From 51e3e8e495913c155bb00612ab4bebe7d3df217e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?utf8?q?Michal=20V=C3=A1rady?= Date: Tue, 21 Feb 2012 01:00:54 +0100 Subject: [PATCH] l10n: Updated Czech (cs) translation to 100% New status: 653 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/cs.po | 962 ++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 491 insertions(+), 471 deletions(-) diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po index 18c13a83..6d7e0add 100644 --- a/po/cs.po +++ b/po/cs.po @@ -2,19 +2,20 @@ # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the home package. # David Stancl 2009 -# +# Michal Varady 2011-2012 +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-02-14 04:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-05-04 08:08+0200\n" -"Last-Translator: David Štancl \n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-19 19:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-21 00:59+0100\n" +"Last-Translator: Michal Várady \n" "Language-Team: Czech < >\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" -"Language: \n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" @@ -27,8 +28,11 @@ msgstr "Prohlížet internet" msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" -#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1978 ../midori/main.c:1998 -#: ../midori/main.c:2009 ../midori/midori-websettings.c:304 +#: ../data/midori.desktop.in.h:3 +#: ../midori/main.c:1981 +#: ../midori/main.c:2001 +#: ../midori/main.c:2012 +#: ../midori/midori-websettings.c:304 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -44,286 +48,286 @@ msgstr "Midori - soukromé prohlížení" msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Nové okno soukromého prohlížení" -#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:3975 +#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 +#: ../midori/midori-view.c:3975 msgid "Private Browsing" msgstr "Soukromé prohlížení" -#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102 +#: ../midori/main.c:96 +#: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "Konfigurace nemůže být načtena: %s\n" +msgstr "Konfiguraci nelze načíst: %s\n" #: ../midori/main.c:150 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" -msgstr "Hodnota '%s' je pro %s špatná" +msgstr "Hodnota '%s' je pro %s neplatná" -#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259 +#: ../midori/main.c:155 +#: ../midori/main.c:259 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" -msgstr "Nesprávná hodnota '%s' v konfiguraci" +msgstr "Neplatná hodnota '%s' konfigurace" #: ../midori/main.c:364 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" -msgstr "Vyhledávací nástroje nemohou být načteny.%s\n" +msgstr "Vyhledávací nástroje nelze načíst.%s\n" #: ../midori/main.c:418 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Nepodařilo se smazat historii: %s\n" -#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559 +#: ../midori/main.c:438 +#: ../midori/main.c:562 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:526 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:502 +#: ../midori/main.c:505 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nepodařilo se odstranit staré položky historie: %s\n" -#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:189 +#: ../midori/main.c:545 +#: ../panels/midori-history.c:189 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nepodařilo se odstranit položku historie: %s\n" -#: ../midori/main.c:589 +#: ../midori/main.c:592 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" -msgstr "Záložky nemohou být uloženy. %s" +msgstr "Záložky nelze uložit. %s" -#: ../midori/main.c:611 +#: ../midori/main.c:614 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" -msgstr "Konfigurace nemůže být uložena. %s" +msgstr "Konfiguraci nelze uložit. %s" -#: ../midori/main.c:646 +#: ../midori/main.c:649 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" -msgstr "Vyhledávací nástroj nemůže být uložen. %s" +msgstr "Vyhledávací nástroj nelze uložit. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:683 +#: ../midori/main.c:686 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" -msgstr "Seznam zavřených karet nemůže být uložen. %s" +msgstr "Seznam zavřených karet nelze uložit. %s" -#: ../midori/main.c:724 ../panels/midori-extensions.c:91 +#: ../midori/main.c:727 +#: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Rozšíření" -#: ../midori/main.c:738 +#: ../midori/main.c:741 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" -#: ../midori/main.c:750 -msgid "" -"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " -"purposes." -msgstr "" -"V cookies se ukládají přihlašovací údaje, stavy her nebo uživatelská data " -"pro reklamu." +#: ../midori/main.c:753 +msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." +msgstr "V cookies se ukládají přihlašovací údaje, stavy her nebo uživatelská data pro reklamní účely." -#: ../midori/main.c:806 +#: ../midori/main.c:809 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" -msgstr "Sezení nemůže být uloženo. %s" +msgstr "Relaci nelze uložit. %s" -#: ../midori/main.c:1024 -msgid "" -"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." -msgstr "" -"Nejsou k dispozici žádné kořenové certifikáty. SSL certifikáty nemohou být " -"ověřovány." +#: ../midori/main.c:1027 +msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." +msgstr "Nejsou k dispozici žádné kořenové certifikáty. SSL certifikáty nelze ověřit." -#: ../midori/main.c:1092 -msgid "" -"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " -"repeatedly, try one of the following options to solve the problem." -msgstr "" -"Zdá se, že Midori nebylo naposledy řádně ukončeno. Jestliže se to stává " -"opakovaně, pro odstranění problému zkuste následující možnosti." +#: ../midori/main.c:1095 +msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." +msgstr "Aplikace Midori zřejmě minule nebyla řádně ukončena. V případě opakujících se potíží použijte k jejich odstranění následující možnosti." -#: ../midori/main.c:1111 +#: ../midori/main.c:1114 msgid "Modify _preferences" msgstr "Změnit _nastavení" -#: ../midori/main.c:1115 +#: ../midori/main.c:1118 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Zakázat všechna _rozšíření" -#: ../midori/main.c:1128 +#: ../midori/main.c:1131 msgid "Discard old tabs" -msgstr "Bez otevření karet" +msgstr "Zahodit staré karty" -#: ../midori/main.c:1129 ../midori/midori-websettings.c:213 +#: ../midori/main.c:1132 +#: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty bez načtení" -#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:212 +#: ../midori/main.c:1133 +#: ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "Show last open tabs" msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty" -#: ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:2393 +#: ../midori/main.c:1341 +#: ../midori/main.c:2396 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "Sezení nemůže být načteno: %s\n" +msgstr "Relaci nelze načíst: %s\n" -#: ../midori/main.c:1476 +#: ../midori/main.c:1479 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" -msgstr "Snímek uložen do %s\n" +msgstr "Snímek uložen do: %s\n" -#: ../midori/main.c:1881 +#: ../midori/main.c:1884 msgid "Run ADDRESS as a web application" -msgstr "Spustit ADRESA jako webovou aplikaci" +msgstr "Spustit řetězec ADRESA jako webovou aplikaci" -#: ../midori/main.c:1881 +#: ../midori/main.c:1884 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" -#: ../midori/main.c:1884 +#: ../midori/main.c:1887 msgid "Use FOLDER as configuration folder" -msgstr "Použít SLOŽKA jako místo pro uložení konfigurace" +msgstr "Použít řetězec SLOŽKA jako složku konfigurace" -#: ../midori/main.c:1884 +#: ../midori/main.c:1887 msgid "FOLDER" msgstr "SLOŽKA" -#: ../midori/main.c:1887 +#: ../midori/main.c:1890 msgid "Private browsing, no changes are saved" -msgstr "Soukromé prohlížení, nic se neukládá" +msgstr "Soukromé prohlížení, bez uložení změn" -#: ../midori/main.c:1889 +#: ../midori/main.c:1892 msgid "Show a diagnostic dialog" -msgstr "Zobrazit dialog po pádu" +msgstr "Zobrazit diagnostické dialogové okno" -#: ../midori/main.c:1891 +#: ../midori/main.c:1894 msgid "Run the specified filename as javascript" -msgstr "Spustit jako javascript" +msgstr "Spustit zadaný soubor jako javascript" -#: ../midori/main.c:1893 +#: ../midori/main.c:1896 msgid "Take a snapshot of the specified URI" -msgstr "Získat snímek požadovaného URI" +msgstr "Získat snímek zadané adresy URI" -#: ../midori/main.c:1895 +#: ../midori/main.c:1898 msgid "Execute the specified command" -msgstr "Spustit vybraný příkaz" +msgstr "Spustit zadaný příkaz" -#: ../midori/main.c:1897 +#: ../midori/main.c:1900 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" -msgstr "Seznam možných programů použitelných s parametrem -e / --execute" +msgstr "Seznam dostupných příkazů spustitelných s parametrem -e / --execute" -#: ../midori/main.c:1899 +#: ../midori/main.c:1902 msgid "Display program version" msgstr "Zobrazit verzi programu" -#: ../midori/main.c:1901 +#: ../midori/main.c:1904 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" -#: ../midori/main.c:1903 +#: ../midori/main.c:1906 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" -msgstr "Blokovat adresy (URI) pomocí regulárního výrazu REGVÝRAZ" +msgstr "Blokovat adresy URI pomocí regulárního výrazu REGVÝRAZ" -#: ../midori/main.c:1903 +#: ../midori/main.c:1906 msgid "PATTERN" msgstr "REGVÝRAZ" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1907 +#: ../midori/main.c:1910 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" -msgstr "Restartovat Midori po VTEŘINY vteřin neaktivity" +msgstr "Restartovat aplikaci Midori po SEKUNDY sekund neaktivity" -#: ../midori/main.c:1907 +#: ../midori/main.c:1910 msgid "SECONDS" -msgstr "VTEŘINY" +msgstr "SEKUNDY" -#: ../midori/main.c:1910 +#: ../midori/main.c:1913 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Přesměruje varování z konzoly do souboru SOUBOR" -#: ../midori/main.c:1910 +#: ../midori/main.c:1913 msgid "FILENAME" msgstr "SOUBOR" -#: ../midori/main.c:1975 +#: ../midori/main.c:1978 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresy]" -#: ../midori/main.c:1985 +#: ../midori/main.c:1988 msgid "The specified configuration folder is invalid." -msgstr "Vybraný konfigurační adresář je neplatný." +msgstr "Vybraná složka konfigurace je neplatná." -#: ../midori/main.c:2010 +#: ../midori/main.c:2013 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" -msgstr "Komentáře, požadavky a chyby posílejte na:" +msgstr "Komentáře, požadavky a hlášení o chybách posílejte na:" -#: ../midori/main.c:2012 +#: ../midori/main.c:2015 msgid "Check for new versions at:" -msgstr "Zkontrolujte, zda není nová verze na " +msgstr "Zjistěte dostupnost nové verze na:" -#: ../midori/main.c:2095 +#: ../midori/main.c:2098 msgid "Website icons" -msgstr "Ikony stránek" +msgstr "Ikony webových stránek" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms -#: ../midori/main.c:2098 +#: ../midori/main.c:2101 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Uložené _přihlašovací údaje" -#: ../midori/main.c:2100 +#: ../midori/main.c:2103 msgid "Cookies" msgstr "cookies" -#: ../midori/main.c:2103 +#: ../midori/main.c:2106 msgid "'Flash' Cookies" -msgstr "cookies z flashe" +msgstr "cookies modulu Flash" -#: ../midori/main.c:2106 +#: ../midori/main.c:2109 msgid "HTML5 _Databases" -msgstr "HTML5 _databáze" +msgstr "_Databáze HTML5 " -#: ../midori/main.c:2109 ../midori/midori-websettings.c:947 -#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 +#: ../midori/main.c:2112 +#: ../midori/midori-websettings.c:947 +#: ../extensions/web-cache.c:462 +#: ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" -msgstr "Keš stránek" +msgstr "Mezipaměť stránek" -#: ../midori/main.c:2111 +#: ../midori/main.c:2114 msgid "Offline Application Cache" -msgstr "Cache pro offline aplikace" +msgstr "Mezipaměť pro offline aplikace" -#: ../midori/main.c:2218 +#: ../midori/main.c:2221 msgid "An unknown error occured" -msgstr "Nastala neznámá chyba." +msgstr "Došlo k neznámé chybě" -#: ../midori/main.c:2324 +#: ../midori/main.c:2327 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" -msgstr "Midori sice již běží, ale neodpovídá.