From 4a49016f8c4c7dd1f870d15a05284a6254c4a39a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Sergio Marques Date: Tue, 5 Oct 2010 03:35:06 +0200 Subject: [PATCH] l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 100% New status: 659 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/pt.po | 1471 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 756 insertions(+), 715 deletions(-) diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index ecf5c38a..4bbaff50 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -2,12 +2,12 @@ # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Sérgio Marques 2008-2009 -# +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Midori 0.2.2\n" +"Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-09-24 10:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-04 22:11+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: Portuguese\n" @@ -22,8 +22,11 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador Web rápido" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1322 ../midori/main.c:1651 -#: ../midori/main.c:1659 ../midori/main.c:1675 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 +#: ../midori/main.c:1322 +#: ../midori/main.c:1651 +#: ../midori/main.c:1659 +#: ../midori/main.c:1675 #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -40,14 +43,17 @@ msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:148 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" -msgstr "O valor '%s' é inválido para %s" +msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s" -#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:241 +#: ../midori/main.c:155 +#: ../midori/main.c:241 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" -msgstr "Valor de configuração '%s' inválido " +msgstr "Valor de configuração \"%s\" é inválido " -#: ../midori/main.c:366 ../midori/main.c:470 ../extensions/formhistory.c:439 +#: ../midori/main.c:366 +#: ../midori/main.c:470 +#: ../extensions/formhistory.c:439 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n" @@ -56,9 +62,10 @@ msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n" #: ../midori/main.c:422 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" -msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n" +msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n" -#: ../midori/main.c:453 ../panels/midori-history.c:169 +#: ../midori/main.c:453 +#: ../panels/midori-history.c:169 #: ../panels/midori-history.c:199 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" @@ -67,36 +74,38 @@ msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:498 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" -msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s" +msgstr "Os marcadores não foram gtavados. %s" #: ../midori/main.c:525 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" -msgstr "A configuração não foi guardada. %s" +msgstr "A configuração não foi gravada. %s" #: ../midori/main.c:563 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" -msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s" +msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:583 ../midori/main.c:606 +#: ../midori/main.c:583 +#: ../midori/main.c:606 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" -msgstr "O lixo não foi guardado. %s" +msgstr "O lixo não foi gravado. %s" -#: ../midori/main.c:665 ../midori/main.c:905 +#: ../midori/main.c:665 +#: ../midori/main.c:905 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" -msgstr "A sessão não foi guardada. %s" +msgstr "A sessão não foi gravada. %s" #: ../midori/main.c:849 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." -msgstr "Nenhum certificado root disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados." +msgstr "Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados." #: ../midori/main.c:939 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." -msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema." +msgstr "O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema." #: ../midori/main.c:954 msgid "Modify _preferences" @@ -108,9 +117,10 @@ msgstr "Restaurar última _sessão" #: ../midori/main.c:963 msgid "Disable all _extensions" -msgstr "Desactivar todas as _extensões" +msgstr "Desativar todas as _extensões" -#: ../midori/main.c:1202 ../midori/main.c:1946 +#: ../midori/main.c:1202 +#: ../midori/main.c:1946 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n" @@ -126,7 +136,7 @@ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: ../midori/main.c:1372 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" -msgstr "Captura guardada em: %s\n" +msgstr "Captura gravada em: %s\n" #: ../midori/main.c:1544 msgid "Run ADDRESS as a web application" @@ -146,23 +156,23 @@ msgstr "PASTA" #: ../midori/main.c:1550 msgid "Show a diagnostic dialog" -msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico" +msgstr "Mostrar janela de diagnóstico" #: ../midori/main.c:1552 msgid "Run the specified filename as javascript" -msgstr "Executar o ficheiro especificado como 'javascripts '" +msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\"" #: ../midori/main.c:1555 msgid "Take a snapshot of the specified URI" -msgstr "Tirar uma captura da URI especificada" +msgstr "Obter uma captura da URI especificada" #: ../midori/main.c:1558 msgid "Execute the specified command" -msgstr "Executar o comando especificado" +msgstr "Executar o comando especificado" #: ../midori/main.c:1560 msgid "Display program version" -msgstr "Apresentar versão do programa" +msgstr "Exibir versão do programa" #: ../midori/main.c:1562 msgid "Addresses" @@ -179,7 +189,7 @@ msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1568 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" -msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inactividade" +msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade" #: ../midori/main.c:1568 msgid "SECONDS" @@ -203,7 +213,7 @@ msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida." #: ../midori/main.c:1843 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" -msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas não está respondendo.\n" +msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n" #: ../midori/main.c:1898 #, c-format @@ -237,7 +247,8 @@ msgstr "_Ignorar " msgid "File not found." msgstr "Ficheiro não encontrado." -#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486 +#: ../midori/midori-array.c:463 +#: ../midori/midori-array.c:486 #: ../midori/midori-array.c:496 msgid "Malformed document." msgstr "Documento inválido." @@ -250,14 +261,16 @@ msgstr "Formato de marcadores não reconhecido." msgid "Writing failed." msgstr "Falhou escrita." -#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4909 -#: ../midori/midori-browser.c:4915 +#: ../midori/midori-browser.c:336 +#: ../midori/midori-browser.c:4934 +#: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "Reload the current page" -msgstr "Recarregar página actual" +msgstr "Recarregar página atual" -#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4912 +#: ../midori/midori-browser.c:346 +#: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Stop loading the current page" -msgstr "Parar o carregamento da página actual" +msgstr "Parar de carregar da página atual" #: ../midori/midori-browser.c:453 #, c-format @@ -267,12 +280,12 @@ msgstr "%d%% carregado" #: ../midori/midori-browser.c:491 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" -msgstr "Falha ao actualizar título: %s\n" +msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:504 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." -msgstr "Acção inesperada '%s'." +msgstr "Ação inesperada \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:729 msgid "New folder" @@ -294,27 +307,32 @@ msgstr "Editar marcador" msgid "_Title:" msgstr "_Título:" -#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:958 +#: ../midori/midori-browser.c:779 +#: ../midori/midori-searchaction.c:958 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" -#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:972 +#: ../midori/midori-browser.c:798 +#: ../midori/midori-searchaction.c:972 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" -#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4037 +#: ../midori/midori-browser.c:830 +#: ../midori/midori-browser.c:4062 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" -#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934 -#: ../midori/midori-browser.c:4042 ../midori/midori-browser.c:4070 +#: ../midori/midori-browser.c:840 +#: ../midori/midori-browser.c:934 +#: ../midori/midori-browser.c:4067 +#: ../midori/midori-browser.c:4095 msgid "Toplevel folder" -msgstr "Pasta Superior" +msgstr "Pasta superior" #: ../midori/midori-browser.c:872 msgid "Add to _Speed Dial" -msgstr "Adicionar a _Ligação Rápida" +msgstr "Adicionar à _ligação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:885 msgid "Show in the tool_bar" @@ -324,707 +342,748 @@ msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas" msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicação _web" -#: ../midori/midori-browser.c:979 +#: ../midori/midori-browser.c:987 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." +msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta." + +#: ../midori/midori-browser.c:989 +#, c-format +msgid "You don't have permission to write in this location." +msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização." + +#: ../midori/midori-browser.c:996 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"." -#: ../midori/midori-browser.c:983 +#: ../midori/midori-browser.c:999 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." -msgstr "O ficheiro precisa de %s e apenas está livre %s." +msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s." -#: ../midori/midori-browser.c:1045 ../midori/midori-browser.c:4078 -#: ../midori/midori-browser.c:4113 +#: ../midori/midori-browser.c:1065 +#: ../midori/midori-browser.c:4103 +#: ../midori/midori-browser.c:4138 msgid "Save file as" -msgstr "Guardar como" +msgstr "Gravar como" -#: ../midori/midori-browser.c:1438 +#: ../midori/midori-browser.c:1458 msgid "Save file" -msgstr "Guardar ficheiro" +msgstr "Gravar ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:2154 +#: ../midori/midori-browser.c:2179 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:2232 +#: ../midori/midori-browser.c:2257 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" -"Para abrir a URI acima, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu ou botão para \"Nova Subscrição\", \"Nova Fonte de Notícias\" ou outro similar.