From 3597bfd3ca342ac18d2feb4375b03d285c3fc7fe Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yarema aka Knedlyk Date: Sat, 23 Oct 2010 22:08:38 +0200 Subject: [PATCH] l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100% New status: 667 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/uk.po | 1031 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 537 insertions(+), 494 deletions(-) diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index e7f662df..4315194c 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-12 16:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-23 16:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" "Language-Team: Ukrainian \n" @@ -21,9 +21,9 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легкий переглядач Веб" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1312 ../midori/main.c:1641 -#: ../midori/main.c:1649 ../midori/main.c:1665 -#: ../midori/midori-websettings.c:312 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1346 ../midori/main.c:1725 +#: ../midori/main.c:1733 ../midori/main.c:1749 +#: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Midori" msgstr "Мідорі" @@ -31,204 +31,224 @@ msgstr "Мідорі" msgid "Web Browser" msgstr "Переглядач Веб" -#: ../midori/main.c:98 +#: ../midori/main.c:94 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n" -#: ../midori/main.c:147 +#: ../midori/main.c:143 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s" -#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:240 +#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:243 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'" -#: ../midori/main.c:365 ../midori/main.c:469 ../extensions/formhistory.c:439 +#: ../midori/main.c:348 +#, c-format +msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" +msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n" + +#: ../midori/main.c:411 ../midori/main.c:521 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:421 +#: ../midori/main.c:473 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n" -#: ../midori/main.c:452 ../panels/midori-history.c:169 +#: ../midori/main.c:504 ../panels/midori-history.c:169 #: ../panels/midori-history.c:199 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n" -#: ../midori/main.c:497 +#: ../midori/main.c:549 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s" -#: ../midori/main.c:524 +#: ../midori/main.c:573 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s" -#: ../midori/main.c:562 +#: ../midori/main.c:608 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:582 ../midori/main.c:605 +#: ../midori/main.c:625 ../midori/main.c:645 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s" -#: ../midori/main.c:659 ../midori/main.c:899 +#: ../midori/main.c:696 ../midori/main.c:933 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Сесія не може бути збережена. %s" -#: ../midori/main.c:843 +#: ../midori/main.c:880 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити. " -#: ../midori/main.c:933 +#: ../midori/main.c:968 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми." -#: ../midori/main.c:948 +#: ../midori/main.c:984 msgid "Modify _preferences" msgstr "Змінити _налаштування" -#: ../midori/main.c:952 +#: ../midori/main.c:988 msgid "Reset the last _session" msgstr "Скинути останню _сесію" -#: ../midori/main.c:957 +#: ../midori/main.c:993 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Заборонити всі розширення" -#: ../midori/main.c:1192 ../midori/main.c:1936 +#: ../midori/main.c:1226 ../midori/main.c:2021 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n" -#: ../midori/main.c:1312 +#: ../midori/main.c:1346 msgid "No filename specified" msgstr "Не вказано назви файлу" -#: ../midori/main.c:1331 +#: ../midori/main.c:1365 msgid "An unknown error occured." msgstr "Отримано невідому помилку." -#: ../midori/main.c:1362 +#: ../midori/main.c:1396 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n" -#: ../midori/main.c:1534 +#: ../midori/main.c:1615 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток" -#: ../midori/main.c:1534 +#: ../midori/main.c:1615 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" -#: ../midori/main.c:1537 +#: ../midori/main.c:1618 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації" -#: ../midori/main.c:1537 +#: ../midori/main.c:1618 msgid "FOLDER" msgstr "ТЕКА" -#: ../midori/main.c:1540 +#: ../midori/main.c:1621 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Показати діалог діагностики" -#: ../midori/main.c:1542 +#: ../midori/main.c:1623 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт" -#: ../midori/main.c:1545 +#: ../midori/main.c:1626 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси" -#: ../midori/main.c:1548 +#: ../midori/main.c:1629 msgid "Execute the specified command" msgstr "Виконати вибрану комнаду" -#: ../midori/main.c:1550 +#: ../midori/main.c:1631 +msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" +msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute" + +#: ../midori/main.c:1633 msgid "Display program version" msgstr "Відобразити версію програми" -#: ../midori/main.c:1552 +#: ../midori/main.c:1635 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" -#: ../midori/main.c:1554 +#: ../midori/main.c:1637 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN" -#: ../midori/main.c:1554 +#: ../midori/main.c:1637 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1558 +#: ../midori/main.c:1641 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності" -#: ../midori/main.c:1558 +#: ../midori/main.c:1641 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНД" -#: ../midori/main.c:1638 +#: ../midori/main.c:1722 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреси]" -#: ../midori/main.c:1666 +#: ../midori/main.c:1750 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:" -#: ../midori/main.c:1668 +#: ../midori/main.c:1752 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:" -#: ../midori/main.c:1785 +#: ../midori/main.c:1813 +msgid "Website icons" +msgstr "Значки веб-сторінок" + +#: ../midori/main.c:1815 +msgid "Cookies" +msgstr "Тістечка" + +#: ../midori/main.c:1818 +msgid "'Flash' Cookies" +msgstr "'Очистити' тістечка" + +#: ../midori/main.c:1822 +msgid "HTML5 _Databases" +msgstr "_Бази даних HTML5" + +#: ../midori/main.c:1904 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Це невластива тека конфігурації." -#: ../midori/main.c:1833 +#: ../midori/main.c:1952 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n" -#: ../midori/main.c:1888 -#, c-format -msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" -msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n" - -#: ../midori/main.c:1909 +#: ../midori/main.c:1989 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n" -#: ../midori/main.c:1951 +#: ../midori/main.c:2036 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n" -#: ../midori/main.c:1964 +#: ../midori/main.c:2049 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n" -#: ../midori/main.c:1978 +#: ../midori/main.c:2063 msgid "The following errors occured:" msgstr "Отримано наступні помилки:" -#: ../midori/main.c:1994 +#: ../midori/main.c:2079 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" @@ -249,12 +269,12 @@ msgstr "Нерозпізнаний формат закладки." msgid "Writing failed." msgstr "Невдача запису." -#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4912 -#: ../midori/midori-browser.c:4918 +#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4884 +#: ../midori/midori-browser.c:4890 msgid "Reload the current page" msgstr "Оновити поточну сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4915 +#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4887 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" @@ -293,21 +313,21 @@ msgstr "Редагувати закладку" msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" -#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:958 +#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:960 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" -#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:972 +#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:974 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" -#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4040 +#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4048 msgid "_Folder:" msgstr "_Тека:" #: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934 -#: ../midori/midori-browser.c:4045 ../midori/midori-browser.c:4073 +#: ../midori/midori-browser.c:4053 ../midori/midori-browser.c:4081 msgid "Toplevel folder" msgstr "Тека рівнем вище" @@ -343,20 +363,20 @@ msgstr "Немає достатньо вільного місця для зав msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. " -#: ../midori/midori-browser.c:1065 ../midori/midori-browser.c:4081 -#: ../midori/midori-browser.c:4116 +#: ../midori/midori-browser.c:1065 ../midori/midori-browser.c:4089 +#: ../midori/midori-browser.c:4124 msgid "Save file as" msgstr "Зберегти файл як" -#: ../midori/midori-browser.c:1458 +#: ../midori/midori-browser.c:1460 msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" -#: ../midori/midori-browser.c:2157 +#: ../midori/midori-browser.c:2159 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" -#: ../midori/midori-browser.c:2235 +#: ../midori/midori-browser.c:2237 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." @@ -364,656 +384,641 @@ msgstr "" "Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось подібне.