midori/midori-view.c:4524 ../panels/midori-bookmarks.c:750 #: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova _janela" -#: ../midori/midori-browser.c:4129 +#: ../midori/midori-browser.c:4126 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4130 +#: ../midori/midori-browser.c:4127 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:4131 +#: ../midori/midori-browser.c:4128 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4132 +#: ../midori/midori-browser.c:4129 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4133 +#: ../midori/midori-browser.c:4130 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4134 +#: ../midori/midori-browser.c:4131 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" -#: ../midori/midori-browser.c:4155 +#: ../midori/midori-browser.c:4152 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar marcadores..." -#: ../midori/midori-browser.c:4158 ../midori/midori-browser.c:5247 +#: ../midori/midori-browser.c:4155 ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4169 +#: ../midori/midori-browser.c:4166 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicação:" -#: ../midori/midori-browser.c:4234 +#: ../midori/midori-browser.c:4231 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importar de XBEL ou HTML" -#: ../midori/midori-browser.c:4269 +#: ../midori/midori-browser.c:4266 msgid "Import from a file" msgstr "Importar de um ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:4281 +#: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Falha ao importar marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4316 +#: ../midori/midori-browser.c:4313 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Marcadores XBEL" -#: ../midori/midori-browser.c:4321 +#: ../midori/midori-browser.c:4318 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Marcadores Netscape" -#: ../midori/midori-browser.c:4335 +#: ../midori/midori-browser.c:4332 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "O Midori só consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)" -#: ../midori/midori-browser.c:4350 +#: ../midori/midori-browser.c:4347 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Falha ao exportar marcadores" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4472 +#: ../midori/midori-browser.c:4469 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar dados privados" -#: ../midori/midori-browser.c:4476 +#: ../midori/midori-browser.c:4473 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar dados privados" -#: ../midori/midori-browser.c:4489 +#: ../midori/midori-browser.c:4486 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes dados:" -#: ../midori/midori-browser.c:4499 +#: ../midori/midori-browser.c:4496 msgid "Last open _tabs" msgstr "Úl_timos separadores abertos" -#: ../midori/midori-browser.c:4525 +#: ../midori/midori-browser.c:4522 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:4701 +#: ../midori/midori-browser.c:4698 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Um navegador web rápido." -#: ../midori/midori-browser.c:4702 +#: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "See about:version for version info." msgstr "Veja about:version para informações da versão." -#: ../midori/midori-browser.c:4704 +#: ../midori/midori-browser.c:4701 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " @@ -679,363 +680,363 @@ msgstr "" "Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente " "(por opção)." -#: ../midori/midori-browser.c:4725 +#: ../midori/midori-browser.c:4722 msgid "translator-credits" msgstr "Sérgio Marques " -#: ../midori/midori-browser.c:5089 +#: ../midori/midori-browser.c:5086 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:5092 +#: ../midori/midori-browser.c:5089 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir nova janela" -#: ../midori/midori-browser.c:5095 +#: ../midori/midori-browser.c:5092 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir novo separador" -#: ../midori/midori-browser.c:5097 +#: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nova janela de navegação p_rivada" -#: ../midori/midori-browser.c:5101 +#: ../midori/midori-browser.c:5098 msgid "Open a file" msgstr "Abrir ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:5103 +#: ../midori/midori-browser.c:5100 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Gravar página como" -#: ../midori/midori-browser.c:5104 +#: ../midori/midori-browser.c:5101 msgid "Save to a file" msgstr "Gravar para ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:5106 +#: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adicionar à ligação rápi_da" -#: ../midori/midori-browser.c:5110 +#: ../midori/midori-browser.c:5107 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho" -#: ../midori/midori-browser.c:5112 +#: ../midori/midori-browser.c:5109 msgid "Create _Launcher" msgstr "Criar lança_dor" -#: ../midori/midori-browser.c:5116 +#: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscrever _fonte de notícias" -#: ../midori/midori-browser.c:5122 +#: ../midori/midori-browser.c:5119 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar separador" -#: ../midori/midori-browser.c:5123 +#: ../midori/midori-browser.c:5120 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar o separador atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5125 +#: ../midori/midori-browser.c:5122 msgid "C_lose Window" msgstr "Fec_har janela" -#: ../midori/midori-browser.c:5129 +#: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5131 +#: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Fechar todas as jane_las" -#: ../midori/midori-browser.c:5134 +#: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../midori/midori-browser.c:5157 +#: ../midori/midori-browser.c:5154 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." -#: ../midori/midori-browser.c:5158 +#: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar palavra ou frase na página" -#: ../midori/midori-browser.c:5160 +#: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar seg_uinte" -#: ../midori/midori-browser.c:5163 +#: ../midori/midori-browser.c:5160 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5167 +#: ../midori/midori-browser.c:5164 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar preferências da aplicação" -#: ../midori/midori-browser.c:5169 +#: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../midori/midori-browser.c:5170 +#: ../midori/midori-browser.c:5167 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-browser.c:5175 +#: ../midori/midori-browser.c:5172 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recarregar página sem colocar em cache" -#: ../midori/midori-browser.c:5185 +#: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar a ampliação" -#: ../midori/midori-browser.c:5188 +#: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuir a ampliação" -#: ../midori/midori-browser.c:5192 +#: ../midori/midori-browser.c:5189 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" -#: ../midori/midori-browser.c:5194 +#: ../midori/midori-browser.c:5191 msgid "View So_urce" msgstr "Ver código f_onte" -#: ../midori/midori-browser.c:5197 +#: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navegação ca_ret" -#: ../midori/midori-browser.c:5201 +#: ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Alternar para ecrã completo" -#: ../midori/midori-browser.c:5203 +#: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "Scroll _Left" msgstr "Deslocar à _esquerda" -#: ../midori/midori-browser.c:5206 +#: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Scroll _Down" msgstr "Deslocar para _baixo" -#: ../midori/midori-browser.c:5209 +#: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Scroll _Up" msgstr "Deslocar para _cima" -#: ../midori/midori-browser.c:5212 +#: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Scroll _Right" msgstr "Deslocar à _direita" -#: ../midori/midori-browser.c:5215 +#: ../midori/midori-browser.c:5212 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../midori/midori-browser.c:5218 +#: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5221 +#: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5225 +#: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir para a sub-página anterior" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5229 +#: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir para a sub-página seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:5232 +#: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir para a página inicial" -#: ../midori/midori-browser.c:5234 +#: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixo" -#: ../midori/midori-browser.c:5237 +#: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Anular _fecho de separadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5244 +#: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adicionar _nova pasta" -#: ../midori/midori-browser.c:5250 +#: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5253 ../midori/midori-searchaction.c:497 +#: ../midori/midori-browser.c:5250 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gerir motores de pesquisa" -#: ../midori/midori-browser.c:5256 +#: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar dados privados" -#: ../midori/midori-browser.c:5259 +#: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecionar página" -#: ../midori/midori-browser.c:5263 +#: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5266 +#: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:5268 +#: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "M_over separador para trás" -#: ../midori/midori-browser.c:5270 +#: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mover separador para a frente" -#: ../midori/midori-browser.c:5273 +#: ../midori/midori-browser.c:5270 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Focar o separador atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5276 +#: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Focus _Next view" msgstr "Focar visualização segui_nte" -#: ../midori/midori-browser.c:5279 +#: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5282 +#: ../midori/midori-browser.c:5279 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar o separador atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5285 +#: ../midori/midori-browser.c:5282 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Fec_har os outros separadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5288 +#: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir últi_ma sessão" -#: ../midori/midori-browser.c:5291 +#: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" -#: ../midori/midori-browser.c:5293 +#: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Questões frequentes" -#: ../midori/midori-browser.c:5296 +#: ../midori/midori-browser.c:5293 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Reportar um problema..." -#: ../midori/midori-browser.c:5308 +#: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menu" -#: ../midori/midori-browser.c:5312 +#: ../midori/midori-browser.c:5309 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegação" -#: ../midori/midori-browser.c:5316 +#: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "Side_panel" msgstr "Painel _lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5317 +#: ../midori/midori-browser.c:5314 msgid "Sidepanel" msgstr "Painel lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5320 +#: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra de marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5324 +#: ../midori/midori-browser.c:5321 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" -#: ../midori/midori-browser.c:5333 ../midori/midori-websettings.c:306 +#: ../midori/midori-browser.c:5330 ../midori/midori-websettings.c:307 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: ../midori/midori-browser.c:5336 ../midori/midori-websettings.c:231 +#: ../midori/midori-browser.c:5333 ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinês (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5340 +#: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5343 ../midori/midori-websettings.c:233 +#: ../midori/midori-browser.c:5340 ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5346 ../midori/midori-websettings.c:234 +#: ../midori/midori-browser.c:5343 ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5349 ../midori/midori-websettings.c:235 +#: ../midori/midori-browser.c:5346 ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5352 ../midori/midori-websettings.c:236 +#: ../midori/midori-browser.c:5349 ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5355 ../midori/midori-websettings.c:237 -#: ../midori/midori-websettings.c:312 ../katze/katze-utils.c:635 +#: ../midori/midori-browser.c:5352 ../midori/midori-websettings.c:238 +#: ../midori/midori-websettings.c:313 ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." -#: ../midori/midori-browser.c:5862 +#: ../midori/midori-browser.c:5858 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" -#: ../midori/midori-browser.c:5869 +#: ../midori/midori-browser.c:5865 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." -#: ../midori/midori-browser.c:5871 +#: ../midori/midori-browser.c:5867 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir localização específica" -#: ../midori/midori-browser.c:5893 +#: ../midori/midori-browser.c:5889 msgid "_Web Search..." msgstr "Pesquisa _web..." -#: ../midori/midori-browser.c:5895 +#: ../midori/midori-browser.c:5891 msgid "Run a web search" msgstr "Executar uma pesquisa web" -#: ../midori/midori-browser.c:5922 +#: ../midori/midori-browser.c:5918 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado" -#: ../midori/midori-browser.c:5939 +#: ../midori/midori-browser.c:5935 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar marcadores gravados" -#: ../midori/midori-browser.c:5956 +#: ../midori/midori-browser.c:5952 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" -#: ../midori/midori-browser.c:5972 +#: ../midori/midori-browser.c:5968 msgid "_Window" msgstr "_Janela" -#: ../midori/midori-browser.c:5974 +#: ../midori/midori-browser.c:5970 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar lista de separadores abertos" -#: ../midori/midori-browser.c:5988 +#: ../midori/midori-browser.c:5984 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" -#: ../midori/midori-browser.c:5990 +#: ../midori/midori-browser.c:5986 msgid "Menu" msgstr "Menu" -#: ../midori/midori-browser.c:6659 +#: ../midori/midori-browser.c:6664 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Definição inesperada \"%s\"" @@ -1052,7 +1053,7 @@ msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n" msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:472 +#: ../midori/midori-locationaction.c:471 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n" @@ -1093,504 +1094,504 @@ msgstr "Fechar painel" msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda" -#: ../midori/midori-websettings.c:213 +#: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Mostrar ligação rápida" -#: ../midori/midori-websettings.c:214 +#: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar página inicial" -#: ../midori/midori-websettings.c:232 +#: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:252 +#: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "New tab" msgstr "Novo separador" -#: ../midori/midori-websettings.c:253 +#: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "New window" msgstr "Nova janela" -#: ../midori/midori-websettings.c:254 +#: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Current tab" msgstr "Separador atual" -#: ../midori/midori-websettings.c:269 +#: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "Default" msgstr "Omissão" -#: ../midori/midori-websettings.c:270 +#: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Icons" msgstr "Ícones" -#: ../midori/midori-websettings.c:271 +#: ../midori/midori-websettings.c:272 msgid "Small icons" msgstr "Ícones pequenos" -#: ../midori/midori-websettings.c:272 +#: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:273 +#: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Icons and text" msgstr "Ícones e texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:274 +#: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" -#: ../midori/midori-websettings.c:289 +#: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)" -#: ../midori/midori-websettings.c:290 +#: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:291 +#: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "No proxy server" msgstr "Sem servidor proxy" -#: ../midori/midori-websettings.c:308 +#: ../midori/midori-websettings.c:309 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:309 +#: ../midori/midori-websettings.c:310 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:310 +#: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:311 +#: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:364 +#: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar último tamanho da janela" -#: ../midori/midori-websettings.c:365 +#: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela" -#: ../midori/midori-websettings.c:373 +#: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "Last window width" msgstr "Largura da última janela" -#: ../midori/midori-websettings.c:374 +#: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura de janela gravada" -#: ../midori/midori-websettings.c:382 +#: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "Last window height" msgstr "Altura da última janela" -#: ../midori/midori-websettings.c:383 +#: ../midori/midori-websettings.c:399 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura de janela gravada" -#: ../midori/midori-websettings.c:408 +#: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Last panel position" msgstr "Última posição do painel" -#: ../midori/midori-websettings.c:409 +#: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posição de painel gravada" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:418 +#: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Last panel page" msgstr "Última página do painel" -#: ../midori/midori-websettings.c:419 +#: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página de painel gravada" -#: ../midori/midori-websettings.c:427 +#: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Last Web search" msgstr "Última pesquisa web" -#: ../midori/midori-websettings.c:428 +#: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última pesquisa web gravada" -#: ../midori/midori-websettings.c:437 +#: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar barra de menu" -#: ../midori/midori-websettings.c:438 +#: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu" -#: ../midori/midori-websettings.c:446 +#: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar barra de navegação" -#: ../midori/midori-websettings.c:447 +#: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação" -#: ../midori/midori-websettings.c:455 +#: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar barra de marcadores" -#: ../midori/midori-websettings.c:456 +#: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores" -#: ../midori/midori-websettings.c:464 +#: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar painel" -#: ../midori/midori-websettings.c:465 +#: ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Marque se quiser mostrar o painel" -#: ../midori/midori-websettings.c:473 +#: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar barra de estado" -#: ../midori/midori-websettings.c:474 +#: ../midori/midori-websettings.c:490 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado" -#: ../midori/midori-websettings.c:483 +#: ../midori/midori-websettings.c:499 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" -#: ../midori/midori-websettings.c:484 +#: ../midori/midori-websettings.c:500 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-websettings.c:493 +#: ../midori/midori-websettings.c:509 msgid "Toolbar Items" msgstr "Itens da barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-websettings.c:494 +#: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-websettings.c:502 +#: ../midori/midori-websettings.c:518 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Compactar painel lateral" -#: ../midori/midori-websettings.c:503 +#: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral" -#: ../midori/midori-websettings.c:518 +#: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" -#: ../midori/midori-websettings.c:519 +#: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita" -#: ../midori/midori-websettings.c:534 +#: ../midori/midori-websettings.c:550 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir painéis em janelas distintas" -#: ../midori/midori-websettings.c:535 +#: ../midori/midori-websettings.c:551 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas" -#: ../midori/midori-websettings.c:544 +#: ../midori/midori-websettings.c:560 msgid "When Midori starts:" msgstr "Ao iniciar o Midori:" -#: ../midori/midori-websettings.c:545 +#: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori" -#: ../midori/midori-websettings.c:554 +#: ../midori/midori-websettings.c:570 msgid "Homepage:" msgstr "Página inicial:" -#: ../midori/midori-websettings.c:555 +#: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "The homepage" msgstr "A página inicial" -#: ../midori/midori-websettings.c:570 +#: ../midori/midori-websettings.c:586 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar janela de encerramento" -#: ../midori/midori-websettings.c:571 +#: ../midori/midori-websettings.c:587 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori" -#: ../midori/midori-websettings.c:579 +#: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:" -#: ../midori/midori-websettings.c:580 +#: ../midori/midori-websettings.c:596 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "A pasta para gravar as transferências" -#: ../midori/midori-websettings.c:588 +#: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:589 +#: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "An external text editor" msgstr "Um editor de texto externo" -#: ../midori/midori-websettings.c:604 +#: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de notícias" -#: ../midori/midori-websettings.c:605 +#: ../midori/midori-websettings.c:621 msgid "An external news aggregator" msgstr "Um agregador de notícias externo" -#: ../midori/midori-websettings.c:613 +#: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Location entry Search" msgstr "Pesquisa no endereço" -#: ../midori/midori-websettings.c:614 +#: ../midori/midori-websettings.c:630 