\n" -"Alternativamente pode ir a Preferências->Aplicações e escolher o Agregador de Notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será automaticamente adicionada." +"Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu ou botão para \"Nova subscrição\", \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n" +"Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será automaticamente adicionada." -#: ../midori/midori-browser.c:2238 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2263 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nova fonte" -#: ../midori/midori-browser.c:2281 ../midori/midori-browser.c:4974 +#: ../midori/midori-browser.c:2306 +#: ../midori/midori-browser.c:4999 #: ../panels/midori-bookmarks.c:400 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:2840 ../midori/midori-searchaction.c:481 +#: ../midori/midori-browser.c:2865 +#: ../midori/midori-searchaction.c:481 msgid "Empty" msgstr "Vazio" -#: ../midori/midori-browser.c:3314 ../midori/sokoke.c:398 -#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 +#: ../midori/midori-browser.c:3339 +#: ../midori/sokoke.c:398 +#: ../midori/sokoke.c:408 +#: ../midori/sokoke.c:436 +#: ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "Não é possível executar o programa externo." -#: ../midori/midori-browser.c:3557 ../midori/midori-browser.c:5365 +#: ../midori/midori-browser.c:3582 +#: ../midori/midori-browser.c:5390 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:3872 ../panels/midori-bookmarks.c:713 +#: ../midori/midori-browser.c:3897 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:713 #: ../panels/midori-history.c:736 msgid "Open all in _Tabs" -msgstr "Abrir todos em _Separadores" +msgstr "Abrir todos em _separadores" -#: ../midori/midori-browser.c:3879 ../panels/midori-bookmarks.c:719 -#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 +#: ../midori/midori-browser.c:3904 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:719 +#: ../panels/midori-history.c:742 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Abrir em Novo _Separador" - -#: ../midori/midori-browser.c:3882 ../midori/midori-view.c:2360 -#: ../midori/midori-view.c:4070 ../panels/midori-bookmarks.c:721 -#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 +msgstr "Abrir em novo _separador" + +#: ../midori/midori-browser.c:3907 +#: ../midori/midori-view.c:2362 +#: ../midori/midori-view.c:4072 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:721 +#: ../panels/midori-history.c:744 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" -msgstr "Abrir em Nova _Janela" +msgstr "Abrir em nova _janela" -#: ../midori/midori-browser.c:3960 +#: ../midori/midori-browser.c:3985 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:3961 +#: ../midori/midori-browser.c:3986 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:3962 +#: ../midori/midori-browser.c:3987 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:3963 +#: ../midori/midori-browser.c:3988 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:3964 +#: ../midori/midori-browser.c:3989 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:3988 +#: ../midori/midori-browser.c:4013 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar marcadores..." -#: ../midori/midori-browser.c:3991 ../midori/midori-browser.c:4979 +#: ../midori/midori-browser.c:4016 +#: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4002 +#: ../midori/midori-browser.c:4027 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicação:" -#: ../midori/midori-browser.c:4029 ../midori/midori-browser.c:5092 -#: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317 -#: ../katze/katze-utils.c:696 +#: ../midori/midori-browser.c:4054 +#: ../midori/midori-browser.c:5117 +#: ../midori/midori-websettings.c:226 +#: ../midori/midori-websettings.c:317 +#: ../katze/katze-utils.c:698 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." -#: ../midori/midori-browser.c:4089 +#: ../midori/midori-browser.c:4114 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Falha ao importar marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4130 +#: ../midori/midori-browser.c:4155 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Falha ao exportar marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4183 +#: ../midori/midori-browser.c:4208 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4191 +#: ../midori/midori-browser.c:4216 #, c-format msgid "Failed to clear search history: %s\n" msgstr "Falha ao apagar o histórico de pesquisas: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4298 +#: ../midori/midori-browser.c:4323 msgid "Clear Private Data" -msgstr "Limpar Dados Privados" +msgstr "Limpar dados privados" -#: ../midori/midori-browser.c:4302 +#: ../midori/midori-browser.c:4327 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar dados privados" -#: ../midori/midori-browser.c:4316 +#: ../midori/midori-browser.c:4341 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes dados:" -#: ../midori/midori-browser.c:4326 ../midori/midori-preferences.c:532 +#: ../midori/midori-browser.c:4351 +#: ../midori/midori-preferences.c:588 #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Histórico" -#: ../midori/midori-browser.c:4331 +#: ../midori/midori-browser.c:4356 msgid "Cookies" -msgstr "Cookies" +msgstr "\"Cookies\"" -#: ../midori/midori-browser.c:4336 +#: ../midori/midori-browser.c:4361 msgid "'Flash' Cookies" -msgstr "Cookies 'Flash'" +msgstr "\"Cookies Flash\"" -#: ../midori/midori-browser.c:4341 +#: ../midori/midori-browser.c:4366 msgid "Website icons" -msgstr "Ícones de sítios Web" +msgstr "Ícones de sítios web" -#: ../midori/midori-browser.c:4346 ../midori/sokoke.c:1314 +#: ../midori/midori-browser.c:4371 +#: ../midori/sokoke.c:1314 msgid "_Closed Tabs" -msgstr "Separadores _Fechados" +msgstr "Separadores _fechados" -#: ../midori/midori-browser.c:4351 ../extensions/web-cache.c:462 +#: ../midori/midori-browser.c:4376 +#: ../extensions/web-cache.c:462 msgid "Web Cache" -msgstr "Cache Web" +msgstr "\"Web cache\"" -#: ../midori/midori-browser.c:4359 +#: ../midori/midori-browser.c:4384 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:4498 +#: ../midori/midori-browser.c:4523 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Um navegador web rápido." -#: ../midori/midori-browser.c:4500 +#: ../midori/midori-browser.c:4525 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "Esta biblioteca é software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente (por opção)." +msgstr "Esta biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente (por opção)." -#: ../midori/midori-browser.c:4519 +#: ../midori/midori-browser.c:4544 msgid "translator-credits" msgstr "Sérgio Marques " -#: ../midori/midori-browser.c:4822 +#: ../midori/midori-browser.c:4847 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:4824 ../midori/sokoke.c:1315 +#: ../midori/midori-browser.c:4849 +#: ../midori/sokoke.c:1315 msgid "New _Window" -msgstr "Nova _Janela" +msgstr "Nova _janela" -#: ../midori/midori-browser.c:4825 +#: ../midori/midori-browser.c:4850 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir nova janela" -#: ../midori/midori-browser.c:4828 +#: ../midori/midori-browser.c:4853 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir novo separador" -#: ../midori/midori-browser.c:4830 +#: ../midori/midori-browser.c:4855 msgid "P_rivate Browsing" -msgstr "Navegação P_rivada" +msgstr "Navegação p_rivada" -#: ../midori/midori-browser.c:4831 +#: ../midori/midori-browser.c:4856 msgid "Don't save any private data while browsing" -msgstr "Não guardar quaisquer dados privados ao navegar" +msgstr "Não gravar quaisquer dados privados ao navegar" -#: ../midori/midori-browser.c:4835 +#: ../midori/midori-browser.c:4860 msgid "Open a file" msgstr "Abrir ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:4838 +#: ../midori/midori-browser.c:4863 msgid "Save to a file" -msgstr "Guardar para ficheiro" +msgstr "Gravar para ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:4840 +#: ../midori/midori-browser.c:4865 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adicionar a ligação rápi_da" -#: ../midori/midori-browser.c:4841 +#: ../midori/midori-browser.c:4866 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida" -#: ../midori/midori-browser.c:4843 +#: ../midori/midori-browser.c:4868 msgid "Add Shortcut to the _desktop" -msgstr "A_dicionar Atalho ao ambiente de trabalho" +msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho" -#: ../midori/midori-browser.c:4844 +#: ../midori/midori-browser.c:4869 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho" -#: ../midori/midori-browser.c:4846 +#: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "Subscribe to News _feed" -msgstr "Subscrever _fonte de Notícias" +msgstr "Subscrever _fonte de notícias" -#: ../midori/midori-browser.c:4847 +#: ../midori/midori-browser.c:4872 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias" -#: ../midori/midori-browser.c:4852 +#: ../midori/midori-browser.c:4877 msgid "_Close Tab" -msgstr "_Fechar Separador" +msgstr "_Fechar separador" -#: ../midori/midori-browser.c:4853 +#: ../midori/midori-browser.c:4878 msgid "Close the current tab" -msgstr "Fechar separador actual" +msgstr "Fechar o separador atual" -#: ../midori/midori-browser.c:4855 +#: ../midori/midori-browser.c:4880 msgid "C_lose Window" -msgstr "Fechar Jane_la" +msgstr "Fechar jane_la" -#: ../midori/midori-browser.c:4856 +#: ../midori/midori-browser.c:4881 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" -#: ../midori/midori-browser.c:4859 +#: ../midori/midori-browser.c:4884 msgid "Print the current page" -msgstr "Imprimir página actual" +msgstr "Imprimir a página atual" -#: ../midori/midori-browser.c:4862 +#: ../midori/midori-browser.c:4887 msgid "Quit the application" msgstr "Sair da aplicação" -#: ../midori/midori-browser.c:4864 +#: ../midori/midori-browser.c:4889 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../midori/midori-browser.c:4868 +#: ../midori/midori-browser.c:4893 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfazer a última modificação" -#: ../midori/midori-browser.c:4871 +#: ../midori/midori-browser.c:4896 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refazer a última modificação" -#: ../midori/midori-browser.c:4875 +#: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "Cut the selected text" -msgstr "Cortar o texto seleccionado" +msgstr "Cortar o texto selecionado" -#: ../midori/midori-browser.c:4878 ../midori/midori-browser.c:4881 +#: ../midori/midori-browser.c:4903 +#: ../midori/midori-browser.c:4906 msgid "Copy the selected text" -msgstr "Copiar o texto seleccionado" +msgstr "Copiar o texto selecionado" -#: ../midori/midori-browser.c:4884 +#: ../midori/midori-browser.c:4909 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Colar texto da área de transferência" -#: ../midori/midori-browser.c:4887 +#: ../midori/midori-browser.c:4912 msgid "Delete the selected text" -msgstr "Apagar o texto seleccionado" +msgstr "Apagar o texto selecionado" -#: ../midori/midori-browser.c:4890 +#: ../midori/midori-browser.c:4915 msgid "Select all text" -msgstr "Seleccionar tudo" +msgstr "Selecionar tudo" -#: ../midori/midori-browser.c:4893 +#: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar palavra ou frase na página" -#: ../midori/midori-browser.c:4895 +#: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "Find _Next" -msgstr "_Localizar Seguinte" +msgstr "_Localizar a seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:4896 +#: ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" -msgstr "Localizar ocorrência seguinte da palavra ou frase" +msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase" -#: ../midori/midori-browser.c:4898 +#: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "Find _Previous" -msgstr "Localizar _Anterior" +msgstr "Localizar _anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:4899 +#: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" -#: ../midori/midori-browser.c:4903 +#: ../midori/midori-browser.c:4928 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar preferências da aplicação" -#: ../midori/midori-browser.c:4905 +#: ../midori/midori-browser.c:4930 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../midori/midori-browser.c:4906 +#: ../midori/midori-browser.c:4931 msgid "_Toolbars" -msgstr "_Barra de Ferramentas" +msgstr "_Barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-browser.c:4918 +#: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Increase