\n" +msgstr "Instance aplikace Midori je již spuštěna, ale neodpovídá.\n" -#: ../midori/main.c:2360 +#: ../midori/main.c:2363 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "Záložky nemohou být načteny: %s\n" +msgstr "Záložky nelze načíst: %s\n" -#: ../midori/main.c:2408 +#: ../midori/main.c:2411 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "Zavřené karty nemohou být načteny: %s\n" +msgstr "Zavřené karty nelze načíst: %s\n" -#: ../midori/main.c:2421 +#: ../midori/main.c:2424 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "Historie nemůže být načtena: %s\n" +msgstr "Historii nelze načíst: %s\n" -#: ../midori/main.c:2437 +#: ../midori/main.c:2440 msgid "The following errors occured:" msgstr "Došlo k následujícím chybám:" -#: ../midori/main.c:2453 +#: ../midori/main.c:2456 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovat" @@ -331,7 +335,8 @@ msgstr "_Ignorovat" msgid "_Bookmark" msgstr "_Záložky" -#: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:6036 +#: ../midori/midori-app.c:1332 +#: ../midori/midori-browser.c:6036 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" @@ -348,7 +353,8 @@ msgid "_Extensions" msgstr "_Rozšíření" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs -#: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:4606 +#: ../midori/midori-app.c:1336 +#: ../midori/midori-browser.c:4606 msgid "_History" msgstr "_Historie" @@ -370,13 +376,14 @@ msgstr "_Přenosy" #: ../midori/midori-app.c:1341 msgid "Netscape p_lugins" -msgstr "Netscape p_luginy" +msgstr "Zásuvné moduly ap_likace Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1342 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Zavřené karty" -#: ../midori/midori-app.c:1343 ../midori/midori-browser.c:5193 +#: ../midori/midori-app.c:1343 +#: ../midori/midori-browser.c:5193 msgid "New _Window" msgstr "Nové _okno" @@ -388,8 +395,10 @@ msgstr "Nová _složka" msgid "File not found." msgstr "Soubor nebyl nalezen." -#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 -#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 +#: ../midori/midori-array.c:547 +#: ../midori/midori-array.c:586 +#: ../midori/midori-array.c:609 +#: ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Nesprávný formát dokumentu." @@ -399,21 +408,23 @@ msgstr "Neznámý formát záložek." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." -msgstr "Nepodařilo se zapsat." +msgstr "Zápis se nezdařil." -#: ../midori/midori-browser.c:326 ../midori/midori-browser.c:5275 +#: ../midori/midori-browser.c:326 +#: ../midori/midori-browser.c:5275 #: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "Reload the current page" -msgstr "Znovu načíst stránku" +msgstr "Znovu načíst tuto stránku" -#: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5281 +#: ../midori/midori-browser.c:335 +#: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Stop loading the current page" -msgstr "Zastavit načítání stránky" +msgstr "Zastavit načítání této stránky" #: ../midori/midori-browser.c:465 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" -msgstr "Nepodařilo se zaktualizovat titulek: %s\n" +msgstr "Nepodařilo se aktualizovat titulek: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:478 #, c-format @@ -425,17 +436,18 @@ msgstr "Neočekávaná akce '%s'." msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Soukromé prohlížení)" -#: ../midori/midori-browser.c:678 ../midori/midori-browser.c:711 +#: ../midori/midori-browser.c:678 +#: ../midori/midori-browser.c:711 msgid "Toplevel folder" -msgstr "Hlavní adresář" +msgstr "Složka nejvyšší úrovně" #: ../midori/midori-browser.c:768 msgid "New folder" -msgstr "Nový adresář" +msgstr "Nová složka" #: ../midori/midori-browser.c:768 msgid "Edit folder" -msgstr "Upravit adresář" +msgstr "Upravit složku" #: ../midori/midori-browser.c:770 msgid "New bookmark" @@ -449,14 +461,16 @@ msgstr "Upravit záložku" msgid "_Title:" msgstr "_Nadpis:" -#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-searchaction.c:967 +#: ../midori/midori-browser.c:821 +#: ../midori/midori-searchaction.c:961 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" -#: ../midori/midori-browser.c:844 ../midori/midori-browser.c:4343 +#: ../midori/midori-browser.c:844 +#: ../midori/midori-browser.c:4343 msgid "_Folder:" -msgstr "_Adresář:" +msgstr "Složk_a:" #: ../midori/midori-browser.c:860 msgid "Add to _Speed Dial" @@ -464,7 +478,7 @@ msgstr "Přidat do rychlého _přístupu" #: ../midori/midori-browser.c:873 msgid "Show in the tool_bar" -msgstr "Zobrazit v _nástrojové liště" +msgstr "Zobrazit v panelu _nástrojů" #: ../midori/midori-browser.c:888 msgid "Run as _web application" @@ -473,24 +487,25 @@ msgstr "Spustit jako _webovou aplikaci" #: ../midori/midori-browser.c:959 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." -msgstr "Soubor \"%s\" nemůže být do této složky uložen." +msgstr "Soubor \"%s\" nelze uložit do této složky." #: ../midori/midori-browser.c:961 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." -msgstr "Nemáte oprávnění k zápisu." +msgstr "Nemáte oprávnění k zápisu do tohoto umístění." #: ../midori/midori-browser.c:968 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." -msgstr "Není dost místa pro stažení \"%s\"." +msgstr "Ke stažení \"%s\" není k dispozici dostatek místa." #: ../midori/midori-browser.c:971 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." -msgstr "Požadováno je %s, ale k dispozici jen %s." +msgstr "Požaduje se %s, ale k dispozici je pouze %s." -#: ../midori/midori-browser.c:1015 ../midori/midori-browser.c:4412 +#: ../midori/midori-browser.c:1015 +#: ../midori/midori-browser.c:4412 msgid "Save file as" msgstr "Uložit soubor jako" @@ -516,11 +531,11 @@ msgstr "Chyba při otevírání obrázku!" #: ../midori/midori-browser.c:1363 msgid "Can not open selected image in a default viewer." -msgstr "Nelze otevřít vybraný obrázek v prohlížeči obrázků." +msgstr "Vybraný obrázek nelze otevřít ve výchozím prohlížeči obrázků." #: ../midori/midori-browser.c:1369 msgid "Error downloading the image!" -msgstr "Chyba při stahování obrázku!" +msgstr "Chyba při stahování obrázku." #: ../midori/midori-browser.c:1370 msgid "Can not downlaod selected image." @@ -536,28 +551,23 @@ msgstr "Otevřít soubor" #: ../midori/midori-browser.c:2457 msgid "" -"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " -"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" -"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " -"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " -"automatically." -msgstr "" -"Když použijete výše uvedenou adresu, otevře se agregátor zpráv (čtečka RSS). " -"Obvykle je v něm položka menu nebo tlačítko \"Nový kanál\" (nebo s podobným " -"názvem). Další možností je změna nastavení Midori (Upravit -> Nastavení -> " -"záložka Aplikace, položka Čtečka RSS). Příští kliknutí na ikonu RSS přidá " -"kanál přímo do čtečky." +"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" +"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." +msgstr "Použijete-li výše uvedenou adresu URI, otevře se agregátor zpráv (čtečka RSS). Obvykle se v něm nachází položka nabídky nebo tlačítko \"Nový kanál\" (nebo s podobným názvem). Další možností je změna nastavení aplikace Midori (Upravit -> Nastavení -> záložka Aplikace, položka Čtečka RSS). Dalším kliknutím na ikonu RSS přidáte kanál přímo do čtečky." -#: ../midori/midori-browser.c:2463 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2463 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nový kanál" -#: ../midori/midori-browser.c:2506 ../midori/midori-browser.c:5344 +#: ../midori/midori-browser.c:2506 +#: ../midori/midori-browser.c:5344 #: ../panels/midori-bookmarks.c:426 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Přidat novou záložku" -#: ../midori/midori-browser.c:3005 ../midori/midori-searchaction.c:488 +#: ../midori/midori-browser.c:3005 +#: ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Prázdné" @@ -565,24 +575,31 @@ msgstr "Prázdné" msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Přepíná navigaci pomocí kurzoru" -#: ../midori/midori-browser.c:3809 ../midori/midori-browser.c:5730 +#: ../midori/midori-browser.c:3809 +#: ../midori/midori-browser.c:5730 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nepodařilo se vložit novou položku historie: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4140 ../panels/midori-bookmarks.c:742 +#: ../midori/midori-browser.c:4140 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:742 #: ../panels/midori-history.c:747 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otevřít všechny v _kartách" -#: ../midori/midori-browser.c:4147 ../panels/midori-bookmarks.c:748 -#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 +#: ../midori/midori-browser.c:4147 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:748 +#: ../panels/midori-history.c:753 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otevřít v nové _kartě" -#: ../midori/midori-browser.c:4150 ../midori/midori-view.c:2537 -#: ../midori/midori-view.c:4469 ../panels/midori-bookmarks.c:750 -#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 +#: ../midori/midori-browser.c:4150 +#: ../midori/midori-view.c:2537 +#: ../midori/midori-view.c:4469 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:750 +#: ../panels/midori-history.c:755 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otevřít v novém _okně" @@ -615,7 +632,8 @@ msgstr "Firefox (%s)" msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importovat záložky..." -#: ../midori/midori-browser.c:4259 ../midori/midori-browser.c:5349 +#: ../midori/midori-browser.c:4259 +#: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importovat záložky" @@ -641,13 +659,11 @@ msgstr "Záložky ve formátu XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4422 msgid "Netscape Bookmarks" -msgstr "Záložky z Netscape" +msgstr "Záložky z aplikace Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4436 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" -msgstr "" -"Z Midori lze exportovat záložky pouze ve formátech XBEL (*.xbel) a Netscape " -"(*.html)" +msgstr "Z aplikace Midori lze exportovat záložky pouze ve formátech XBEL (*.xbel) a Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4451 msgid "Failed to export bookmarks" @@ -672,7 +688,7 @@ msgstr "Naposledy otevřené _karty" #: ../midori/midori-browser.c:4626 msgid "Clear private data when _quitting Midori" -msgstr "_Vymazat osobní data při ukončení Midori" +msgstr "_Vymazat osobní data při ukončení aplikace Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4802 msgid "A lightweight web browser." @@ -683,19 +699,14 @@ msgid "See about:version for version info." msgstr "about:version zobrazí informace o verzi" #: ../midori/midori-browser.c:4805 -msgid "" -"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " -"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " -"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " -"option) any later version." -msgstr "" -"Tato knihovna je svobodný