\n" "Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то вони будуть додані автоматично." -#: ../midori/midori-browser.c:2241 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2243 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Нова стрічка новин" -#: ../midori/midori-browser.c:2284 ../midori/midori-browser.c:4977 +#: ../midori/midori-browser.c:2286 ../midori/midori-browser.c:4949 #: ../panels/midori-bookmarks.c:400 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додати нову закладку" -#: ../midori/midori-browser.c:2843 ../midori/midori-searchaction.c:481 +#: ../midori/midori-browser.c:2845 ../midori/midori-searchaction.c:481 msgid "Empty" msgstr "Пусто" -#: ../midori/midori-browser.c:3317 ../midori/sokoke.c:397 -#: ../midori/sokoke.c:407 ../midori/sokoke.c:435 ../midori/sokoke.c:464 -#: ../midori/sokoke.c:478 +#: ../midori/midori-browser.c:3313 ../midori/sokoke.c:435 +#: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502 +#: ../midori/sokoke.c:516 msgid "Could not run external program." msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму." -#: ../midori/midori-browser.c:3560 ../midori/midori-browser.c:5371 +#: ../midori/midori-browser.c:3556 ../midori/midori-browser.c:5345 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:3875 ../panels/midori-bookmarks.c:713 +#: ../midori/midori-browser.c:3883 ../panels/midori-bookmarks.c:713 #: ../panels/midori-history.c:736 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Відкрити все у в_кладках" -#: ../midori/midori-browser.c:3882 ../panels/midori-bookmarks.c:719 +#: ../midori/midori-browser.c:3890 ../panels/midori-bookmarks.c:719 #: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-browser.c:3885 ../midori/midori-view.c:2461 -#: ../midori/midori-view.c:4175 ../panels/midori-bookmarks.c:721 +#: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-view.c:2528 +#: ../midori/midori-view.c:4218 ../panels/midori-bookmarks.c:721 #: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" -#: ../midori/midori-browser.c:3963 +#: ../midori/midori-browser.c:3971 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:3964 +#: ../midori/midori-browser.c:3972 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:3965 +#: ../midori/midori-browser.c:3973 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:3966 +#: ../midori/midori-browser.c:3974 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:3967 +#: ../midori/midori-browser.c:3975 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:3991 +#: ../midori/midori-browser.c:3999 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Імпорт закладок..." -#: ../midori/midori-browser.c:3994 ../midori/midori-browser.c:4982 +#: ../midori/midori-browser.c:4002 ../midori/midori-browser.c:4954 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Імпорт закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:4005 +#: ../midori/midori-browser.c:4013 msgid "_Application:" msgstr "_Програма:" -#: ../midori/midori-browser.c:4032 ../midori/midori-browser.c:5095 -#: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317 -#: ../katze/katze-utils.c:703 +#: ../midori/midori-browser.c:4040 ../midori/midori-browser.c:5067 +#: ../midori/midori-websettings.c:228 ../midori/midori-websettings.c:319 +#: ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Інша..." -#: ../midori/midori-browser.c:4092 +#: ../midori/midori-browser.c:4100 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Не вдалося імпортувати закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4133 +#: ../midori/midori-browser.c:4141 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Не вдалося експортувати закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4186 +#: ../midori/midori-browser.c:4192 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4194 +#: ../midori/midori-browser.c:4200 #, c-format msgid "Failed to clear search history: %s\n" msgstr "Неможливо очистити історію пошуку: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4301 +#: ../midori/midori-browser.c:4275 msgid "Clear Private Data" msgstr "Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:4305 +#: ../midori/midori-browser.c:4279 msgid "_Clear private data" msgstr "_Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:4319 +#: ../midori/midori-browser.c:4293 msgid "Clear the following data:" msgstr "Очистити наступні дані:" -#: ../midori/midori-browser.c:4329 ../midori/midori-preferences.c:582 +#. i18n: Browsing history, visited web pages +#: ../midori/midori-browser.c:4304 ../midori/midori-preferences.c:584 #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Історія" -#: ../midori/midori-browser.c:4334 -msgid "Cookies" -msgstr "Тістечка" - -#: ../midori/midori-browser.c:4339 -msgid "'Flash' Cookies" -msgstr "'Очистити' тістечка" - -#: ../midori/midori-browser.c:4344 -msgid "Website icons" -msgstr "Значки веб-сторінок" - -#: ../midori/midori-browser.c:4349 ../midori/sokoke.c:1330 +#: ../midori/midori-browser.c:4309 ../midori/sokoke.c:1401 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Закриті вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4354 ../extensions/web-cache.c:461 -msgid "Web Cache" -msgstr "Веб-кеш" - -#: ../midori/midori-browser.c:4362 +#: ../midori/midori-browser.c:4329 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі" -#: ../midori/midori-browser.c:4501 +#: ../midori/midori-browser.c:4469 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легкий переглядач Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:4503 +#: ../midori/midori-browser.c:4471 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією." -#: ../midori/midori-browser.c:4522 +#: ../midori/midori-browser.c:4490 msgid "translator-credits" msgstr "Yarema aka Knedlyk " -#: ../midori/midori-browser.c:4825 +#: ../midori/midori-browser.c:4797 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: ../midori/midori-browser.c:4827 ../midori/sokoke.c:1331 +#: ../midori/midori-browser.c:4799 ../midori/sokoke.c:1402 msgid "New _Window" msgstr "_Нове вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:4828 +#: ../midori/midori-browser.c:4800 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:4831 +#: ../midori/midori-browser.c:4803 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4833 +#: ../midori/midori-browser.c:4805 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Режим приватності в Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:4834 +#: ../midori/midori-browser.c:4806 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:4838 +#: ../midori/midori-browser.c:4810 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" -#: ../midori/midori-browser.c:4841 +#: ../midori/midori-browser.c:4813 msgid "Save to a file" msgstr "Зберегти в файл" -#: ../midori/midori-browser.c:4843 +#: ../midori/midori-browser.c:4815 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" -#: ../midori/midori-browser.c:4844 +#: ../midori/midori-browser.c:4816 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику" -#: ../midori/midori-browser.c:4846 +#: ../midori/midori-browser.c:4818 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Додати скорочення до _стільниці" -#: ../midori/midori-browser.c:4847 +#: ../midori/midori-browser.c:4819 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Додати скорочення до стільниці" -#: ../midori/midori-browser.c:4849 +#: ../midori/midori-browser.c:4821 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Підписатися на _стрічки новин" -#: ../midori/midori-browser.c:4850 +#: ../midori/midori-browser.c:4822 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Підписатися на цю стрічку новин" -#: ../midori/midori-browser.c:4855 +#: ../midori/midori-browser.c:4827 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4856 +#: ../midori/midori-browser.c:4828 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4858 +#: ../midori/midori-browser.c:4830 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрити вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:4859 +#: ../midori/midori-browser.c:4831 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:4862 +#: ../midori/midori-browser.c:4834 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:4865 +#: ../midori/midori-browser.c:4837 msgid "Quit the application" msgstr "Вийти з програми" -#: ../midori/midori-browser.c:4867 +#: ../midori/midori-browser.c:4839 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" -#: ../midori/midori-browser.c:4871 +#: ../midori/midori-browser.c:4843 msgid "Undo the last modification" msgstr "Скасувати останню зміну" -#: ../midori/midori-browser.c:4874 +#: ../midori/midori-browser.c:4846 msgid "Redo the last modification" msgstr "Повернутися до останньої зміни" -#: ../midori/midori-browser.c:4878 +#: ../midori/midori-browser.c:4850 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вирізати вибраний текст" -#: ../midori/midori-browser.c:4881 ../midori/midori-browser.c:4884 +#: ../midori/midori-browser.c:4853 ../midori/midori-browser.c:4856 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копіювати вибраний текст" -#: ../midori/midori-browser.c:4887 +#: ../midori/midori-browser.c:4859 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставити текст з буфера" -#: ../midori/midori-browser.c:4890 +#: ../midori/midori-browser.c:4862 msgid "Delete the selected text" msgstr "Видалити вибраний текст" -#: ../midori/midori-browser.c:4893 +#: ../midori/midori-browser.c:4865 msgid "Select all text" msgstr "Виділити весь текст" -#: ../midori/midori-browser.c:4896 +#: ../midori/midori-browser.c:4868 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці" -#: ../midori/midori-browser.c:4898 +#: ../midori/midori-browser.c:4870 msgid "Find _Next" msgstr "Шукати _наступне" -#: ../midori/midori-browser.c:4899 +#: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази" -#: ../midori/midori-browser.c:4901 +#: ../midori/midori-browser.c:4873 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукати _попереднє" -#: ../midori/midori-browser.c:4902 +#: ../midori/midori-browser.c:4874 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази" -#: ../midori/midori-browser.c:4906 +#: ../midori/midori-browser.c:4878 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Налаштувати властивості програми" -#: ../midori/midori-browser.c:4908 +#: ../midori/midori-browser.c:4880 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" -#: ../midori/midori-browser.c:4909 +#: ../midori/midori-browser.c:4881 msgid "_Toolbars" msgstr "Панелі _Інструментів" -#: ../midori/midori-browser.c:4921 +#: ../midori/midori-browser.c:4893 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Збільшити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:4924 +#: ../midori/midori-browser.c:4896 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Зменшити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:4927 +#: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Відновити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:4928 +#: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" -#: ../midori/midori-browser.c:4930 +#: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "View So_urce" msgstr "Перегляд _коду" -#: ../midori/midori-browser.c:4931 +#: ../midori/midori-browser.c:4903 msgid "View the source code of the page" msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" -#: ../midori/midori-browser.c:4934 +#: ../midori/midori-browser.c:4906 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Перемкнути в повноекранний режим" -#: ../midori/midori-browser.c:4937 +#: ../midori/midori-browser.c:4909 msgid "Scroll _Left" msgstr "Прокрутити _ліворуч" -#: ../midori/midori-browser.c:4938 +#: ../midori/midori-browser.c:4910 msgid "Scroll to the left" msgstr "Прокрутити вліво" -#: ../midori/midori-browser.c:4940 +#: ../midori/midori-browser.c:4912 msgid "Scroll _Down" msgstr "Прокрутити в_низ" -#: ../midori/midori-browser.c:4941 +#: ../midori/midori-browser.c:4913 msgid "Scroll down" msgstr "Прокрутити вниз" -#: ../midori/midori-browser.c:4943 +#: ../midori/midori-browser.c:4915 msgid "Scroll _Up" msgstr "Прокрутити в_верх" -#: ../midori/midori-browser.c:4944 +#: ../midori/midori-browser.c:4916 msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутити вверх" -#: ../midori/midori-browser.c:4946 +#: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "Scroll _Right" msgstr "Прокрутити _праворуч" -#: ../midori/midori-browser.c:4947 +#: ../midori/midori-browser.c:4919 msgid "Scroll to the right" msgstr "Прокрутити вправо" -#: ../midori/midori-browser.c:4950 +#: ../midori/midori-browser.c:4922 msgid "_Go" msgstr "_Перейти" -#: ../midori/midori-browser.c:4953 +#: ../midori/midori-browser.c:4925 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Повернутись на попередню сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:4956 +#: ../midori/midori-browser.c:4928 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:4960 +#: ../midori/midori-browser.c:4932 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:4964 +#: ../midori/midori-browser.c:4936 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" -#: ../midori/midori-browser.c:4967 +#: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "Go to your homepage" msgstr "Перейти на домашню сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:4969 +#: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" -#: ../midori/midori-browser.c:4970 +#: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Видалити вміст смітника" -#: ../midori/midori-browser.c:4972 +#: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Повернути закриту вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4973 +#: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Відкрити останню закриту вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4979 +#: ../midori/midori-browser.c:4951 msgid "Add a new _folder" msgstr "Додати нову _теку" -#: ../midori/midori-browser.c:4980 +#: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Додати нову теку закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:4985 +#: ../midori/midori-browser.c:4957 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Експорт закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:4988 ../midori/midori-searchaction.c:490 +#: ../midori/midori-browser.c:4960 ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Налаштувати пошукові машини" -#: ../midori/midori-browser.c:4989 +#: ../midori/midori-browser.c:4961 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..." -#: ../midori/midori-browser.c:4992 +#: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:4993 +#: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "Clear private data..." msgstr "Очистити приватні дані..." -#: ../midori/midori-browser.c:4997 +#: ../midori/midori-browser.c:4969 msgid "_Inspect Page" msgstr "Перевірити сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:4998 +#: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника" -#: ../midori/midori-browser.c:5003 +#: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" -#: ../midori/midori-browser.c:5004 +#: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Перейти до попередньої вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5006 +#: ../midori/midori-browser.c:4978 