the zoom level" -msgstr "Aumentar Zoom" +msgstr "Aumentar a ampliação" -#: ../midori/midori-browser.c:4921 +#: ../midori/midori-browser.c:4946 msgid "Decrease the zoom level" -msgstr "Diminuir Zoom" +msgstr "Diminuir a ampliação" -#: ../midori/midori-browser.c:4924 +#: ../midori/midori-browser.c:4949 msgid "Reset the zoom level" -msgstr "Repor Zoom" +msgstr "Repor ampliação" -#: ../midori/midori-browser.c:4925 +#: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" -#: ../midori/midori-browser.c:4927 +#: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "View So_urce" -msgstr "Ver Fo_nte" +msgstr "Ver fo_nte" -#: ../midori/midori-browser.c:4928 +#: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "View the source code of the page" -msgstr "Ver código fonte da página" +msgstr "Ver o código fonte da página" -#: ../midori/midori-browser.c:4931 +#: ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Alternar para ecrã completo" -#: ../midori/midori-browser.c:4934 +#: ../midori/midori-browser.c:4959 msgid "Scroll _Left" -msgstr "Deslocar à _Esquerda" +msgstr "Deslocar à _esquerda" -#: ../midori/midori-browser.c:4935 +#: ../midori/midori-browser.c:4960 msgid "Scroll to the left" -msgstr "Deslocar à esquerda" +msgstr "Deslocar para a esquerda" -#: ../midori/midori-browser.c:4937 +#: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "Scroll _Down" -msgstr "Deslocar para _Baixo" +msgstr "Deslocar para _baixo" -#: ../midori/midori-browser.c:4938 +#: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Scroll down" msgstr "Deslocar para baixo" -#: ../midori/midori-browser.c:4940 +#: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "Scroll _Up" -msgstr "Deslocar para _Cima" +msgstr "Deslocar para _cima" -#: ../midori/midori-browser.c:4941 +#: ../midori/midori-browser.c:4966 msgid "Scroll up" msgstr "Deslocar para cima" -#: ../midori/midori-browser.c:4943 +#: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "Scroll _Right" -msgstr "Deslocar à _Direita" +msgstr "Deslocar à _direita" -#: ../midori/midori-browser.c:4944 +#: ../midori/midori-browser.c:4969 msgid "Scroll to the right" -msgstr "Deslocar à direita" +msgstr "Deslocar para a direita" -#: ../midori/midori-browser.c:4947 +#: ../midori/midori-browser.c:4972 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../midori/midori-browser.c:4950 +#: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "Go back to the previous page" -msgstr "Ir para página anterior" +msgstr "Ir para a página anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:4953 +#: ../midori/midori-browser.c:4978 msgid "Go forward to the next page" -msgstr "Ir para página seguinte" +msgstr "Ir para a página seguinte" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:4957 +#: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "Go to the previous sub-page" -msgstr "Ir para sub-página anterior" +msgstr "Ir para a sub-página anterior" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:4961 +#: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "Go to the next sub-page" -msgstr "Ir para sub-página seguinte" +msgstr "Ir para a sub-página seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:4964 +#: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Go to your homepage" -msgstr "Ir para página inicial" +msgstr "Ir para a página inicial" -#: ../midori/midori-browser.c:4966 +#: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "Empty Trash" -msgstr "Esvaziar Lixo" +msgstr "Esvaziar lixo" -#: ../midori/midori-browser.c:4967 +#: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Delete the contents of the trash" -msgstr "Apagar conteúdos do lixo" +msgstr "Apagar o conteúdo do lixo" -#: ../midori/midori-browser.c:4969 +#: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "Undo _Close Tab" -msgstr "Desfazer _Fecho de Separadores" +msgstr "Desfazer _fecho de separadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4970 +#: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir último separador fechado" -#: ../midori/midori-browser.c:4976 +#: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adicionar _nova pasta" -#: ../midori/midori-browser.c:4977 +#: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4982 +#: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4985 ../midori/midori-searchaction.c:490 +#: ../midori/midori-browser.c:5010 +#: ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "_Manage Search Engines" -msgstr "Gerir Motores de _Pesquisa" +msgstr "Gerir motores de _pesquisa" -#: ../midori/midori-browser.c:4986 +#: ../midori/midori-browser.c:5011 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..." -#: ../midori/midori-browser.c:4989 +#: ../midori/midori-browser.c:5014 msgid "_Clear Private Data" -msgstr "_Limpar Dados Privados" +msgstr "_Limpar dados privados" -#: ../midori/midori-browser.c:4990 +#: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "Clear private data..." msgstr "Limpar dados privados..." -#: ../midori/midori-browser.c:4994 +#: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "_Inspect Page" -msgstr "Inspeccionar Página" +msgstr "_Inspecionar Página" -#: ../midori/midori-browser.c:4995 +#: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "Inspect page details and access developer tools..." -msgstr "Inspeccionar página e aceder às ferramentas de desenvolvimento..." +msgstr "Inspecionar página e aceder às ferramentas de desenvolvimento..." -#: ../midori/midori-browser.c:5000 +#: ../midori/midori-browser.c:5025 msgid "_Previous Tab" -msgstr "Separador _Anterior" +msgstr "Separador _anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5001 +#: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Switch to the previous tab" -msgstr "Mudar para separador anterior" +msgstr "Mudar para o separador anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5003 +#: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "_Next Tab" -msgstr "Separador _Seguinte" +msgstr "Separador se_guinte" -#: ../midori/midori-browser.c:5004 +#: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Mudar para o separador seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:5006 +#: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "Focus _Current Tab" -msgstr "Focar Separador _Actual" +msgstr "_Focar o separador atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5007 +#: ../midori/midori-browser.c:5032 msgid "Focus the current tab" -msgstr "Focar o separador actual" +msgstr "Focar o separador atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5009 +#: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "Minimize _Current Tab" -msgstr "Minimizar o Separador A_ctual" +msgstr "Minimizar o separador a_tual" -#: ../midori/midori-browser.c:5010 +#: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "Minimize the current tab" -msgstr "Minimizar o separador actual" +msgstr "Minimizar o separador atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5012 +#: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "_Duplicate Current Tab" -msgstr "_Duplicar o Separador Actual" +msgstr "_Duplicar o separador atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5013 +#: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Duplicate the current tab" -msgstr "Duplicar o separador actual" +msgstr "Duplicar o separador atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5015 +#: ../midori/midori-browser.c:5040 msgid "Close Ot_her Tabs" -msgstr "Fec_har os Outros Separadores" +msgstr "Fec_har os outros separadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5016 +#: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "Close all tabs except the current tab" -msgstr "Fechar todos os separadores excepto o actual" +msgstr "Fechar todos os separadores excepto o atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5018 +#: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir última _sessão" -#: ../midori/midori-browser.c:5019 +#: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "Open the tabs saved in the last session" -msgstr "Abrir separadores guardados na última sessão" +msgstr "Abrir separadores gravados na última sessão" -#: ../midori/midori-browser.c:5021 +#: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" -#: ../midori/midori-browser.c:5023 +#: ../midori/midori-browser.c:5048 msgid "_Contents" -msgstr "_Conteúdos" +msgstr "_Conteúdo" -#: ../midori/midori-browser.c:5024 +#: ../midori/midori-browser.c:5049 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostrar documentação" -#: ../midori/midori-browser.c:5026 +#: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "_Frequent Questions" -msgstr "Questões _Frequentes" +msgstr "Questões _frequentes" -#: ../midori/midori-browser.c:5027 +#: ../midori/midori-browser.c:5052 msgid "Show the Frequently Asked Questions" -msgstr "Mostrar Questões Frequentes" +msgstr "Mostrar questões frequentes" -#: ../midori/midori-browser.c:5029 +#: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "_Report a Bug" -msgstr "_Reportar Erro" +msgstr "_Reportar erro" -#: ../midori/midori-browser.c:5030 +#: ../midori/midori-browser.c:5055 msgid "Open Midori's bug tracker" -msgstr "Abrir Midori's bug tracker" +msgstr "Abrir registo de erros do Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:5033 +#: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar informação sobre o programa" -#: ../midori/midori-browser.c:5041 +#: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "_Menubar" -msgstr "Barra de _Menu" +msgstr "Barra de _menu" -#: ../midori/midori-browser.c:5042 +#: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "Show menubar" -msgstr "Mostrar barra de menu" +msgstr "Mostrar a barra de menu" -#: ../midori/midori-browser.c:5045 +#: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "_Navigationbar" -msgstr "Barra de _Navegação" +msgstr "Barra de _navegação" -#: ../midori/midori-browser.c:5046 +#: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "Show navigationbar" -msgstr "Mostrar barra de navegação" +msgstr "Mostrar a barra de navegação" -#: ../midori/midori-browser.c:5049 +#: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "Side_panel" -msgstr "Pai_nel lateral" +msgstr "Painel _lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5050 +#: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "Show sidepanel" -msgstr "Mostrar painel lateral" +msgstr "Mostrar o painel lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5053 +#: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "_Bookmarkbar" -msgstr "_Barra de Marcadores" +msgstr "_Barra de marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5054 +#: ../midori/midori-browser.c:5079 msgid "Show bookmarkbar" -msgstr "Mostrar barra de marcadores" +msgstr "Mostrar a barra de marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5057 +#: ../midori/midori-browser.c:5082 msgid "_Transferbar" -msgstr "Barra de _Transferências" +msgstr "Barra de _transferências" -#: ../midori/midori-browser.c:5058 +#: ../midori/midori-browser.c:5083 msgid "Show transferbar" -msgstr "Mostrar barra de transferências" +msgstr "Mostrar a barra de transferências" -#: ../midori/midori-browser.c:5061 +#: ../midori/midori-browser.c:5086 msgid "_Statusbar" -msgstr "Barra de _Estado" +msgstr "Barra de _estado" -#: ../midori/midori-browser.c:5062 +#: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "Show statusbar" -msgstr "Mostrar barra de estado" +msgstr "Mostrar a barra de estado" -#: ../midori/midori-browser.c:5070 +#: ../midori/midori-browser.c:5095 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: ../midori/midori-browser.c:5073 ../midori/midori-websettings.c:220 +#: ../midori/midori-browser.c:5098 +#: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinês (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5077 +#: ../midori/midori-browser.c:5102 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5080 ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-browser.c:5105 +#: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5083 ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-browser.c:5108 +#: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5086 ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-browser.c:5111 +#: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5089 ../midori/midori-websettings.c:225 +#: ../midori/midori-browser.c:5114 +#: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5608 +#: ../midori/midori-browser.c:5633 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" -#: ../midori/midori-browser.c:5615 +#: ../midori/midori-browser.c:5640 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." -#: ../midori/midori-browser.c:5617 +#: ../midori/midori-browser.c:5642 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir localização específica" -#: ../midori/midori-browser.c:5641 +#: ../midori/midori-browser.c:5666 msgid "_Web Search..." -msgstr "Pesquisa _Web..." +msgstr "Pesquisa _web..." -#: ../midori/midori-browser.c:5643 +#: ../midori/midori-browser.c:5668 msgid "Run a web search" msgstr "Executar uma pesquisa web" -#: ../midori/midori-browser.c:5664 +#: ../midori/midori-browser.c:5689 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado" -#: ../midori/midori-browser.c:5677 ../midori/sokoke.c:1304 +#: ../midori/midori-browser.c:5702 +#: ../midori/sokoke.c:1304 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5679 +#: ../midori/midori-browser.c:5704 msgid "Show the saved bookmarks" -msgstr "Mostrar marcadores guardados" +msgstr "Mostrar marcadores gravados" -#: ../midori/midori-browser.c:5693 +#: ../midori/midori-browser.c:5718 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" -#: ../midori/midori-browser.c:5708 +#: ../midori/midori-browser.c:5733 msgid "_Window" msgstr "_Janela" -#: ../midori/midori-browser.c:5710 +#: ../midori/midori-browser.c:5735 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar lista de separadores abertos" -#: ../midori/midori-browser.c:5724 +#: ../midori/midori-browser.c:5749 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" -#: ../midori/midori-browser.c:5726 +#: ../midori/midori-browser.c:5751 msgid "Menu" msgstr "Menu" -#: ../midori/midori-browser.c:6291 +#: ../midori/midori-browser.c:6316 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" -msgstr "Definição inesperada '%s'" +msgstr "Definição inesperada \"%s\"" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "A configuração da extensão '%s' não foi carregada: %s\n" +msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n" -#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764 -#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973 +#: ../midori/midori-extension.c:667 +#: ../midori/midori-extension.c:764 +#: ../midori/midori-extension.c:861 +#: ../midori/midori-extension.c:973 #: ../extensions/addons.c:1420 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" -msgstr "A configuração da extensão '%s' não foi gravada: %s\n" +msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:390 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" -msgstr "Falha ao seleccionar do histórico\n" +msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:474 #, c-format @@ -1036,30 +1095,35 @@ msgstr "Pesquisar por %s" msgid "Search with %s" msgstr "Pesquisar com %s" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1305 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1308 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados:\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1361 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1364 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Cola_r e prosseguir" -#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414 +#: ../midori/midori-panel.c:412 +#: ../midori/midori-panel.c:414 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Separar da janela o painel escolhido" -#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426 -#: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599 +#: ../midori/midori-panel.c:424 +#: ../midori/midori-panel.c:426 +#: ../midori/midori-panel.c:596 +#: ../midori/midori-panel.c:599 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinhar painel à direita" -#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437 +#: ../midori/midori-panel.c:436 +#: ../midori/midori-panel.c:437 msgid "Close panel" msgstr "Fechar painel" -#: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600 +#: ../midori/midori-panel.c:597 +#: ../midori/midori-panel.c:600 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinhar painel à esquerda" @@ -1069,11 +1133,11 @@ msgstr "Ocultar controlos operacionais" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Blank page" -msgstr "Mostrar Página em Branco" +msgstr "Mostrar página em branco" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Homepage" -msgstr "Mostrar Página Inicial" +msgstr "Mostrar página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" @@ -1097,7 +1161,7 @@ msgstr "Nova janela" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Current tab" -msgstr "Separador actual" +msgstr "Separador atual" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Default" @@ -1137,13 +1201,14 @@ msgstr "Sem servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "All cookies" -msgstr "Todos os cookies" +msgstr "Todos os \"cookies\"" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Session cookies" -msgstr "Cookies da sessão" +msgstr "\"Cookies\" da sessão" -#: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:672 +#: ../midori/midori-websettings.c:297 +#: ../katze/katze-utils.c:674 msgid "None" msgstr "Nenhum" @@ -1169,7 +1234,7 @@ msgstr "Lembrar último tamanho da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "Whether to save the last window size" -msgstr "Marque se quiser guardar o último tamanho da janela" +msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "Last window width" @@ -1177,7 +1242,7 @@ msgstr "Largura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "The last saved window width" -msgstr "Última largura de janela guardada" +msgstr "Última largura de janela gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Last window height" @@ -1185,7 +1250,7 @@ msgstr "Altura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved window height" -msgstr "Última altura de janela guardada" +msgstr "Última altura de janela gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last panel position" @@ -1193,7 +1258,7 @@ msgstr "Última posição do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved panel position" -msgstr "Última posição de painel guardada" +msgstr "Última posição de painel gravada" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:423 @@ -1202,19 +1267,19 @@ msgstr "Última página do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "The last saved panel page" -msgstr "Última página de painel guardada" +msgstr "Última página de painel gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Last Web search" -msgstr "Última pesquisa Web" +msgstr "Última pesquisa web" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "The last saved Web search" -msgstr "Última pesquisa Web guardada" +msgstr "Última pesquisa web gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Show Menubar" -msgstr "Mostrar Barra de Menu" +msgstr "Mostrar barra de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Whether to show the menubar" @@ -1222,7 +1287,7 @@ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Show Navigationbar" -msgstr "Mostrar Barra de Navegação" +msgstr "Mostrar barra de navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Whether to show the navigationbar" @@ -1230,7 +1295,7 @@ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Show Bookmarkbar" -msgstr "Mostrar Barra de Marcadores" +msgstr "Mostrar barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Whether to show the bookmarkbar" @@ -1238,7 +1303,7 @@ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Show Panel" -msgstr "Mostrar Painel" +msgstr "Mostrar painel" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Whether to show the panel" @@ -1246,7 +1311,7 @@ msgstr "Marque se quiser mostrar o painel" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Show Transferbar" -msgstr "Mostrar Barra de Transferências" +msgstr "Mostrar barra de transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Whether to show the transferbar" @@ -1254,7 +1319,7 @@ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:494 msgid "Show Statusbar" -msgstr "Mostrar Barra de Estado" +msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Whether to show the statusbar" @@ -1262,7 +1327,7 @@ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Toolbar Style:" -msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas:" +msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "The style of the toolbar" @@ -1286,7 +1351,7 @@ msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Toolbar Items" -msgstr "Itens da Barra de Ferramentas" +msgstr "Itens da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "The items to show on the toolbar" @@ -1294,7 +1359,7 @@ msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Compact Sidepanel" -msgstr "Compactar Painel Lateral" +msgstr "Compactar painel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Whether to make the sidepanel compact" @@ -1318,23 +1383,23 @@ msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Open panels in separate windows" -msgstr "Abrir painéis em janelas separadas" +msgstr "Abrir painéis em janelas distintas" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "Whether to always open panels in separate windows" -msgstr "Marque se quiser abrir, sempre, os painéis em janelas separadas" +msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas" #: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "When Midori starts:" -msgstr "Ao iniciar Midori:" +msgstr "Ao iniciar o Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "What to do when Midori starts" -msgstr "O que fazer ao iniciar Midori" +msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Homepage:" -msgstr "Página Inicial:" +msgstr "Página inicial:" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "The homepage" @@ -1342,11 +1407,11 @@ msgstr "A página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:639 msgid "Show crash dialog" -msgstr "Mostrar diálogo sobre encerramento" +msgstr "Mostrar janela de encerramento" #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Show a dialog after Midori crashed" -msgstr "Mostrar diálogo após o encerramento do Midori" +msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:656 @@ -1359,11 +1424,11 @@ msgstr "Mostrar ligação rápida em separadores recentemente abertos" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Save downloaded files to:" -msgstr "Guardar ficheiros transferidos em:" +msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:" #: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "The folder downloaded files are saved to" -msgstr "A pasta para guardar transferências" +msgstr "A pasta para gravar as transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:687 