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço" -#: ../midori/midori-websettings.c:622 +#: ../midori/midori-websettings.c:638 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificação preferida" -#: ../midori/midori-websettings.c:623 +#: ../midori/midori-websettings.c:639 msgid "The preferred character encoding" msgstr "A codificação de caracteres preferida" -#: ../midori/midori-websettings.c:633 +#: ../midori/midori-websettings.c:649 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" -#: ../midori/midori-websettings.c:634 +#: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" -#: ../midori/midori-websettings.c:642 +#: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botão Fechar nos separadores" -#: ../midori/midori-websettings.c:643 +#: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham os ícones para fechar" -#: ../midori/midori-websettings.c:668 +#: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir novas páginas em:" -#: ../midori/midori-websettings.c:669 +#: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde abrir novas páginas" -#: ../midori/midori-websettings.c:678 +#: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clique na roda do rato abre seleção" -#: ../midori/midori-websettings.c:679 +#: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato" -#: ../midori/midori-websettings.c:687 +#: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir separadores em segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:688 +#: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:696 +#: ../midori/midori-websettings.c:712 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir separadores perto do atual" -#: ../midori/midori-websettings.c:697 +#: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último " -#: ../midori/midori-websettings.c:705 +#: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores" -#: ../midori/midori-websettings.c:706 +#: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores" -#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:134 +#: ../midori/midori-websettings.c:732 ../extensions/statusbar-features.c:134 msgid "Load images automatically" msgstr "Carregar imagens automaticamente" -#: ../midori/midori-websettings.c:717 +#: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens " -#: ../midori/midori-websettings.c:724 ../extensions/statusbar-features.c:143 +#: ../midori/midori-websettings.c:740 ../extensions/statusbar-features.c:143 msgid "Enable scripts" msgstr "Ativar \"scripts\"" -#: ../midori/midori-websettings.c:725 +#: ../midori/midori-websettings.c:741 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados" -#: ../midori/midori-websettings.c:732 ../extensions/statusbar-features.c:154 +#: ../midori/midori-websettings.c:748 ../extensions/statusbar-features.c:154 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:733 +#: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados" -#: ../midori/midori-websettings.c:748 +#: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ativar verificação ortográfica" -#: ../midori/midori-websettings.c:749 +#: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever" -#: ../midori/midori-websettings.c:755 +#: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Ativar suporte a dados HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:756 +#: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:762 +#: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:763 +#: ../midori/midori-websettings.c:779 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:769 +#: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\"" -#: ../midori/midori-websettings.c:770 +#: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\"" -#: ../midori/midori-websettings.c:786 +#: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Janela intermitente nos separadores secundários" -#: ../midori/midori-websettings.c:787 +#: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "Janela intermitente se um novo separador for aberto em segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:795 +#: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Ativar suporte a WebGL" -#: ../midori/midori-websettings.c:796 +#: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "Permite que os sítios web utilizem o OpenGL" -#: ../midori/midori-websettings.c:812 +#: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar texto e imagens" -#: ../midori/midori-websettings.c:813 +#: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens" -#: ../midori/midori-websettings.c:828 +#: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Find inline while typing" msgstr "Encontrar ao escrever" -#: ../midori/midori-websettings.c:829 +#: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever" -#: ../midori/midori-websettings.c:844 +#: ../midori/midori-websettings.c:870 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Deslocamento cinético" -#: ../midori/midori-websettings.c:845 +#: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a " "velocidade" -#: ../midori/midori-websettings.c:853 +#: ../midori/midori-websettings.c:879 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Apagar cookies após:" -#: ../midori/midori-websettings.c:854 +#: ../midori/midori-websettings.c:880 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "O número máximo de dias para guardar os cookies" -#: ../midori/midori-websettings.c:870 +#: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Aceitar cookies dos sítios que eu visitar" -#: ../midori/midori-websettings.c:871 +#: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Bloquear cookies de sítios de terceiros" -#: ../midori/midori-websettings.c:885 +#: ../midori/midori-websettings.c:911 