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" -#: ../midori/midori-browser.c:5007 +#: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Перейти до наступної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5009 +#: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5010 +#: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "Focus the current tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5012 +#: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Minimize _Current Tab" msgstr "Мінімізувати _поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5013 +#: ../midori/midori-browser.c:4985 msgid "Minimize the current tab" msgstr "Мінімізувати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5015 +#: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Дублювати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5016 +#: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Дублювати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5018 +#: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5019 +#: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5021 +#: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Open last _session" msgstr "Відкрити останню _сесію" -#: ../midori/midori-browser.c:5022 +#: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії" -#: ../midori/midori-browser.c:5024 +#: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" -#: ../midori/midori-browser.c:5026 +#: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" -#: ../midori/midori-browser.c:5027 +#: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "Show the documentation" msgstr "Показати документацію" -#: ../midori/midori-browser.c:5029 +#: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часті запитання" -#: ../midori/midori-browser.c:5030 +#: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)" -#: ../midori/midori-browser.c:5032 +#: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "_Report a Bug" msgstr "П_овідомити про помилку" -#: ../midori/midori-browser.c:5033 +#: ../midori/midori-browser.c:5005 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі" -#: ../midori/midori-browser.c:5036 +#: ../midori/midori-browser.c:5008 msgid "Show information about the program" msgstr "Відобразити інформацію про програму" -#: ../midori/midori-browser.c:5044 +#: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" -#: ../midori/midori-browser.c:5045 +#: ../midori/midori-browser.c:5017 msgid "Show menubar" msgstr "Показати панель меню" -#: ../midori/midori-browser.c:5048 +#: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навігації" -#: ../midori/midori-browser.c:5049 +#: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" -#: ../midori/midori-browser.c:5052 +#: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "Side_panel" msgstr "_Бічна панель" -#: ../midori/midori-browser.c:5053 +#: ../midori/midori-browser.c:5025 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показати бічну панель" -#: ../midori/midori-browser.c:5056 +#: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5057 +#: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5060 +#: ../midori/midori-browser.c:5032 msgid "_Transferbar" msgstr "Панель за_вантажень" -#: ../midori/midori-browser.c:5061 +#: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "Show transferbar" msgstr "Показати панель завантажень" -#: ../midori/midori-browser.c:5064 +#: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель _стану" -#: ../midori/midori-browser.c:5065 +#: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "Show statusbar" msgstr "Показати панель стану" -#: ../midori/midori-browser.c:5073 +#: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" -#: ../midori/midori-browser.c:5076 ../midori/midori-websettings.c:220 +#: ../midori/midori-browser.c:5048 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайська (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5080 +#: ../midori/midori-browser.c:5052 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5083 ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-browser.c:5055 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5086 ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-browser.c:5058 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Російська (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5089 ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-browser.c:5061 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5092 ../midori/midori-websettings.c:225 +#: ../midori/midori-browser.c:5064 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Західний (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5614 +#: ../midori/midori-browser.c:5587 msgid "_Separator" msgstr "_Роздільник" -#: ../midori/midori-browser.c:5621 +#: ../midori/midori-browser.c:5594 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." -#: ../midori/midori-browser.c:5623 +#: ../midori/midori-browser.c:5596 msgid "Open a particular location" msgstr "Відкрити певну адресу" -#: ../midori/midori-browser.c:5647 +#: ../midori/midori-browser.c:5620 msgid "_Web Search..." msgstr "_Пошук у Веб..." -#: ../midori/midori-browser.c:5649 +#: ../midori/midori-browser.c:5622 msgid "Run a web search" msgstr "Запустити пошук у Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:5670 +#: ../midori/midori-browser.c:5643 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5683 ../midori/sokoke.c:1320 +#: ../midori/midori-browser.c:5656 ../midori/sokoke.c:1391 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5685 +#: ../midori/midori-browser.c:5658 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показати збережені закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5699 +#: ../midori/midori-browser.c:5672 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" -#: ../midori/midori-browser.c:5714 +#: ../midori/midori-browser.c:5687 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5716 +#: ../midori/midori-browser.c:5689 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показати список відкритих вкладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5730 +#: ../midori/midori-browser.c:5703 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" -#: ../midori/midori-browser.c:5732 +#: ../midori/midori-browser.c:5705 msgid "Menu" msgstr "Меню" -#: ../midori/midori-browser.c:6297 +#: ../midori/midori-browser.c:6275 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Несподівані властивості '%s'" @@ -1025,38 +1030,46 @@ msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію ро #: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764 #: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973 -#: ../extensions/addons.c:1421 +#: ../extensions/addons.c:1416 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "" "Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s':\r\n" "%s\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:390 +#: ../midori/midori-locationaction.c:393 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Невдача при виборі з історії\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:474 +#: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Шукати %s" -#: ../midori/midori-locationaction.c:497 +#: ../midori/midori-locationaction.c:500 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Шукати з %s" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1308 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1311 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1364 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1367 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Вставити і про_довжити" +#: ../midori/midori-locationaction.c:1819 +msgid "Not verified" +msgstr "Не перевірено" + +#: ../midori/midori-locationaction.c:1830 +msgid "Verified and encrypted connection" +msgstr "Перевірене і захищене з’єднання" + #: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Від’єднати вибрану панель від вікна" @@ -1078,829 +1091,838 @@ msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю" msgid "Hide operating controls" msgstr "Приховати панель _управління" -#: ../midori/midori-websettings.c:200 +#: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show Blank page" msgstr "Показати пусту сторінку" -#: ../midori/midori-websettings.c:201 +#: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show Homepage" msgstr "Показати домашню сторінку" -#: ../midori/midori-websettings.c:202 +#: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show last open tabs" msgstr "Показати останньо відкриті вкладки" -#: ../midori/midori-websettings.c:204 +#: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Показати останні вкладки без завантаження" -#: ../midori/midori-websettings.c:221 +#: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:241 +#: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" -#: ../midori/midori-websettings.c:242 +#: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New window" msgstr "Нове вікно" -#: ../midori/midori-websettings.c:243 +#: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Current tab" msgstr "Поточна вкладка" -#: ../midori/midori-websettings.c:258 +#: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Default" msgstr "Типово" -#: ../midori/midori-websettings.c:259 +#: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Icons" msgstr "Значки" -#: ../midori/midori-websettings.c:260 +#: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Small icons" msgstr "Маленькі значки" -#: ../midori/midori-websettings.c:261 +#: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Text" msgstr "Текст" -#: ../midori/midori-websettings.c:262 +#: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Icons and text" msgstr "Значки і текст" -#: ../midori/midori-websettings.c:263 +#: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст за значками" -#: ../midori/midori-websettings.c:278 +#: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Автоматично (GNOME або змінні оточення)" -#: ../midori/midori-websettings.c:279 +#: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Сервер HTTP проксі" -#: ../midori/midori-websettings.c:280 +#: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "No proxy server" msgstr "Немає сервера проксі" -#: ../midori/midori-websettings.c:295 +#: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "All cookies" msgstr "Всі тістечка" -#: ../midori/midori-websettings.c:296 +#: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Session cookies" msgstr "Тістечка сесії" -#: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:679 +#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Нічого" -#: ../midori/midori-websettings.c:313 +#: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:314 +#: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:315 +#: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:316 +#: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:369 +#: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Remember last window size" msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:370 +#: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:378 +#: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "Last window width" msgstr "Ширина останнього вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:379 +#: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "The last saved window width" msgstr "Остання збережена ширина вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:387 +#: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "Last window height" msgstr "Висота останнього вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:388 +#: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "The last saved window height" msgstr "Остання збережена висота вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:413 +#: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Last panel position" msgstr "Остання позиція панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:414 +#: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "The last saved panel position" msgstr "Остання збережена позиція панелі" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:423 +#: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Last panel page" msgstr "Остання сторінка панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:424 +#: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "The last saved panel page" msgstr "Остання збережена сторінка панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:432 +#: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Last Web search" msgstr "Останній пошук у Веб" -#: ../midori/midori-websettings.c:433 +#: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "The last saved Web search" msgstr "Останній збережений пошук у Веб" -#: ../midori/midori-websettings.c:442 +#: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Show Menubar" msgstr "Показати панель меню" -#: ../midori/midori-websettings.c:443 +#: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Чи показувати панель меню" -#: ../midori/midori-websettings.c:451 +#: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" -#: ../midori/midori-websettings.c:452 +#: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Чи показувати панель навігації" -#: ../midori/midori-websettings.c:460 +#: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" -#: ../midori/midori-websettings.c:461 +#: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Чи показувати панель закладок" -#: ../midori/midori-websettings.c:469 +#: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Show Panel" msgstr "Показати панель" -#: ../midori/midori-websettings.c:470 +#: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Чи показувати панель" -#: ../midori/midori-websettings.c:485 +#: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Show Transferbar" msgstr "Показати панель завантажень" -#: ../midori/midori-websettings.c:486 +#: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Чи показувати панель завантажень" -#: ../midori/midori-websettings.c:494 +#: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показати панель стану" -#: ../midori/midori-websettings.c:495 +#: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Чи показувати панель стану" -#: ../midori/midori-websettings.c:504 +#: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Стиль панелі:" -#: ../midori/midori-websettings.c:505 +#: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:521 +#: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Показати поступ у рядку адреси" -#: ../midori/midori-websettings.c:522 +#: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Чи показувати прогрес завантаження в рядку адреси" -#: ../midori/midori-websettings.c:537 +#: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Доповнення рядка в вікні пошуку" -#: ../midori/midori-websettings.c:538 +#: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Чи автоматично доповнювати стрічку в рядку пошуку" -#: ../midori/midori-websettings.c:546 +#: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Toolbar Items" msgstr "Об'єкти панелі інструментів" -#: ../midori/midori-websettings.c:547 +#: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів" -#: ../midori/midori-websettings.c:555 +#: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Компактна бічна панель" -#: ../midori/midori-websettings.c:556 +#: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:571 +#: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Показати об’єкти налаштування панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:572 +#: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Чи показувати пульт оправління панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:587 +#: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю" -#: ../midori/midori-websettings.c:588 +#: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю" -#: ../midori/midori-websettings.c:603 +#: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах" -#: ../midori/midori-websettings.c:604 +#: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах" -#: ../midori/midori-websettings.c:613 +#: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "When Midori starts:" msgstr "Коли Мідорі стартує:" -#: ../midori/midori-websettings.c:614 +#: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Що завантажувати при старті" -#: ../midori/midori-websettings.c:623 +#: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Homepage:" msgstr "Домашня сторінка:" -#: ../midori/midori-websettings.c:624 +#: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "The homepage" msgstr "Домашня сторінка" -#: ../midori/midori-websettings.c:639 +#: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show crash dialog" msgstr "Показати діалог краху" -#: ../midori/midori-websettings.c:640 +#: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function -#: ../midori/midori-websettings.c:656 +#: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Показати швидкий виклик в новій вкладці" -#: ../midori/midori-websettings.c:657 +#: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Показувати швидкий виклик в щойно відкритих вкладках" -#: ../midori/midori-websettings.c:665 +#: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Зберігати завантажені файли до:" -#: ../midori/midori-websettings.c:666 +#: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Завантажені файли зберігати в теку" -#: ../midori/midori-websettings.c:687 +#: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Запитати про теку призначення" -#: ../midori/midori-websettings.c:688 +#: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Чи запитувати про теку призначення при завантаженні файлу" -#: ../midori/midori-websettings.c:707 +#: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Повідомити про закінчення завантаження" -#: ../midori/midori-websettings.c:708 +#: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Чи показувати повідомлення про завершення завантаження" -#: ../midori/midori-websettings.c:720 +#: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер завантажень" -#: ../midori/midori-websettings.c:721 +#: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "An external download manager" msgstr "Зовнішній менеджер завантажень" -#: ../midori/midori-websettings.c:729 +#: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" -#: ../midori/midori-websettings.c:730 +#: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "An external text editor" msgstr "Зовнішній текстовий редактор" -#: ../midori/midori-websettings.c:745 +#: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "News Aggregator" msgstr "Читалка новин" -#: ../midori/midori-websettings.c:746 +#: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "An external news aggregator" msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин" -#: ../midori/midori-websettings.c:754 +#: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Location entry Search" msgstr "Місце початку пошуку" -#: ../midori/midori-websettings.c:755 +#: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження" -#: ../midori/midori-websettings.c:763 +#: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Типове кодування" -#: ../midori/midori-websettings.c:764 +#: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Типове кодування символів" -#: ../midori/midori-websettings.c:774 +#: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Завжди відображати панель вкладок" -#: ../midori/midori-websettings.c:775 +#: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Завжди відображати панель вкладок" -#: ../midori/midori-websettings.c:783 +#: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закриття на вкладках" -#: ../midori/midori-websettings.c:784 +#: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття" -#: ../midori/midori-websettings.c:792 +#: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Open new pages in:" msgstr "Відкривати нові сторінки в:" -#: ../midori/midori-websettings.c:793 +#: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Where to open new pages" msgstr "Де відкривати нові сторінки" -#: ../midori/midori-websettings.c:802 +#: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Open external pages in:" msgstr "Відкривати зовнішні сторінки в:" -#: ../midori/midori-websettings.c:803 +#: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику" -#: ../midori/midori-websettings.c:812 +#: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Середня кнопка відкриває виділене" -#: ../midori/midori-websettings.c:813 +#: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки" -#: ../midori/midori-websettings.c:821 +#: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Відкривати вкладки в фоні" -#: ../midori/midori-websettings.c:822 +#: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі" -#: ../midori/midori-websettings.c:830 +#: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної" -#: ../midori/midori-websettings.c:831 +#: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки" -#: ../midori/midori-websettings.c:839 +#: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках" -#: ../midori/midori-websettings.c:840 +#: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках" -#: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:88 +#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Автоматично завантажити зображення" -#: ../midori/midori-websettings.c:851 +#: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення" -#: ../midori/midori-websettings.c:858 ../extensions/statusbar-features.c:100 +#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Ввімкнути скрипти" -#: ../midori/midori-websettings.c:859 +#: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів" -#: ../midori/midori-websettings.c:866 ../extensions/statusbar-features.c:112 +#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ввімкнути розширення Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:867 +#: ../midori/midori-websettings.c:869 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Ввімкнути вбудовані об’єкти розширень Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:883 +#: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:884 +#: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:890 +#: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:891 +#: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:899 +#: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею" -#: ../midori/midori-websettings.c:900 +#: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею" -#: ../midori/midori-websettings.c:925 +#: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення" -#: ../midori/midori-websettings.c:926 +#: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення" -#: ../midori/midori-websettings.c:941 +#: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Find inline while typing" msgstr "Шукати під час вписування" -#: ../midori/midori-websettings.c:942 +#: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні" -#: ../midori/midori-websettings.c:957 +#: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Кінетичне прокручування" -#: ../midori/midori-websettings.c:958 +#: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості" -#: ../midori/midori-websettings.c:966 +#: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Accept cookies" msgstr "Приймати тістечка" -#: ../midori/midori-websettings.c:967 +#: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Тістечка якого типу приймати" -#: ../midori/midori-websettings.c:976 +#: ../midori/midori-websettings.c:978 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Тривалість життя тістечка" -#: ../midori/midori-websettings.c:977 +#: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для" -#: ../midori/midori-websettings.c:986 +#: ../midori/midori-websettings.c:988 msgid "Maximum history age" msgstr "Тривалість життя історії" -#: ../midori/midori-websettings.c:987 +#: ../midori/midori-websettings.c:989 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для" -#: ../midori/midori-websettings.c:1002 +#: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли" -#: ../midori/midori-websettings.c:1003 +#: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли" -#: ../midori/midori-websettings.c:1020 +#: ../midori/midori-websettings.c:1022 msgid "Proxy server" msgstr "Сервер проксі" -#: ../midori/midori-websettings.c:1021 +#: ../midori/midori-websettings.c:1023 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Тип проксі-сервера для використання" -#: ../midori/midori-websettings.c:1030 +#: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP сервер проксі" -#: ../midori/midori-websettings.c:1031 +#: ../midori/midori-websettings.c:1033 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:1047 +#: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "Identify