msgid "Ask for the destination folder" @@ -1383,7 +1448,7 @@ msgstr "Marque se quiser mostrar uma notificação ao concluir a transferência" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Download Manager" -msgstr "Gestor de Transferências" +msgstr "Gestor de transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "An external download manager" @@ -1391,7 +1456,7 @@ msgstr "Um gestor de transferências externo" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Text Editor" -msgstr "Editor de Texto" +msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "An external text editor" @@ -1399,7 +1464,7 @@ msgstr "Um editor de texto externo" #: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "News Aggregator" -msgstr "Agregador de Notícias" +msgstr "Agregador de notícias" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "An external news aggregator" @@ -1407,15 +1472,15 @@ msgstr "Um agregador de notícias externo" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Location entry Search" -msgstr "Pesquisa de Endereço" +msgstr "Pesquisa no endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "The search to perform inside the location entry" -msgstr "A pesquisa a executar no endereço" +msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Preferred Encoding" -msgstr "Codificação Preferida" +msgstr "Codificação preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "The preferred character encoding" @@ -1423,7 +1488,7 @@ msgstr "A codificação de caracteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Always Show Tabbar" -msgstr "Mostrar sempre Barra de Separadores" +msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Always show the tabbar" @@ -1431,7 +1496,7 @@ msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Close Buttons on Tabs" -msgstr "Ícone Fechar nos Separadores" +msgstr "Ícone fechar nos separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Whether tabs have close buttons" @@ -1455,7 +1520,7 @@ msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Middle click opens Selection" -msgstr "Clique na roda do rato abre Selecção" +msgstr "Clique na roda do rato abre seleção" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Load an address from the selection via middle click" @@ -1471,75 +1536,78 @@ msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Open Tabs next to Current" -msgstr "Abrir Separadores perto do Actual" +msgstr "Abrir separadores perto do atual" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" -msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do actual ou após o último " +msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último " #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Open popups in tabs" -msgstr "Abrir popups em separadores" +msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Whether to open popup windows in tabs" -msgstr "Marque se quiser abrir janelas popup em separadores" +msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores" -#: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:88 +#: ../midori/midori-websettings.c:850 +#: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Carregar imagens automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:851 msgid "Load and display images automatically" -msgstr "Carregar e apresentar automaticamente as imagens " +msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens " -#: ../midori/midori-websettings.c:858 ../extensions/statusbar-features.c:100 +#: ../midori/midori-websettings.c:858 +#: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" -msgstr "Activar 'scripts '" +msgstr "Ativar \"scripts\"" #: ../midori/midori-websettings.c:859 msgid "Enable embedded scripting languages" -msgstr "Activar 'scripts ' de linguagem incorporados" +msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados" -#: ../midori/midori-websettings.c:866 ../extensions/statusbar-features.c:112 +#: ../midori/midori-websettings.c:866 +#: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" -msgstr "Activar plugins Netscape" +msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" -msgstr "Activar plugins Netscape incorporados" +msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados" #: ../midori/midori-websettings.c:883 msgid "Enable HTML5 database support" -msgstr "Activar suporte a dados HTML5" +msgstr "Ativar suporte a dados HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "Whether to enable HTML5 database support" -msgstr "Marque se quiser activar suporte a dados HTML5" +msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "Enable HTML5 local storage support" -msgstr "Activar suporte a armazenagem local HTML5" +msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" -msgstr "Marque se quiser activar suporte a armazenagem local HTML5" +msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:899 msgid "Enable offline web application cache" -msgstr "Activar cache de aplicação web offline" +msgstr "Ativar \"cache\" de aplicação web \"off-line\"" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "Whether to enable offline web application cache" -msgstr "Marque se quiser activar cache de aplicação web offline" +msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicação web \"off-line\"" #: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "Zoom Text and Images" -msgstr "Zoom de Texto e Imagens" +msgstr "Ampliar texto e imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:926 msgid "Whether to zoom text and images" -msgstr "Marque se quiser ajustar zoom de texto e imagens" +msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "Find inline while typing" @@ -1559,19 +1627,19 @@ msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a vel #: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "Accept cookies" -msgstr "Aceitar cookies" +msgstr "Aceitar \"cookies\"" #: ../midori/midori-websettings.c:967 msgid "What type of cookies to accept" -msgstr "Tipo de cookies a aceitar" +msgstr "Tipo de \"cookies\" a aceitar" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Maximum cookie age" -msgstr "Antiguidade máxima de cookies" +msgstr "Antiguidade máxima de \"cookies\"" #: ../midori/midori-websettings.c:977 msgid "The maximum number of days to save cookies for" -msgstr "O número máximo de dias para guardar cookies" +msgstr "O número máximo de dias para guardar os \"cookies\"" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Maximum history age" @@ -1579,71 +1647,72 @@ msgstr "Antiguidade máxima do histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "The maximum number of days to save the history for" -msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico" +msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico" -#: ../midori/midori-websettings.c:995 +#: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Lembrar últimas transferências " -#: ../midori/midori-websettings.c:996 +#: ../midori/midori-websettings.c:1003 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências" -#: ../midori/midori-websettings.c:1013 +#: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" -#: ../midori/midori-websettings.c:1014 +#: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "The type of proxy server to use" -msgstr "O tipo de servidor a utilizar" +msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar" -#: ../midori/midori-websettings.c:1023 +#: ../midori/midori-websettings.c:1030 msgid "HTTP Proxy Server" -msgstr "Servidor Proxy HTTP" +msgstr "Servidor proxy HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:1024 +#: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:1040 +#: ../midori/midori-websettings.c:1047 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" -#: ../midori/midori-websettings.c:1041 +#: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar nas páginas web como" -#: ../midori/midori-websettings.c:1057 +#: ../midori/midori-websettings.c:1064 msgid "Identification string" -msgstr "Linha de Identificação" +msgstr "Texto da identificação" -#: ../midori/midori-websettings.c:1058 +#: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "The application identification string" -msgstr "A linha de identificação da aplicação" +msgstr "O texto de identificação da aplicação" -#: ../midori/midori-websettings.c:1073 +#: ../midori/midori-websettings.c:1080 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" -#: ../midori/midori-websettings.c:1074 +#: ../midori/midori-websettings.c:1081 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -#: ../midori/midori-websettings.c:1089 +#: ../midori/midori-websettings.c:1096 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar dados privados" -#: ../midori/midori-websettings.c:1090 +#: ../midori/midori-websettings.c:1097 msgid "The private data selected for deletion" -msgstr "Os dados privados seleccionados para apagar" +msgstr "Os dados privados selecionados para apagar" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4498 -#: ../midori/midori-view.c:4502 +#: ../midori/midori-view.c:1227 +#: ../midori/midori-view.c:4500 +#: ../midori/midori-view.c:4504 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" @@ -1651,7 +1720,7 @@ msgstr "Erro - %s" #: ../midori/midori-view.c:1228 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." -msgstr "A página '%s' não foi carregada." +msgstr "A página \"%s\" não foi carregada." #: ../midori/midori-view.c:1230 msgid "Try again" @@ -1663,360 +1732,400 @@ msgstr "Tente novamente" msgid "Not found - %s" msgstr "Não encontrada(o) - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2301 +#: ../midori/midori-view.c:1433 +#: ../midori/midori-view.c:2303 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar mensagem a %s" -#: ../midori/midori-view.c:2082 ../midori/midori-view.c:2468 +#: ../midori/midori-view.c:2082 +#: ../midori/midori-view.c:2470 msgid "Inspect _Element" -msgstr "Inspeccionar _Elementos" +msgstr "Inspecionar _elementos" -#: ../midori/midori-view.c:2134 ../midori/midori-view.c:2204 +#: ../midori/midori-view.c:2134 +#: ../midori/midori-view.c:2204 msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "Abrir Ligação em Novo _Separador" +msgstr "Abrir ligação em novo _separador" #: ../midori/midori-view.c:2138 msgid "Open Link in _Foreground Tab" -msgstr "Abrir Ligação no Separador _Principal" +msgstr "Abrir ligação no separador _principal" #: ../midori/midori-view.c:2139 msgid "Open Link in _Background Tab" -msgstr "Abrir Ligação no Separador _Secundário" +msgstr "Abrir ligação no separador _secundário" -#: ../midori/midori-view.c:2142 ../midori/midori-view.c:2211 +#: ../midori/midori-view.c:2142 +#: ../midori/midori-view.c:2211 msgid "Open Link in New _Window" -msgstr "Abrir Ligação em Nova _Janela" +msgstr "Abrir ligação em nova _janela" #: ../midori/midori-view.c:2145 msgid "Open Link as Web A_pplication" -msgstr "Abrir Ligação como A_plicação Web" +msgstr "Abrir ligação como a_plicação web" #: ../midori/midori-view.c:2148 msgid "Copy Link de_stination" -msgstr "Copiar de_stino da Ligação" +msgstr "Copiar de_stino da ligação" -#: ../midori/midori-view.c:2151 ../midori/midori-view.c:2223 +#: ../midori/midori-view.c:2151 +#: ../midori/midori-view.c:2223 msgid "_Save Link destination" -msgstr "_Guardar destino da Ligação" +msgstr "_Gravar destino da ligação" -#: ../midori/midori-view.c:2152 ../midori/midori-view.c:2217 +#: ../midori/midori-view.c:2152 +#: ../midori/midori-view.c:2217 msgid "_Download Link destination" -msgstr "_Transferir destino da Ligação" +msgstr "_Transferir destino da ligação" -#: ../midori/midori-view.c:2156 ../midori/midori-view.c:2186 +#: ../midori/midori-view.c:2156 +#: ../midori/midori-view.c:2186 #: ../midori/midori-view.c:2228 msgid "Download with Download _Manager" -msgstr "Transferir com _Gestor de Transferências" +msgstr "Transferir com _gestor de transferências" #: ../midori/midori-view.c:2165 msgid "Open _Image in New Tab" -msgstr "Abrir _Imagem em Novo Separador" +msgstr "Abrir _imagem em novo separador" #: ../midori/midori-view.c:2168 msgid "Copy Image _Address" -msgstr "Copiar _Endereço da Imagem" +msgstr "Copiar _endereço da imagem" #: ../midori/midori-view.c:2171 msgid "Save I_mage" -msgstr "Guardar I_magem" +msgstr "Gravar image_m" #: ../midori/midori-view.c:2172 msgid "Download I_mage" -msgstr "Transferir I_magem" +msgstr "Transferir i_magem" #: ../midori/midori-view.c:2179 msgid "Copy Video _Address" -msgstr "Copiar _Endereço do Vídeo" +msgstr "Copiar _endereço do vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2182 msgid "Save _Video" -msgstr "Guardar _Vídeo" +msgstr "Gravar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2182 msgid "Download _Video" -msgstr "Transferir _Vídeo" +msgstr "Transferir _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2245 +#: ../midori/midori-view.c:2248 msgid "Search _with" msgstr "Pesquisar _com" -#: ../midori/midori-view.c:2281 ../midori/midori-view.c:2288 +#: ../midori/midori-view.c:2283 +#: ../midori/midori-view.c:2290 msgid "_Search the Web" -msgstr "_Pesquisar na Web" +msgstr "_Pesquisar na web" -#: ../midori/midori-view.c:2309 +#: ../midori/midori-view.c:2311 msgid "Open Address in New _Tab" -msgstr "Abrir Endereço em Novo _Separador" +msgstr "Abrir endereço em novo _separador" -#: ../midori/midori-view.c:2612 +#: ../midori/midori-view.c:2614 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir ou transferir ficheiro" -#: ../midori/midori-view.c:2631 +#: ../midori/midori-view.c:2633 #, c-format msgid "File Type: '%s'" -msgstr "Tipo de Ficheiro: '%s' " +msgstr "Tipo de ficheiro: '%s' " -#: ../midori/midori-view.c:2634 +#: ../midori/midori-view.c:2636 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" -msgstr "Tipo de Ficheiro: %s ('%s')" +msgstr "Tipo de ficheiro: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2638 +#: ../midori/midori-view.c:2640 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: ../midori/midori-view.c:3216 +#: ../midori/midori-view.c:3218 #, c-format msgid "Inspect page - %s" -msgstr "Inspeccionar página - %s" +msgstr "Inspecionar página - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3497 +#: ../midori/midori-view.c:3499 msgid "Speed dial" msgstr "Ligação rápida" -#: ../midori/midori-view.c:3498 +#: ../midori/midori-view.c:3500 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clique para adicionar atalho" -#: ../midori/midori-view.c:3499 +#: ../midori/midori-view.c:3501 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza endereço do atalho" -#: ../midori/midori-view.c:3500 +#: ../midori/midori-view.c:3502 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduza título do atalho" -#: ../midori/midori-view.c:3501 +#: ../midori/midori-view.c:3503 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?" -#: ../midori/midori-view.c:3502 +#: ../midori/midori-view.c:3504 msgid "Set number of columns and rows" -msgstr "Definir número de colunas e linhas" +msgstr "Defina o número de colunas e linhas" -#: ../midori/midori-view.c:3503 +#: ../midori/midori-view.c:3505 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Indique o número de colunas e linhas:" -#: ../midori/midori-view.c:3504 +#: ../midori/midori-view.c:3506 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida" -#: ../midori/midori-view.c:3505 +#: ../midori/midori-view.c:3507 msgid "Thumb size:" msgstr "Tamanho das miniaturas:" -#: ../midori/midori-view.c:3506 +#: ../midori/midori-view.c:3508 msgid "Small" msgstr "Pequenas" -#: ../midori/midori-view.c:3507 +#: ../midori/midori-view.c:3509 msgid "Medium" msgstr "Médias" -#: ../midori/midori-view.c:3508 +#: ../midori/midori-view.c:3510 msgid "Big" msgstr "Grandes" -#: ../midori/midori-view.c:3534 +#: ../midori/midori-view.c:3536 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" -msgstr "O documento não pode ser apresentado" +msgstr "O documento não pôde ser exibido" -#: ../midori/midori-view.c:3557 +#: ../midori/midori-view.c:3559 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nenhuma documentação instalada" -#: ../midori/midori-view.c:3676 +#: ../midori/midori-view.c:3678 msgid "Page loading delayed" -msgstr "Actualização de página atrasada" +msgstr "Atualização de página atrasada" -#: ../midori/midori-view.c:3677 +#: ../midori/midori-view.c:3679 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." -msgstr "O atraso na actualização foi devido a um encerramento brusco ou ás preferências de arranque." +msgstr "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às preferências de arranque." -#: ../midori/midori-view.c:3678 +#: ../midori/midori-view.c:3680 msgid "Load Page" -msgstr "Carregar Página" +msgstr "Carregar página" -#: ../midori/midori-view.c:3822 +#: ../midori/midori-view.c:3824 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" -#: ../midori/midori-view.c:4074 +#: ../midori/midori-view.c:4076 msgid "_Duplicate Tab" -msgstr "_Duplicar Separador" +msgstr "_Duplicar separador" -#: ../midori/midori-view.c:4079 +#: ../midori/midori-view.c:4081 msgid "Show Tab _Label" -msgstr "Mostrar _Texto do Separador" +msgstr "Mostrar _texto do separador" -#: ../midori/midori-view.c:4079 +#: ../midori/midori-view.c:4081 msgid "Show Tab _Icon Only" -msgstr "Mostrar Apenas o Í_cone" +msgstr "Mostrar apenas o í_cone" -#: ../midori/midori-view.c:4085 +#: ../midori/midori-view.c:4087 msgid "Close ot_her Tabs" -msgstr "Fec_har outros Separadores" +msgstr "Fec_har outros separadores" -#: ../midori/midori-view.c:4736 +#: ../midori/midori-view.c:4738 msgid "Print background images" -msgstr "Imprimir imagens em segundo plano" +msgstr "Imprimir imagens de fundo" -#: ../midori/midori-view.c:4737 +#: ../midori/midori-view.c:4739 msgid "Whether background images should be printed" -msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens em segundo plano" +msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo" -#: ../midori/midori-view.c:4789 ../midori/midori-preferences.c:384 +#: ../midori/midori-view.c:4791 +#: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. Page "General" -#: ../midori/midori-preferences.c:301 +#: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "General" msgstr "Geral" -#: ../midori/midori-preferences.c:302 +#: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Startup" msgstr "Início" -#: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324 +#: ../midori/midori-preferences.c:345 +#: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" -msgstr "Usar página actual como página inicial" +msgstr "Usar página atual como página inicial" -#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87 +#: ../midori/midori-preferences.c:362 +#: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #. Page "Appearance" -#: ../midori/midori-preferences.c:352 +#: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" -#: ../midori/midori-preferences.c:353 +#: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Font settings" -msgstr "Definições de fonte" +msgstr "Definições de letra" -#: ../midori/midori-preferences.c:355 +#: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Default Font Family" -msgstr "Família de Fontes por Omissão" +msgstr "Família de letra por omissão" -#: ../midori/midori-preferences.c:358 +#: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "The default font family used to display text" -msgstr "A família de fontes, usada por omissão, para apresentar texto" +msgstr "A família das letras a utilizar para exibir o texto" -#: ../midori/midori-preferences.c:361 +#: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "The default font size used to display text" -msgstr "O tamanho da fonte, por omissão, para apresentar texto" +msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto" -#: ../midori/midori-preferences.c:363 +#: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Fixed-width Font Family" -msgstr "Família de Fontes de Largura Fixa" +msgstr "Letras com largura fixa" -#: ../midori/midori-preferences.c:366 +#: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "The font family used to display fixed-width text" -msgstr "A família de fontes usada para apresentar texto com largura fixa" +msgstr "A família de letras utilizada para exibir o texto com largura fixa" -#: ../midori/midori-preferences.c:369 +#: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "The font size used to display fixed-width text" -msgstr "Tamanho da fonte para apresentar texto com largura fixa" +msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto com largura fixa" -#: ../midori/midori-preferences.c:371 +#: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Minimum Font Size" -msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte" +msgstr "Tamanho mínimo da letra" -#: ../midori/midori-preferences.c:374 +#: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "The minimum font size used to display text" -msgstr "Tamanho mínimo de fonte para apresentar texto" +msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto" #. Page "Behavior" -#: ../midori/midori-preferences.c:383 +#: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" -#: ../midori/midori-preferences.c:396 +#: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forçar 96 pontos por polegada" -#: ../midori/midori-preferences.c:397 +#: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP" -#: ../midori/midori-preferences.c:417 +#: ../midori/midori-preferences.c:445 msgid "Allow scripts to open popups" -msgstr "Permitir que os scripts abram popups" +msgstr "Permitir que os \"scripts\" abram \"pop-ups\"" -#: ../midori/midori-preferences.c:418 +#: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" -msgstr "Marque se quiser que os scripts abram janelas popup automaticamente" +msgstr "Marque se quiser que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" automaticamente" -#: ../midori/midori-preferences.c:422 +#: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "Spell Checking" -msgstr "Verificação Ortográfica" +msgstr "Verificação ortográfica" -#: ../midori/midori-preferences.c:424 +#: ../midori/midori-preferences.c:452 msgid "Enable Spell Checking" -msgstr "Activar Verificação Ortográfica" +msgstr "Ativar verificação ortográfica" -#: ../midori/midori-preferences.c:425 +#: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Enable spell checking while typing" -msgstr "Activar verificação ortográfica ao escrever" +msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever" -#: ../midori/midori-preferences.c:427 +#: ../midori/midori-preferences.c:455 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Dicionários:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default -#: ../midori/midori-preferences.c:431 +#: ../midori/midori-preferences.c:459 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográfica, por exemplo \"en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:437 +#: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "Interface" msgstr "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:438 +#: ../midori/midori-preferences.c:466 msgid "Navigationbar" -msgstr "Barra de Navegação" +msgstr "Barra de navegação" -#: ../midori/midori-preferences.c:448 +#: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "Browsing" msgstr "Navegar" #. Page "Applications" -#: ../midori/midori-preferences.c:470 +#: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" -#: ../midori/midori-preferences.c:471 +#: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "External applications" msgstr "Aplicações externas" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:487 ../midori/midori-preferences.c:488 +#: ../midori/midori-preferences.c:515 +#: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Network" msgstr "Rede" -#: ../midori/midori-preferences.c:494 +#: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Hostname" msgstr "Nome de anfitrião" #. Page "Privacy" -#: ../midori/midori-preferences.c:513 +#: ../midori/midori-preferences.c:540 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" -#: ../midori/midori-preferences.c:514 +#: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Web Cookies" -msgstr "Web Cookies" +msgstr "\"Web cookies\"" + +#: ../midori/midori-preferences.c:542 +msgid "Delete cookies when quitting Midori" +msgstr "Apagar \"cookies\" ao sair do Midori" -#: ../midori/midori-preferences.c:523 ../midori/midori-preferences.c:537 +#: ../midori/midori-preferences.c:549 +msgid "Delete old cookies after 1 hour" +msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 hora" + +#: ../midori/midori-preferences.c:550 +msgid "Delete old cookies after 1 day" +msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 dia" + +#: ../midori/midori-preferences.c:551 +msgid "Delete old cookies after 1 week" +msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 semana" + +#: ../midori/midori-preferences.c:552 +msgid "Delete old cookies after 1 month" +msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 mês" + +#: ../midori/midori-preferences.c:553 +msgid "Delete old cookies after 1 year" +msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 ano" + +#: ../midori/midori-preferences.c:574 +msgid "Cookies store login data, save games or user profiles for advertisement purposes." +msgstr "Os \"cookies\" guardam dados, jogos ou perfis de utilizador para publicitar produtos." + +#: ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "days" msgstr "dias" @@ -2038,11 +2147,11 @@ msgstr "Í_cone:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Token:" -msgstr "_Token:" +msgstr "\"_Token\":" #: ../midori/midori-searchaction.c:1231 msgid "Manage Search Engines" -msgstr "Gerir Motores de Pesquisa" +msgstr "Gerir motores de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1332 msgid "Use as _default" @@ -2054,7 +2163,7 @@ msgstr "_Marcador" #: ../midori/sokoke.c:1305 msgid "Add Boo_kmark" -msgstr "Adicionar _Marcador" +msgstr "Adicionar mar_cador" #: ../midori/sokoke.c:1306 msgid "_Console" @@ -2070,15 +2179,15 @@ msgstr "_Histórico" #: ../midori/sokoke.c:1309 msgid "_Homepage" -msgstr "_Página Inicial" +msgstr "_Página inicial" #: ../midori/sokoke.c:1310 msgid "_Userscripts" -msgstr "Argumentos de _Utilizador" +msgstr "\"Scripts\" de _utilizador" #: ../midori/sokoke.c:1311 msgid "New _Tab" -msgstr "_Novo Separador" +msgstr "_Novo separador" #: ../midori/sokoke.c:1312 msgid "_Transfers" @@ -2086,11 +2195,11 @@ msgstr "_Transferências" #: ../midori/sokoke.c:1313 msgid "Netscape p_lugins" -msgstr "P_lugins Netscape" +msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1316 msgid "New _Folder" -msgstr "Nova _Pasta" +msgstr "Nova _pasta" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:213 @@ -2107,17 +2216,18 @@ msgstr "Seguinte" #: ../toolbars/midori-findbar.c:255 msgid "Match Case" -msgstr "Sensível à Capitalização" +msgstr "Sensível a maiúsculas" #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "Highlight Matches" -msgstr "Realçar Correspondências" +msgstr "Realçar ocorrências" #: ../toolbars/midori-findbar.c:275 msgid "Close Findbar" msgstr "Fechar" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 +#: ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" @@ -2125,17 +2235,19 @@ msgstr "%s de %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." -msgstr "O ficheiro '%s' foi transferido." +msgstr "O ficheiro \"%s\" foi transferido." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferência concluída" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 +#: ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" -msgstr "Limpar Tudo" +msgstr "Limpar tudo" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:302 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos" @@ -2158,17 +2270,18 @@ msgstr "Falha ao adicionar marcador: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:408 msgid "Edit the selected bookmark" -msgstr "Editar marcador seleccionado" +msgstr "Editar o marcador selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:416 msgid "Delete the selected bookmark" -msgstr "Apagar marcador seleccionado" +msgstr "Apagar o marcador selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:430 msgid "Add a new folder" msgstr "Adicionar nova pasta" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:562 ../panels/midori-history.c:572 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:562 +#: ../panels/midori-history.c:572 msgid "Separator" msgstr "Separador" @@ -2178,11 +2291,11 @@ msgstr "Consola" #: ../panels/midori-console.c:351 msgid "Copy _All" -msgstr "Copiar _Tudo" +msgstr "Copiar _tudo" #: ../panels/midori-console.c:352 msgid "Copy All" -msgstr "Copiar Tudo" +msgstr "Copiar tudo" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" @@ -2213,11 +2326,11 @@ msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?" #: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Bookmark the selected history item" -msgstr "Marcar o item de histórico seleccionado" +msgstr "Marcar o item de histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Delete the selected history item" -msgstr "Apagar item de histórico seleccionado" +msgstr "Apagar o item de histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:386 msgid "Clear the entire history" @@ -2225,61 +2338,63 @@ msgstr "Limpar todo o histórico" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" -msgstr "Abrir Pas_ta de Destino" +msgstr "Abrir pas_ta de destino" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" -msgstr "Copiar Localização da Lig_ação" +msgstr "Copiar localização da lig_ação" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" -msgstr "Requer Autenticação" +msgstr "Requer autenticação" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" -"Precisa de um nome de utilizador e uma palavra-passe\n" +"Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n" "para abrir esta localização:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" -msgstr "Nome de Utilizador" +msgstr "Nome de utilizador" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" -msgstr "Palavra-passe" +msgstr "Senha" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" -msgstr "_Lembrar palavra-passe" +msgstr "_Lembrar senha" #: ../katze/katze-throbber.c:882 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" -msgstr "O ícone '%s' não foi carregado" +msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:895 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" -msgstr "O ícone '%s' não foi carregado" +msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "As frames de animação estão corrompidas" -#: ../katze/katze-utils.c:503 ../katze/katze-utils.c:898 +#: ../katze/katze-utils.c:505 +#: ../katze/katze-utils.c:900 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" -msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s" +msgstr "A propriedade \"%s\" é inválida para %s" -#: ../katze/katze-utils.c:549 ../katze/katze-utils.c:578 +#: ../katze/katze-utils.c:551 +#: ../katze/katze-utils.c:580 #: ../extensions/addons.c:119 msgid "Choose file" msgstr "Escolha o ficheiro" -#: ../katze/katze-utils.c:564 +#: ../katze/katze-utils.c:566 msgid "Choose folder" msgstr "Escolha a pasta" @@ -2290,7 +2405,7 @@ msgstr "Preferências para %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" -msgstr "Configurar filtros de Publicidade" +msgstr "Configurar filtros de ublicidade" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format @@ -2299,7 +2414,7 @@ msgstr "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." -msgstr "Configurar filtros de _Publicidade..." +msgstr "_Configurar filtros de _ublicidade..." #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" @@ -2325,15 +2440,18 @@ msgstr "Bloqueador de publicidade" msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidade de acordo com a lista " -#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:490 +#: ../extensions/addons.c:130 +#: ../extensions/addons.c:490 msgid "Userscripts" -msgstr "Argumentos de Utilizador" +msgstr "\"Scripts\" de utilizador" -#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:492 +#: ../extensions/addons.c:135 +#: ../extensions/addons.c:492 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de utilizador" -#: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267 +#: ../extensions/addons.c:191 +#: ../extensions/addons.c:267 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Erro" @@ -2341,11 +2459,11 @@ msgstr "Erro" #: ../extensions/addons.c:231 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" -msgstr "Deseja realmente apagar '%s'?" +msgstr "Deseja realmente apagar \"%s\"?" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Delete user script" -msgstr "Apagar 'script ' de utilizador" +msgstr "Apagar \"script\" de utilizador" #: ../extensions/addons.c:238 msgid "Delete user style" @@ -2354,15 +2472,17 @@ msgstr "Apagar estilo de utilizador" #: ../extensions/addons.c:242 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." -msgstr "O ficheiro '%s' será apagado permanentemente." +msgstr "O ficheiro \"%s\" será apagado permanentemente." -#: ../extensions/addons.c:377 ../extensions/addons.c:454 +#: ../extensions/addons.c:377 +#: ../extensions/addons.c:454 msgid "Open in Text Editor" -msgstr "Abrir no Editor de Texto" +msgstr "Abrir no editor de texto" -#: ../extensions/addons.c:379 ../extensions/addons.c:463 +#: ../extensions/addons.c:379 +#: ../extensions/addons.c:463 msgid "Open Target Folder" -msgstr "Abrir Pasta de Destino" +msgstr "Abrir pasta de destino" #: ../extensions/addons.c:445 msgid "Add new addon" @@ -2370,28 +2490,29 @@ msgstr "Adicionar novo extra" #: ../extensions/addons.c:472 msgid "Open target folder for selected addon" -msgstr "Abrir pasta de destino para o extra seleccionado" +msgstr "Abrir pasta de destino para o extra selecionado" #: ../extensions/addons.c:473 msgid "Remove selected addon" -msgstr "Remover o extra seleccionado" +msgstr "Remover o extra selecionado" -#: ../extensions/addons.c:1421 ../extensions/addons.c:1583 +#: ../extensions/addons.c:1421 +#: ../extensions/addons.c:1583 msgid "User addons" msgstr "Extras de utilizador" #: ../extensions/addons.c:1542 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" -msgstr "Não é possível vigiar a pasta '%s': %s " +msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s " #: ../extensions/addons.c:1584 msgid "Support for userscripts and userstyles" -msgstr "Suporte a scripts e estilos de utilizador" +msgstr "Suporte a \"scripts\" e estilos de utilizador" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" -msgstr "Separadores Coloridos" +msgstr "Separadores coloridos" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" @@ -2400,27 +2521,27 @@ msgstr "Cor distinta para cada separador" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" -msgstr "Gestor de Cookies" +msgstr "Gestor de \"cookies\"" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" -msgstr "Apagar Todos" +msgstr "Apagar todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." -msgstr "Apagar todos os cookies mostrados. Se definir um filtro, só serão eliminados os cookies que coincidam com o filtro." +msgstr "Apagar todos os \"cookies\". Se definir um filtro, só serão eliminados os \"cookies\" que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" -msgstr "Expandir Todos" +msgstr "Expandir todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" -msgstr "Contrair Todos" +msgstr "Contrair todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" -msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?" +msgstr "Deseja realmente apagar todos os \"cookies\"?