software; můžete ji distribuovat anebo měnit podle " -"práv GNU Lesser General Public License jak byla publikována Free Software " -"Foundation; ať už verze 2.1, nebo (podle uvážení) jakékoliv pozdější verze." +msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." +msgstr "Tato knihovna je svobodný software; můžete ji distribuovat anebo měnit podle práv GNU Lesser General Public License jak byla publikována Free Software Foundation; ať už verze 2.1, nebo (podle uvážení) jakékoliv pozdější verze." #: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "translator-credits" -msgstr "David Štancl " +msgstr "" +"David Štancl \n" +"Michal Várady " #: ../midori/midori-browser.c:5191 msgid "_File" @@ -739,7 +750,7 @@ msgstr "Vytvořit _spouštěč" #: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "Subscribe to News _feed" -msgstr "Přidat _kanál" +msgstr "Přihlásit se k odběru _kanálu" #: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "_Close Tab" @@ -755,7 +766,7 @@ msgstr "Za_vřít okno" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Print the current page" -msgstr "Vytisknout aktuální stránku" +msgstr "Vytisknout tuto stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "Close a_ll Windows" @@ -791,11 +802,11 @@ msgstr "_Zobrazit" #: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "_Toolbars" -msgstr "_Lišty" +msgstr "Pane_ly nástrojů" #: ../midori/midori-browser.c:5277 msgid "Reload page without caching" -msgstr "Znovu načíst stránku bez použití keše" +msgstr "Znovu načíst stránku bez použití mezipaměti" #: ../midori/midori-browser.c:5287 msgid "Increase the zoom level" @@ -823,19 +834,19 @@ msgstr "Přepnout zobrazení na celou obrazovku" #: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "Scroll _Left" -msgstr "Rolovat v_levo" +msgstr "Posunout v_levo" #: ../midori/midori-browser.c:5308 msgid "Scroll _Down" -msgstr "Rolovat _dolů" +msgstr "Posunout _dolů" #: ../midori/midori-browser.c:5311 msgid "Scroll _Up" -msgstr "Rolovat nahor_u" +msgstr "Posunout nahor_u" #: ../midori/midori-browser.c:5314 msgid "Scroll _Right" -msgstr "Rolovat vp_ravo" +msgstr "Posunout vp_ravo" #: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "_Go" @@ -869,7 +880,7 @@ msgstr "Vyprázdnit seznam zavřených karet" #: ../midori/midori-browser.c:5339 msgid "Undo _Close Tab" -msgstr "Vrátit _zavření karty" +msgstr "_Znovu otevřít zavřenou kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Add a new _folder" @@ -879,7 +890,8 @@ msgstr "Přidat novou _složku" msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportovat záložky" -#: ../midori/midori-browser.c:5355 ../midori/midori-searchaction.c:497 +#: ../midori/midori-browser.c:5355 +#: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Nastavit _vyhledávací nástroje" @@ -909,7 +921,7 @@ msgstr "Přesunout kartu v_před" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Focus _Current Tab" -msgstr "Jít na _domovskou stránku" +msgstr "_přepnout kurzor na tuto kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "Focus _Next view" @@ -929,7 +941,7 @@ msgstr "_Zavřít ostatní karty" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Open last _session" -msgstr "Otevřít poslední _sezení" +msgstr "Otevřít poslední _relaci" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Help" @@ -949,29 +961,31 @@ msgstr "_Nabídka" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "_Navigationbar" -msgstr "_Navigační lišta" +msgstr "_Navigační panel" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "Side_panel" -msgstr "Boční _panel" +msgstr "Postranní _panel" #: ../midori/midori-browser.c:5419 msgid "Sidepanel" -msgstr "Boční panel" +msgstr "Postranní panel" #: ../midori/midori-browser.c:5422 msgid "_Bookmarkbar" -msgstr "Lišta _záložek" +msgstr "Panel _záložek" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "_Statusbar" -msgstr "_Stavová lišta" +msgstr "_Stavový panel" -#: ../midori/midori-browser.c:5435 ../midori/midori-websettings.c:303 +#: ../midori/midori-browser.c:5435 +#: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" -#: ../midori/midori-browser.c:5438 ../midori/midori-websettings.c:228 +#: ../midori/midori-browser.c:5438 +#: ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Čínské (BIG5)" @@ -980,24 +994,30 @@ msgstr "Čínské (BIG5)" msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonské (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5445 ../midori/midori-websettings.c:230 +#: ../midori/midori-browser.c:5445 +#: ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejské (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5448 ../midori/midori-websettings.c:231 +#: ../midori/midori-browser.c:5448 +#: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruské (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-websettings.c:232 +#: ../midori/midori-browser.c:5451 +#: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5454 ../midori/midori-websettings.c:233 +#: ../midori/midori-browser.c:5454 +#: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Západní (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5457 ../midori/midori-websettings.c:234 -#: ../midori/midori-websettings.c:309 ../katze/katze-utils.c:635 +#: ../midori/midori-browser.c:5457 +#: ../midori/midori-websettings.c:234 +#: ../midori/midori-websettings.c:309 +#: ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "Vlastní..." @@ -1011,7 +1031,7 @@ msgstr "U_místění..." #: ../midori/midori-browser.c:5972 msgid "Open a particular location" -msgstr "Otevřít umístění" +msgstr "Otevřít konkrétní umístění" #: ../midori/midori-browser.c:5994 msgid "_Web Search..." @@ -1057,14 +1077,16 @@ msgstr "Neočekávané nastavení '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:310 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nemůže být načteno: %s\n" +msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nelze načíst: %s\n" -#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818 -#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027 +#: ../midori/midori-extension.c:721 +#: ../midori/midori-extension.c:818 +#: ../midori/midori-extension.c:915 +#: ../midori/midori-extension.c:1027 #: ../extensions/addons.c:1695 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" -msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nemůže být uloženo: %s\n" +msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nelze uložit: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:425 #, c-format @@ -1092,20 +1114,24 @@ msgstr "Neověřené spojení" #: ../midori/midori-locationaction.c:1697 msgid "Verified and encrypted connection" -msgstr "Ověřené a kódované spojení" +msgstr "Ověřené a šifrované spojení" -#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 -#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 +#: ../midori/midori-panel.c:397 +#: ../midori/midori-panel.c:399 +#: ../midori/midori-panel.c:562 +#: ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" -msgstr "Umístit boční panel vpravo" +msgstr "Umístit postranní panel vpravo" -#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 +#: ../midori/midori-panel.c:409 +#: ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Zavřít panel" -#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 +#: ../midori/midori-panel.c:563 +#: ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" -msgstr "Umístit boční panel vlevo" +msgstr "Umístit postranní panel vlevo" #: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Show Speed Dial" @@ -1161,11 +1187,11 @@ msgstr "automaticky (GNOME, nebo jiné prostředí)" #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "HTTP proxy server" -msgstr "HTTP proxy server" +msgstr "server proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "No proxy server" -msgstr "žádný" +msgstr "žádný server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:305 msgid "Safari" @@ -1189,11 +1215,11 @@ msgstr "Pamatovat si velikost okna" #: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "Whether to save the last window size" -msgstr "Ukládat rozměry okna?" +msgstr "Určuje, zda se budou ukládat rozměry okna" #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "Last window width" -msgstr "Šířka okna" +msgstr "Poslední šířka okna" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "The last saved window width" @@ -1201,7 +1227,7 @@ msgstr "Naposledy uložená šířka okna" #: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "Last window height" -msgstr "Výška okna" +msgstr "Poslední výška okna" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "The last saved window height" @@ -1213,40 +1239,40 @@ msgstr "Poslední pozice panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "The last saved panel position" -msgstr "Uložená poslední pozice panelu" +msgstr "Naposledy uložená pozice panelu" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Last panel page" -msgstr "Poslední otevřená stránka" +msgstr "Poslední stránka panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "The last saved panel page" -msgstr "Uložená stránka" +msgstr "Naposledy uložená stránka panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Last Web search" -msgstr "Rychlé hledání na webu" +msgstr "Poslední hledání na webu" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "The last saved Web search" -msgstr "Uložené poslední vyhledávání na webu" +msgstr "Poslední uložené vyhledávání na webu" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Show Menubar" -msgstr "Zobrazit nabídku" +msgstr "Zobrazit panel nabídky" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Whether to show the menubar" -msgstr "Zobrazit nabídku?" +msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel nabídky" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Show Navigationbar" -msgstr "Zobrazit vyhledávání" +msgstr "Zobrazit panel vyhledávání" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Whether to show the navigationbar" -msgstr "Zobrazit lištu vyhledávání?" +msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel vyhledávání" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Show Bookmarkbar" @@ -1254,7 +1280,7 @@ msgstr "Zobrazit záložky" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Whether to show the bookmarkbar" -msgstr "Zobrazit lištu se záložkami?" +msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel záložek" #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Show Panel" @@ -1262,7 +1288,7 @@ msgstr "Zobrazit panel" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Whether to show the panel" -msgstr "Zobrazit panel?" +msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Show Statusbar" @@ -1270,55 +1296,55 @@ msgstr "Zobrazit stavový řádek" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Whether to show the statusbar" -msgstr "Zobrazit stavový řádek?" +msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel stavu" #: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "Toolbar Style:" -msgstr "Styl lišty:" +msgstr "Styl panelu nástrojů:" #: ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "The style of the toolbar" -msgstr "Nastaví styl lišty (zobrazení textu a ikon)." +msgstr "Styl panelu nástrojů" #: ../midori/midori-websettings.c:490 msgid "Toolbar Items" -msgstr "Položky nástrojové lišty" +msgstr "Položky panelu nástrojů" #: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "The items to show on the toolbar" -msgstr "Položky, které se budou zobrazovat na nástrojové liště" +msgstr "Položky zobrazované na panelu nástrojů" #: ../midori/midori-websettings.c:499 msgid "Compact Sidepanel" -msgstr "Kompaktní boční panel" +msgstr "Kompaktní postranní panel" #: ../midori/midori-websettings.c:500 