as" msgstr "Ідентифікувати як" -#: ../midori/midori-websettings.c:1048 +#: ../midori/midori-websettings.c:1050 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок" -#: ../midori/midori-websettings.c:1064 +#: ../midori/midori-websettings.c:1066 msgid "Identification string" msgstr "Стрічка ідентифікації" -#: ../midori/midori-websettings.c:1065 +#: ../midori/midori-websettings.c:1067 msgid "The application identification string" msgstr "Стрічка ідентифікації програми" -#: ../midori/midori-websettings.c:1080 +#: ../midori/midori-websettings.c:1082 msgid "Preferred languages" msgstr "Типові мови" -#: ../midori/midori-websettings.c:1081 +#: ../midori/midori-websettings.c:1083 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -#: ../midori/midori-websettings.c:1096 +#: ../midori/midori-websettings.c:1098 msgid "Clear private data" msgstr "Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-websettings.c:1097 +#: ../midori/midori-websettings.c:1099 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення" -#: ../midori/midori-view.c:1166 ../midori/midori-view.c:1214 -msgid "_Accept" -msgstr "_Прийняти" +#: ../midori/midori-websettings.c:1114 +msgid "Clear data" +msgstr "Очистити дані" -#: ../midori/midori-view.c:1191 +#: ../midori/midori-websettings.c:1115 +msgid "The data selected for deletion" +msgstr "Дані, що вибрані для вилучення" + +#: ../midori/midori-view.c:1262 #, c-format -msgid "%s wants to know your location." -msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження." +msgid "%s wants to save an HTML5 database." +msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5." -#: ../midori/midori-view.c:1195 ../midori/midori-view.c:1210 +#: ../midori/midori-view.c:1266 ../midori/midori-view.c:1296 msgid "_Deny" msgstr "_Заборонити" -#: ../midori/midori-view.c:1196 +#: ../midori/midori-view.c:1266 ../midori/midori-view.c:1296 msgid "_Allow" msgstr "_Дозволити" +#: ../midori/midori-view.c:1292 +#, c-format +msgid "%s wants to know your location." +msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження." + #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:1326 ../midori/midori-view.c:4603 -#: ../midori/midori-view.c:4607 +#: ../midori/midori-view.c:1393 ../midori/midori-view.c:4646 +#: ../midori/midori-view.c:4650 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Помилка - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1327 +#: ../midori/midori-view.c:1394 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити." -#: ../midori/midori-view.c:1329 +#: ../midori/midori-view.c:1396 msgid "Try again" msgstr "Спробуйте знову" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:1348 +#: ../midori/midori-view.c:1415 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Не знайдено - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1532 ../midori/midori-view.c:2402 +#: ../midori/midori-view.c:1599 ../midori/midori-view.c:2469 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Послати повідомлення до %s" -#: ../midori/midori-view.c:2181 ../midori/midori-view.c:2569 +#: ../midori/midori-view.c:2248 ../midori/midori-view.c:2636 msgid "Inspect _Element" msgstr "Перевірити _елемент" -#: ../midori/midori-view.c:2233 ../midori/midori-view.c:2303 +#: ../midori/midori-view.c:2300 ../midori/midori-view.c:2370 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці" -#: ../midori/midori-view.c:2237 +#: ../midori/midori-view.c:2304 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану" -#: ../midori/midori-view.c:2238 +#: ../midori/midori-view.c:2305 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці" -#: ../midori/midori-view.c:2241 ../midori/midori-view.c:2310 +#: ../midori/midori-view.c:2308 ../midori/midori-view.c:2377 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні" -#: ../midori/midori-view.c:2244 +#: ../midori/midori-view.c:2311 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток" -#: ../midori/midori-view.c:2247 +#: ../midori/midori-view.c:2314 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Копіювати поси_лання" -#: ../midori/midori-view.c:2250 ../midori/midori-view.c:2322 +#: ../midori/midori-view.c:2317 ../midori/midori-view.c:2389 msgid "_Save Link destination" msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання" -#: ../midori/midori-view.c:2251 ../midori/midori-view.c:2316 +#: ../midori/midori-view.c:2318 ../midori/midori-view.c:2383 msgid "_Download Link destination" msgstr "За_вантажувати віддалені посилання" -#: ../midori/midori-view.c:2255 ../midori/midori-view.c:2285 -#: ../midori/midori-view.c:2327 +#: ../midori/midori-view.c:2322 ../midori/midori-view.c:2352 +#: ../midori/midori-view.c:2394 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень" -#: ../midori/midori-view.c:2264 +#: ../midori/midori-view.c:2331 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-view.c:2267 +#: ../midori/midori-view.c:2334 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Копіювати адрес _зображення" -#: ../midori/midori-view.c:2270 +#: ../midori/midori-view.c:2337 msgid "Save I_mage" msgstr "Зберегти з_ображення" -#: ../midori/midori-view.c:2271 +#: ../midori/midori-view.c:2338 msgid "Download I_mage" msgstr "Завантажити _зображення" -#: ../midori/midori-view.c:2278 +#: ../midori/midori-view.c:2345 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Скопіювати адресу _відео" -#: ../midori/midori-view.c:2281 +#: ../midori/midori-view.c:2348 msgid "Save _Video" msgstr "Зберегти _відео" -#: ../midori/midori-view.c:2281 +#: ../midori/midori-view.c:2348 msgid "Download _Video" msgstr "Завантажити _відео" -#: ../midori/midori-view.c:2347 +#: ../midori/midori-view.c:2414 msgid "Search _with" msgstr "Шукати _з" -#: ../midori/midori-view.c:2382 ../midori/midori-view.c:2389 +#: ../midori/midori-view.c:2449 ../midori/midori-view.c:2456 msgid "_Search the Web" msgstr "_Шукати Веб" -#: ../midori/midori-view.c:2410 +#: ../midori/midori-view.c:2477 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-view.c:2713 +#: ../midori/midori-view.c:2779 msgid "Open or download file" msgstr "Відкрити або завантажити файл" -#: ../midori/midori-view.c:2732 +#: ../midori/midori-view.c:2798 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файлу: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2735 +#: ../midori/midori-view.c:2801 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файлу: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2739 +#: ../midori/midori-view.c:2805 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" -#: ../midori/midori-view.c:3318 +#: ../midori/midori-view.c:3362 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Перевірка сторінки - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3602 +#: ../midori/midori-view.c:3650 msgid "Speed dial" msgstr "Швидкий виклик" -#: ../midori/midori-view.c:3603 +#: ../midori/midori-view.c:3651 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Клікніть щоб додати скорочення" -#: ../midori/midori-view.c:3604 +#: ../midori/midori-view.c:3652 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Введіть адресу скорочення" -#: ../midori/midori-view.c:3605 +#: ../midori/midori-view.c:3653 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Введіть назву скорочення" -#: ../midori/midori-view.c:3606 +#: ../midori/midori-view.c:3654 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?" -#: ../midori/midori-view.c:3607 +#: ../midori/midori-view.c:3655 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Встановити кількість колонок і рядків" -#: ../midori/midori-view.c:3608 +#: ../midori/midori-view.c:3656 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:" -#: ../midori/midori-view.c:3609 +#: ../midori/midori-view.c:3657 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику" -#: ../midori/midori-view.c:3610 +#: ../midori/midori-view.c:3658 msgid "Thumb size:" msgstr "Розмір значка:" -#: ../midori/midori-view.c:3611 +#: ../midori/midori-view.c:3659 msgid "Small" msgstr "Маленький" -#: ../midori/midori-view.c:3612 +#: ../midori/midori-view.c:3660 msgid "Medium" msgstr "Середній" -#: ../midori/midori-view.c:3613 +#: ../midori/midori-view.c:3661 msgid "Big" msgstr "Великий" -#: ../midori/midori-view.c:3639 +#: ../midori/midori-view.c:3686 