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" @@ -2428,7 +2549,7 @@ msgstr "Pergunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." -msgstr "Apenas serão apagados os cookies que coincidam com o filtro." +msgstr "Apenas serão apagados os \"cookies\" que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" @@ -2466,7 +2587,7 @@ msgid "" "Cookies: %d" msgstr "" "Domínio: %s\n" -"Cookies: %d" +"\"Cookies\": %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" @@ -2474,11 +2595,11 @@ msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" -msgstr "_Expandir Todos" +msgstr "_Expandir todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" -msgstr "_Contrair Todos" +msgstr "_Contrair todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" @@ -2486,31 +2607,31 @@ msgstr "Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" -msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os cookies cujo nome ou domínio coincidam com o filtro" +msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os \"cookies\" cujo nome ou domínio coincidam com o filtro" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" -msgstr "Gestor de _Cookies" +msgstr "Gestor de \"_cookies\"" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" -msgstr "Listar, ver e apagar cookies" +msgstr "Listar, ver e apagar \"cookies\"" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" -msgstr "Copiar _Endereço do Separador" +msgstr "Copiar _endereço do separador" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" -msgstr "Copiar Endereço dos Separadores" +msgstr "Copiar endereço dos separadores" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" -msgstr "Copiar endereço de todos os separadores para a área de transferência" +msgstr "Copiar para a área de transferência o endereço de todos os separadores " #: ../extensions/external-applications.vala:93 msgid "External Applications" -msgstr "Aplicações Externas" +msgstr "Aplicações externas" #: ../extensions/external-applications.vala:94 msgid "Associate URL schemes with external commands" @@ -2518,7 +2639,7 @@ msgstr "Associar o esquema das URL a comandos externos" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." -msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML." +msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." @@ -2529,7 +2650,7 @@ msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML." #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." -msgstr "Última actualização: %s." +msgstr "Última atualização: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:668 msgid "Feeds" @@ -2550,7 +2671,7 @@ msgstr "_Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." -msgstr "Falha ao encontrar o elemento root nos dados XML da fonte." +msgstr "Falha ao encontrar o elemento nos dados XML da fonte." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format @@ -2581,16 +2702,16 @@ msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" -msgstr "Já existe a fonte '%s'" +msgstr "Já existe a fonte \"%s\"" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" -msgstr "Erro ao carregar a fonte '%s'" +msgstr "Erro ao carregar a fonte \"%s\"" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" -msgstr "Painel de Fontes" +msgstr "Painel de fontes" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" @@ -2601,7 +2722,8 @@ msgstr "Ler fontes Atom/RSS" msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:454 ../extensions/formhistory.c:458 +#: ../extensions/formhistory.c:454 +#: ../extensions/formhistory.c:458 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n" @@ -2617,7 +2739,7 @@ msgstr "Não disponível: %s" #: ../extensions/formhistory.c:506 msgid "Resource files not installed" -msgstr "O ficheiro de recursos não está instalado" +msgstr "O ficheiro não está instalado" #: ../extensions/formhistory.c:512 msgid "Form history filler" @@ -2625,7 +2747,7 @@ msgstr "Preenchimento do formulário" #: ../extensions/history-list.vala:174 msgid "Next Tab (History List)" -msgstr "Próximo Separador (Lista de Histórico)" +msgstr "Separador seguinte (lista de histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:175 msgid "Next tab from history" @@ -2633,7 +2755,7 @@ msgstr "Próximo separador do histórico" #: ../extensions/history-list.vala:184 msgid "Previous Tab (History List)" -msgstr "Separador Anterior (Lista de Histórico)" +msgstr "Separador anterior (lista de histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:185 msgid "Previous tab from history" @@ -2641,7 +2763,7 @@ msgstr "Separador anterior do histórico" #: ../extensions/history-list.vala:245 msgid "History List" -msgstr "Lista de Histórico" +msgstr "Lista de histórico" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" @@ -2649,32 +2771,33 @@ msgstr "Permite mudar de separadores ao escolher de uma lista ordenada por uso" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" -msgstr "Gestos de Rato" +msgstr "Gestos de rato" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori movendo o rato" #. i18n: A panel showing a user specified web page -#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:175 +#: ../extensions/page-holder.c:129 +#: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Pageholder" -msgstr "Fixador de Página" +msgstr "Fixador de página" #: ../extensions/page-holder.c:159 msgid "_Pageholder" -msgstr "Fixador de _Página" +msgstr "Fixador de _página" #: ../extensions/page-holder.c:176 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" -msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo aos separadores" +msgstr "Manter uma/várias páginas abertas em paralelo aos separadores" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" -msgstr "Personalizar atalhos de Teclado" +msgstr "Personalizar atalhos de teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." -msgstr "Personalizar Atalh_os..." +msgstr "Personalizar atalh_os..." #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "Shortcuts" @@ -2698,35 +2821,36 @@ msgstr "Imagens" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" -msgstr "Argumentos" +msgstr "\"Scripts\"" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" -msgstr "Plugins Netscape" +msgstr "\"Plug-ins\" Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Statusbar Features" -msgstr "Funções na Barra de Estado" +msgstr "Funções na barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:148 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web" -#: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:626 +#: ../extensions/tab-panel.c:569 +#: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Tab Panel" -msgstr "Painel de Separadores" +msgstr "Painel de separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:610 msgid "T_ab Panel" -msgstr "P_ainel de Separadores" +msgstr "P_ainel de separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:627 msgid "Show tabs in a vertical panel" -msgstr "Mostrar separadores em painel vertical" +msgstr "Mostrar separadores num painel vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" -msgstr "Por omissão, mostrar apenas os Ícones" +msgstr "Por omissão, mostrar apenas os ícones" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" @@ -2734,27 +2858,27 @@ msgstr "Os novos separadores não mostram texto" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" -msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas" +msgstr "Personalizar barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." -msgstr "Seleccione os itens a mostar na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento." +msgstr "Selecione os itens a exibir na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" -msgstr "Itens Disponíveis" +msgstr "Itens disponíveis" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" -msgstr "Itens Apresentados" +msgstr "Itens a exibir" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." -msgstr "Personalizar Barra de _Ferramentas..." +msgstr "Personalizar barra de ferramen_tas..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:606 msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" +msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:607 msgid "Easily edit the toolbar layout" @@ -2764,86 +2888,3 @@ msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas" msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache" -#~ msgid "" -#~ "Do you really want to remove '%s'?\n" -#~ "\n" -#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Deseja realmente remover '%s'?\n" -#~ "\n" -#~ "O ficheiro '%s' será perdido para sempre.\n" - -#~ msgid "_Restore Tab" -#~ msgstr "_Restaurar Separadores" - -#~ msgid "_Minimize Tab" -#~ msgstr "_Minizar Separadores" - -#~ msgid "Erroneous clock time" -#~ msgstr "Hora do relógio incorrecta" - -#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." -#~ msgstr "O relógio está incorrecto. Por favor, verifique a data e hora actual." - -#~ msgid "Copy %s to the folder %s." -#~ msgstr "Copiar %s para a pasta %s." - -#~ msgid "Minimize new Tabs" -#~ msgstr "Minimizar novos Separadores" - -#~ msgid "New tabs open minimized" -#~ msgstr "Minimizar novos separadores ao abrir" - -#~ msgid "_Recently visited pages" -#~ msgstr "Páginas _Recentes" - -#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" -#~ msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente" - -#~ msgid "Original cookies only" -#~ msgstr "Apenas cookies originais" - -#~ msgid "Accept cookies from the original website only" -#~ msgstr "Apenas aceitar cookies do sítio web original" - -#~ msgid "Remember last visited pages" -#~ msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas" - -#~ msgid "Whether the last visited pages are saved" -#~ msgstr "Marque se quiser guardar as últimas páginas visitadas" - -#~ msgid "Detect proxy server automatically" -#~ msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente" - -#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" -#~ msgstr "Marque se quiser detectar automaticamente o servidor proxy" - -#~ msgid "Set number of shortcuts" -#~ msgstr "Definir número de atalhos" - -#~ msgid "Enter number of shortcuts:" -#~ msgstr "Indique o número de atalhos" - -#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." -#~ msgstr "Copiar argumentos de utilizador para a pasta %s e copiar estilos de utilizador para a pasta %s." - -#~ msgid "Open _Link" -#~ msgstr "Abrir _Ligação" - -#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" -#~ msgstr "Abrir Imagem em Nova Ja_nela" - -#~ msgid "REGEX" -#~ msgstr "REGEX" - -#~ msgid "Not available on this platform" -#~ msgstr "Não disponível para esta plataforma" - -#~ msgid "Failed to get current time: %s\n" -#~ msgstr "Falha na obtenção da hora actual: %s\n" - -#~ msgid "Show panel _titles" -#~ msgstr "Mostrar _títulos do painel" - -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Opções" -- 2.39.5