msgid "Whether to make the sidepanel compact" -msgstr "Má se zobrazit boční panel kompaktně?" +msgstr "Určuje, zda bude postranní panel zobrazen ve zjednodušené podobě" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Align sidepanel on the right" -msgstr "Umístit boční panel vpravo" +msgstr "Umístit postranní panel vpravo" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" -msgstr "Přesunout boční panel na opačnou stranu" +msgstr "Určuje, zda bude postranní panel umístěn napravo" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "Open panels in separate windows" -msgstr "Otvírat panely v samostatných oknech" +msgstr "Otevírat panely v samostatných oknech" #: ../midori/midori-websettings.c:532 msgid "Whether to always open panels in separate windows" -msgstr "Zda vždy otevřít panel v samostatné okno" +msgstr "Určuje, zda se budou panely vždy otevírat v samostatných oknech" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "When Midori starts:" -msgstr "Když Midori nastartuje:" +msgstr "Po spuštění aplikace Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "What to do when Midori starts" -msgstr "Co udělat, když je Midori spuštěno" +msgstr "Co se stane po spuštění aplikace Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:551 msgid "Homepage:" @@ -1334,7 +1360,7 @@ msgstr "Zobrazit dialog po pádu" #: ../midori/midori-websettings.c:568 msgid "Show a dialog after Midori crashed" -msgstr "Zobrazit dialog po pádu Midori" +msgstr "Zobrazit dialog po pádu aplikace Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Save downloaded files to:" @@ -1342,7 +1368,7 @@ msgstr "Ukládat stažené soubory do:" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "The folder downloaded files are saved to" -msgstr "Kam se budou ukládat stažené soubory" +msgstr "Složka, do níž se budou ukládat stažené soubory" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "Text Editor" @@ -1370,19 +1396,19 @@ msgstr "Vyhledávání použité v řádku s adresou" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "Preferred Encoding" -msgstr "Preferované kódování" +msgstr "Upřednostňované kódování" #: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "The preferred character encoding" -msgstr "Preferované kódování stránek" +msgstr "Upřednostňované kódování stránek" #: ../midori/midori-websettings.c:630 msgid "Always Show Tabbar" -msgstr "Vždy zobrazovat karty" +msgstr "Vždy zobrazit panel karet" #: ../midori/midori-websettings.c:631 msgid "Always show the tabbar" -msgstr "Zobrazit karty, i když je jen jedna?" +msgstr "Vždy zobrazit panel karet" #: ../midori/midori-websettings.c:639 msgid "Close Buttons on Tabs" @@ -1390,7 +1416,7 @@ msgstr "Ikona zavření karty" #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Whether tabs have close buttons" -msgstr "Zobrazovat ikonu pro zavření karty?" +msgstr "Určuje, zda budou na kartách přítomna tlačítka pro jejich zavření" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Open new pages in:" @@ -1402,11 +1428,11 @@ msgstr "Kde se budou otevírat nové stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "Middle click opens Selection" -msgstr "Kliknutím prostř. tlačítka otevřít vybraný text" +msgstr "Kliknutí prostředního tlačítka otevře vybraný text" #: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "Load an address from the selection via middle click" -msgstr "Prostřední tlačítko myši otevře adresu, která je ve vybraném textu" +msgstr "Prostřední tlačítko myši otevře adresu obsaženou ve vybraném textu" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Open tabs in the background" @@ -1414,7 +1440,7 @@ msgstr "Otevírat karty na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Whether to open new tabs in the background" -msgstr "Karty se otevírají na pozadí" +msgstr "Určuje, zda se budou nové karty otevírat na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Open Tabs next to Current" @@ -1422,7 +1448,7 @@ msgstr "Otevřít kartu vedle aktivní" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" -msgstr "Nová karta se otevře vedle aktivní" +msgstr "Určuje, zda se budou nové karty otevírat vedle aktivní nebo vedle poslední karty" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "Open popups in tabs" @@ -1430,9 +1456,10 @@ msgstr "Otevírat vyskakovací okna v kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Whether to open popup windows in tabs" -msgstr "Vyskakovací okno se otevře v nové kartě" +msgstr "Určuje, zda se vyskakovací okno otevře v kartě" -#: ../midori/midori-websettings.c:713 ../extensions/statusbar-features.c:131 +#: ../midori/midori-websettings.c:713 +#: ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Load images automatically" msgstr "Automaticky načítat obrázky" @@ -1440,7 +1467,8 @@ msgstr "Automaticky načítat obrázky" msgid "Load and display images automatically" msgstr "Automaticky načítat a zobrazovat obrázky" -#: ../midori/midori-websettings.c:721 ../extensions/statusbar-features.c:140 +#: ../midori/midori-websettings.c:721 +#: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Enable scripts" msgstr "Povolit skripty" @@ -1448,13 +1476,14 @@ msgstr "Povolit skripty" msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Povolit vložené skriptové jazyky" -#: ../midori/midori-websettings.c:729 ../extensions/statusbar-features.c:149 +#: ../midori/midori-websettings.c:729 +#: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Enable Netscape plugins" -msgstr "Povolit pluginy z Netscape (Mozilly)" +msgstr "Povolit zásuvné moduly aplikace Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" -msgstr "Povolit pluginové objekty prohlížeče Netscape (Mozilla)" +msgstr "Povolit objekty zásuvných modulů aplikace Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:750 msgid "Enable Spell Checking" @@ -1466,11 +1495,11 @@ msgstr "Povolit kontrolu