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Не можу відобразити документ" -#: ../midori/midori-view.c:3662 +#: ../midori/midori-view.c:3709 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документація не заінстальована" -#: ../midori/midori-view.c:3781 +#: ../midori/midori-view.c:3828 msgid "Page loading delayed" msgstr "Завантаження сторінки затримане" -#: ../midori/midori-view.c:3782 +#: ../midori/midori-view.c:3829 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями завантаження." -#: ../midori/midori-view.c:3783 +#: ../midori/midori-view.c:3830 msgid "Load Page" msgstr "Завантажити сторінку" -#: ../midori/midori-view.c:3927 +#: ../midori/midori-view.c:3971 msgid "Blank page" msgstr "Пуста сторінка" -#: ../midori/midori-view.c:4179 +#: ../midori/midori-view.c:4222 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Дублювати вкладку" -#: ../midori/midori-view.c:4184 +#: ../midori/midori-view.c:4227 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Показати мітку _вкладки" -#: ../midori/midori-view.c:4184 +#: ../midori/midori-view.c:4227 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Показати тільки _іконки вкладки" -#: ../midori/midori-view.c:4190 +#: ../midori/midori-view.c:4233 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" -#: ../midori/midori-view.c:4841 +#: ../midori/midori-view.c:4885 msgid "Print background images" msgstr "Відобразити зображення тла" -#: ../midori/midori-view.c:4842 +#: ../midori/midori-view.c:4886 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Чи відобразити зображення тла" -#: ../midori/midori-view.c:4894 ../midori/midori-preferences.c:412 +#: ../midori/midori-view.c:4938 ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Features" msgstr "Опції" @@ -2068,79 +2090,88 @@ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 рік" msgid "Cookies store login data, save games or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри або профілі користувачів для рекламних цілей." -#: ../midori/midori-preferences.c:587 +#: ../midori/midori-preferences.c:589 msgid "days" msgstr "днів" -#: ../midori/midori-searchaction.c:914 +#: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Add search engine" msgstr "Додати пошукову машину" -#: ../midori/midori-searchaction.c:914 +#: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Edit search engine" msgstr "Редагувати пошукову машину" -#: ../midori/midori-searchaction.c:942 +#: ../midori/midori-searchaction.c:944 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:986 +#: ../midori/midori-searchaction.c:988 msgid "_Icon:" msgstr "З_начок:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1000 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1002 msgid "_Token:" msgstr "_Ознака:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1231 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Налаштувати пошукові машини" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1332 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1334 msgid "Use as _default" msgstr "Використовувати по _замовчуванню" -#: ../midori/sokoke.c:1319 +#: ../midori/sokoke.c:390 +msgid "Open with" +msgstr "Відкрити з" + +#: ../midori/sokoke.c:395 +#, c-format +msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" +msgstr "Виберіть програму або команду для відкриття \"%s\":" + +#: ../midori/sokoke.c:1390 msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" -#: ../midori/sokoke.c:1321 +#: ../midori/sokoke.c:1392 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Додати закладку" -#: ../midori/sokoke.c:1322 +#: ../midori/sokoke.c:1393 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" -#: ../midori/sokoke.c:1323 +#: ../midori/sokoke.c:1394 msgid "_Extensions" msgstr "_Розширення" -#: ../midori/sokoke.c:1324 +#: ../midori/sokoke.c:1395 msgid "_History" msgstr "_Історія" -#: ../midori/sokoke.c:1325 +#: ../midori/sokoke.c:1396 msgid "_Homepage" msgstr "Д_омашня сторінка" -#: ../midori/sokoke.c:1326 +#: ../midori/sokoke.c:1397 msgid "_Userscripts" msgstr "_Скрипти користувача" -#: ../midori/sokoke.c:1327 +#: ../midori/sokoke.c:1398 msgid "New _Tab" msgstr "Нова _вкладка" -#: ../midori/sokoke.c:1328 +#: ../midori/sokoke.c:1399 msgid "_Transfers" msgstr "_Завантаження" -#: ../midori/sokoke.c:1329 +#: ../midori/sokoke.c:1400 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Роз_ширення Netscape" -#: ../midori/sokoke.c:1332 +#: ../midori/sokoke.c:1403 msgid "New _Folder" msgstr "Нова _тека" @@ -2272,11 +2303,11 @@ msgstr "Відкрити теку при_значення" msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Копіювати поси_лання" -#: ../katze/katze-http-auth.c:214 +#: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Вимагається автентифікація" -#: ../katze/katze-http-auth.c:230 +#: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" @@ -2284,33 +2315,33 @@ msgstr "" "Вимагається назва користувача і пароль\n" "для відкриття цієї адреси:" -#: ../katze/katze-http-auth.c:244 +#: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Назва користувача" -#: ../katze/katze-http-auth.c:257 +#: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Пароль" -#: ../katze/katze-http-auth.c:272 +#: ../katze/katze-http-auth.c:271 msgid "_Remember password" msgstr "За_пам'ятати пароль" -#: ../katze/katze-throbber.c:882 +#: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений" -#: ../katze/katze-throbber.c:895 +#: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Значок '%s' не вдається завантажити" -#: ../katze/katze-throbber.c:963 +#: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Кадри анімації пошкоджені" -#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:916 +#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s" @@ -2417,16 +2448,16 @@ msgstr "Відкрити теку призначення для вибраног msgid "Remove selected addon" msgstr "Видалити вибраний додаток" -#: ../extensions/addons.c:1422 ../extensions/addons.c:1584 +#: ../extensions/addons.c:1417 ../extensions/addons.c:1579 msgid "User addons" msgstr "Додатки користувача" -#: ../extensions/addons.c:1543 +#: ../extensions/addons.c:1538 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s" -#: ../extensions/addons.c:1585 +#: ../extensions/addons.c:1580 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів" @@ -2633,33 +2664,38 @@ msgstr "Панель стрічок новин" msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Читати Atom-/ RSS стрічки новин" -#: ../extensions/formhistory.c:142 +#: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:454 ../extensions/formhistory.c:458 +#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:501 +#: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Зберігає історію введених даних форм" -#: ../extensions/formhistory.c:505 +#: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Недоступно: %s" -#: ../extensions/formhistory.c:506 +#: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "Файли русурсів не встановлені" -#: ../extensions/formhistory.c:512 +#: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "Заповнювач історії форм" +#. i18n: Data entered into web forms by the user +#: ../extensions/formhistory.c:543 +msgid "_Form History" +msgstr "Сформувати _історію" + #: ../extensions/history-list.vala:174 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Наступна вкладка (список історії)" @@ -2681,8 +2717,8 @@ msgid "History List" msgstr "Історія вкладок" #: ../extensions/history-list.vala:246 -msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" -msgstr "Дозволяє перемикатися між вкладками при виборі із списку, впорядкованим по часу останнього використання" +msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" +msgstr "Переключити вкладки за допомогою Ctrl+Tab, впорядкованим по часу останнього використання" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" @@ -2797,10 +2833,17 @@ msgstr "Редактор панелі інструментів" msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів" -#: ../extensions/web-cache.c:462 +#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481 +msgid "Web Cache" +msgstr "Веб-кеш" + +#: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск" +#~ msgid "_Accept" +#~ msgstr "_Прийняти" + #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Словники перевірки правопису:" -- 2.39.5