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Apagar páginas no histórico após:" -#: ../midori/midori-websettings.c:886 +#: ../midori/midori-websettings.c:912 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico" -#: ../midori/midori-websettings.c:901 +#: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" -#: ../midori/midori-websettings.c:902 +#: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar" -#: ../midori/midori-websettings.c:911 +#: ../midori/midori-websettings.c:937 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor proxy HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:912 +#: ../midori/midori-websettings.c:938 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:927 +#: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "Port" msgstr "Porta" -#: ../midori/midori-websettings.c:928 +#: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "A porta do servidor proxy para ligações HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:946 +#: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "O tamanho máximo, no disco, das páginas em cache" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:963 +#: ../midori/midori-websettings.c:989 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" -#: ../midori/midori-websettings.c:964 +#: ../midori/midori-websettings.c:990 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar nas páginas web como" -#: ../midori/midori-websettings.c:980 +#: ../midori/midori-websettings.c:1006 msgid "Identification string" msgstr "Texto da identificação" -#: ../midori/midori-websettings.c:981 +#: ../midori/midori-websettings.c:1007 msgid "The application identification string" msgstr "O texto de identificação da aplicação" -#: ../midori/midori-websettings.c:997 +#: ../midori/midori-websettings.c:1023 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" -#: ../midori/midori-websettings.c:998 +#: ../midori/midori-websettings.c:1024 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" @@ -1599,37 +1600,37 @@ msgstr "" "web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;" "q=0.667\"" -#: ../midori/midori-websettings.c:1013 +#: ../midori/midori-websettings.c:1039 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar dados privados" -#: ../midori/midori-websettings.c:1014 +#: ../midori/midori-websettings.c:1040 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Os dados privados selecionados para apagar" -#: ../midori/midori-websettings.c:1029 +#: ../midori/midori-websettings.c:1055 msgid "Clear data" msgstr "Limpar dados" -#: ../midori/midori-websettings.c:1030 +#: ../midori/midori-websettings.c:1056 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Os dados selecionados para apagar" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page -#: ../midori/midori-websettings.c:1079 +#: ../midori/midori-websettings.c:1105 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Detalhes enviados para sítios externos" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term -#: ../midori/midori-websettings.c:1081 +#: ../midori/midori-websettings.c:1107 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve ser abreviado no nome do servidor" -#: ../midori/midori-websettings.c:1095 +#: ../midori/midori-websettings.c:1121 msgid "Always use my font choices" msgstr "Utilizar sempre as minhas escolhas de tipo de letras" -#: ../midori/midori-websettings.c:1096 +#: ../midori/midori-websettings.c:1122 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Substituir tipo de letra dos sítios web pelas que forem definidas pelo " @@ -1667,224 +1668,229 @@ msgstr "A página \"%s\" não foi carregada." msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" -#: ../midori/midori-view.c:1597 ../midori/midori-view.c:2500 +#: ../midori/midori-view.c:1612 ../midori/midori-view.c:2516 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar mensagem a %s" -#: ../midori/midori-view.c:2331 ../midori/midori-view.c:2649 +#: ../midori/midori-view.c:2347 ../midori/midori-view.c:2665 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecionar _elementos" -#: ../midori/midori-view.c:2383 +#: ../midori/midori-view.c:2399 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "_Abrir ligação em novo separador" -#: ../midori/midori-view.c:2387 +#: ../midori/midori-view.c:2403 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir ligação no _separador principal" -#: ../midori/midori-view.c:2388 +#: ../midori/midori-view.c:2404 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir _ligação no separador secundário" -#: ../midori/midori-view.c:2391 +#: ../midori/midori-view.c:2407 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir ligação em _nova janela" -#: ../midori/midori-view.c:2394 +#: ../midori/midori-view.c:2410 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir ligação como a_plicação web" -#: ../midori/midori-view.c:2399 +#: ../midori/midori-view.c:2415 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Copiar destino da ligação" -#: ../midori/midori-view.c:2415 +#: ../midori/midori-view.c:2431 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagem em novo separador" -#: ../midori/midori-view.c:2418 +#: ../midori/midori-view.c:2434 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar _endereço da imagem" -#: ../midori/midori-view.c:2421 +#: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Save I_mage" msgstr "Gravar image_m" -#: ../midori/midori-view.c:2424 +#: ../midori/midori-view.c:2440 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Abrir no _visualizador de imagens" -#: ../midori/midori-view.c:2431 +#: ../midori/midori-view.c:2447 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _endereço do vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2434 +#: ../midori/midori-view.c:2450 msgid "Save _Video" msgstr "Gravar _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2434 +#: ../midori/midori-view.c:2450 msgid "Download _Video" msgstr "Transferir _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2460 +#: ../midori/midori-view.c:2476 msgid "Search _with" msgstr "Pesquisar _com" -#: ../midori/midori-view.c:2492 +#: ../midori/midori-view.c:2508 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pesquisar na web" -#: ../midori/midori-view.c:2508 +#: ../midori/midori-view.c:2524 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir endereço em novo _separador" -#: ../midori/midori-view.c:2799 +#: ../midori/midori-view.c:2813 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir ou transferir ficheiro" -#: ../midori/midori-view.c:2818 +#: ../midori/midori-view.c:2832 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de ficheiro: \"%s\"" -#: ../midori/midori-view.c:2820 +#: ../midori/midori-view.c:2834 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de ficheiro: %s (\"%s\")" +#: ../midori/midori-view.c:2838 +#, c-format +msgid "File Name: %s" +msgstr "Nome do ficheiro: %s" + #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2837 +#: ../midori/midori-view.c:2857 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: ../midori/midori-view.c:3462 +#: ../midori/midori-view.c:3482 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecionar página - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3763 +#: ../midori/midori-view.c:3783 msgid "Speed Dial" msgstr "Ligação rápida" -#: ../midori/midori-view.c:3764 ../midori/midori-view.c:3860 +#: ../midori/midori-view.c:3784 ../midori/midori-view.c:3880 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clique para adicionar atalho" -#: ../midori/midori-view.c:3765 +#: ../midori/midori-view.c:3785 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza o endereço do atalho" -#: ../midori/midori-view.c:3766 +#: ../midori/midori-view.c:3786 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduza o título do atalho" -#: ../midori/midori-view.c:3767 +#: ../midori/midori-view.c:3787 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?" -#: ../midori/midori-view.c:3929 +#: ../midori/midori-view.c:3949 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nenhuma documentação instalada" -#: ../midori/midori-view.c:4005 +#: ../midori/midori-view.c:4025 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "O Midori não guarda quaisquer dados privados." -#: ../midori/midori-view.c:4006 +#: ../midori/midori-view.c:4026 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "O histórico e os cookies não são guardados." -#: ../midori/midori-view.c:4007 +#: ../midori/midori-view.c:4027 msgid "Extensions are disabled." msgstr "As extensões estão inativas." -#: ../midori/midori-view.c:4008 +#: ../midori/midori-view.c:4028 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "O armazenamento local de HTML5, base de dados e \"cache\" da aplicação estão " "inativas." -#: ../midori/midori-view.c:4009 +#: ../midori/midori-view.c:4029 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "O Midori impede que os sítios web obtenham dados do utilizador." -#: ../midori/midori-view.c:4010 +#: ../midori/midori-view.c:4030 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Os URL são removidos do nome do servidor." -#: ../midori/midori-view.c:4011 +#: ../midori/midori-view.c:4031 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "A obtenção prévia de DNS está inativa." -#: ../midori/midori-view.c:4012 +#: ../midori/midori-view.c:4032 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "O idioma e o fuso horário não são transmitidos aos sítios web." -#: ../midori/midori-view.c:4013 +#: ../midori/midori-view.c:4033 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Os \"plug-ins\" Flash e Netscape não são listados nos sítios web." -#: ../midori/midori-view.c:4050 +#: ../midori/midori-view.c:4070 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada." -#: ../midori/midori-view.c:4105 +#: ../midori/midori-view.c:4125 msgid "Page loading delayed" msgstr "Atualização de página atrasada" -#: ../midori/midori-view.c:4106 +#: ../midori/midori-view.c:4126 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às " "preferências de arranque." -#: ../midori/midori-view.c:4107 +#: ../midori/midori-view.c:4127 msgid "Load Page" msgstr "Carregar página" -#: ../midori/midori-view.c:4246 +#: ../midori/midori-view.c:4266 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" -#: ../midori/midori-view.c:4508 +#: ../midori/midori-view.c:4528 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar separador" -#: ../midori/midori-view.c:4513 +#: ../midori/midori-view.c:4533 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostrar _texto do separador" -#: ../midori/midori-view.c:4513 +#: ../midori/midori-view.c:4533 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostrar apenas o í_cone" -#: ../midori/midori-view.c:4519 +#: ../midori/midori-view.c:4539 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Fec_har outros separadores" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5290 +#: ../midori/midori-view.c:5310 msgid "previous" msgstr "anterior" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5309 +#: ../midori/midori-view.c:5329 msgid "next" msgstr "seguinte" -#: ../midori/midori-view.c:5322 +#: ../midori/midori-view.c:5342 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imagens de fundo" -#: ../midori/midori-view.c:5323 +#: ../midori/midori-view.c:5343 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo" -#: ../midori/midori-view.c:5355 +#: ../midori/midori-view.c:5375 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" @@ -2002,35 +2008,35 @@ msgstr "Gerir motores de pesquisa" msgid "Use as _default" msgstr "Usar por _omissão" -#: ../midori/sokoke.c:410 +#: ../midori/sokoke.c:412 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" -#: ../midori/sokoke.c:418 +#: ../midori/sokoke.c:420 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Escolha a aplicação ou comando para abrir \"%s\":" -#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:497 -#: ../midori/sokoke.c:526 ../midori/sokoke.c:540 +#: ../midori/sokoke.c:461 ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:499 +#: ../midori/sokoke.c:528 ../midori/sokoke.c:542 msgid "Could not run external program." msgstr "Não é possível executar o programa externo." -#: ../midori/sokoke.c:1646 +#: ../midori/sokoke.c:1653 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" -#: ../midori/sokoke.c:1647 +#: ../midori/sokoke.c:1654 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" -#: ../midori/sokoke.c:1648 +#: ../midori/sokoke.c:1655 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" @@ -2038,24 +2044,24 @@ msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB -#: ../midori/sokoke.c:1656 ../panels/midori-transfers.c:267 +#: ../midori/sokoke.c:1663 ../panels/midori-transfers.c:267 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s -#: ../midori/sokoke.c:1665 +#: ../midori/sokoke.c:1672 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) -#: ../midori/sokoke.c:1668 +#: ../midori/sokoke.c:1675 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning -#: ../midori/sokoke.c:1685 +#: ../midori/sokoke.c:1692 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s restante(s)" @@ -2223,17 +2229,17 @@ msgstr "Senha" msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar senha" -#: ../katze/katze-throbber.c:948 +#: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado" -#: ../katze/katze-throbber.c:961 +#: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado" -#: ../katze/katze-throbber.c:1041 +#: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "As \"frames\" de animação estão danificadas" @@ -2310,11 +2316,11 @@ msgstr "Bl_oquear imagem" msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear ligação" -#: ../extensions/adblock.c:1542 +#: ../extensions/adblock.c:1620 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidade" -#: ../extensions/adblock.c:1543 +#: ../extensions/adblock.c:1621 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidade de acordo com o filtro" @@ -2622,45 +2628,45 @@ msgstr "" "Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n" "para abrir esta localização:" -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:292 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Memorizar senha para esta página?" -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:297 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Memorizar" -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:298 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Agora não" -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Nunca para esta página" -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:435 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 msgid "Toggle form history state" msgstr "Alternar estado do histórico de formulários" -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:436 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Ativar ou desativar histórico de formulários para o separador atual." -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:547 -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:551 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n" -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:627 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "Só ativar através das teclas de atalho e por separador (Ctrl+Shift+F)" -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:666 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 msgid "Form history filler" msgstr "Preenchimento do formulário" -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:667 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Armazena o histórico do formulário" @@ -2808,7 +2814,7 @@ msgstr "Os novos separadores não mostram texto" msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar barra de ferramentas" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:413 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:409 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." @@ -2816,27 +2822,27 @@ msgstr "" "Selecione os itens a exibir na barra de ferramentas. Os itens podem ser " "ordenados por arrastamento." -#: ../extensions/toolbar-editor.c:429 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:425 msgid "Available Items" msgstr "Itens disponíveis" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:450 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:446 msgid "Displayed Items" msgstr "Itens exibidos" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:585 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:581 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar barra de ferramen_tas..." -#: ../extensions/toolbar-editor.c:601 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:597 msgid "_Customize..." msgstr "Personali_zar..." -#: ../extensions/toolbar-editor.c:631 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:627 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:632 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:628 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas" -- 2.39.5