pravopisu při psaní" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Enable HTML5 database support" -msgstr "Povolit HTML5 databázi" +msgstr "Povolit podporu databází HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Whether to enable HTML5 database support" -msgstr "Zda povolit HTML5 databázi" +msgstr "Určuje, zda bude povolena podpora databází v jazyku HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Enable HTML5 local storage support" @@ -1478,23 +1507,23 @@ msgstr "Povolit místní úložiště pro HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" -msgstr "Zda povolit místní úložiště dat pro HTML5" +msgstr "Určuje, zda budou povolena místní úložiště v jazyku HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Enable offline web application cache" -msgstr "Povolit cache pro offline aplikace" +msgstr "Povolit mezipaměť pro offline aplikace" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Whether to enable offline web application cache" -msgstr "Zda povolit používání cache pro offline aplikace" +msgstr "Určuje, zda bude povoleno používání mezipaměti pro offline aplikace" #: ../midori/midori-websettings.c:788 msgid "Flash window on background tabs" -msgstr "Bliknout oknem při otevření karty na pozadí" +msgstr "Blikání okna při otevření karty na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" -msgstr "Okno prohlížeče blikne při otevření karty na pozadí" +msgstr "Okno prohlížeče blikne při otevření nové karty na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Enable WebGL support" @@ -1502,7 +1531,7 @@ msgstr "Povolit podporu WebGL" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" -msgstr "Stránky mohou použít pro renderování OpenGL" +msgstr "Umožnit webovým stránkám použití vykreslování pomocí knihovny OpenGL" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Zoom Text and Images" @@ -1510,7 +1539,7 @@ msgstr "Zvětšovat text i obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Whether to zoom text and images" -msgstr "Při přibližování zvětšovat text i obrázky?" +msgstr "Určuje, zda se bude měnit velikost textu i obrázků" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Find inline while typing" @@ -1518,15 +1547,15 @@ msgstr "Hledat při psaní" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Whether to automatically find inline while typing" -msgstr "Při psaní hledat text?" +msgstr "Určuje, zda se v textu bude automaticky vyhledávat během psaní" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Kinetic scrolling" -msgstr "Kinetické rolování" +msgstr "Kinetické posouvání" #: ../midori/midori-websettings.c:847 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" -msgstr "Zda naklápěním zařízení rolovat" +msgstr "Určuje, zda bude posouvání ovlivněno rychloistí" #: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "Delete old Cookies after:" @@ -1538,7 +1567,7 @@ msgstr "Maximální počet dní, po které jsou cookies platná." #: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" -msgstr "Přijímat cookies jen z navštívených stránek" +msgstr "Přijímat cookies pouze z navštívených stránek" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "Block cookies sent by third-party websites" @@ -1550,24 +1579,23 @@ msgstr "Smazat stránky z historie po:" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "The maximum number of days to save the history for" -msgstr "" -"Maximální počet dní, po které se bude uchovávat historie navštívených stránek" +msgstr "Maximální počet dní, po které se bude uchovávat historie navštívených stránek" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "Proxy server" -msgstr "Proxy server" +msgstr "Server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "The type of proxy server to use" -msgstr "Jaký typ proxy serveru chcete použít" +msgstr "Jaký typ serveru proxy chcete použít" #: ../midori/midori-websettings.c:913 msgid "HTTP Proxy Server" -msgstr "HTTP proxy server" +msgstr "Serverproxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:914 msgid "The proxy server used for HTTP connections" -msgstr "Proxy server, který bude použit pro HTTP spojení" +msgstr "Server proxy, který bude použit pro spojení HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:929 msgid "Port" @@ -1575,11 +1603,11 @@ msgstr "Port" #: ../midori/midori-websettings.c:930 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" -msgstr "Proxy server, který bude použit pro HTTP spojení" +msgstr "Port serveru proxy, který bude použit pro spojení HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:948 msgid "The maximum size of cached pages on disk" -msgstr "Maximální velikost diskové keše" +msgstr "Maximální velikost diskové mezipaměti stránek" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:965 @@ -1588,7 +1616,7 @@ msgstr "Hlásit se jako" #: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "What to identify as to web pages" -msgstr "Jak se hlásit webovým stránkám" +msgstr "Určuje, jak se bude aplikace identifikovat webovým stránkám" #: ../midori/midori-websettings.c:982 msgid "Identification string" @@ -1600,45 +1628,41 @@ msgstr "Identifikační řetězec aplikace" #: ../midori/midori-websettings.c:999 msgid "Preferred languages" -msgstr "Preferované jazyky" +msgstr "Upřednostňované jazyky" #: ../midori/midori-websettings.c:1000 -msgid "" -"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " -"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -msgstr "" -"Čárkou oddělený seznam jazyků pro vícejazyčné weby, např. \"cs\", \"cs,en\", " -"nebo \"cs-cs;q=1.0, en-en;q=0.667\"" +msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" +msgstr "Čárkou oddělený seznam jazyků pro vícejazyčné weby, např. \"cs\", \"cs,en\", nebo \"cs-cs;q=1.0, en-en;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "Clear private data" -msgstr "_Vymazat osobní data" +msgstr "Vymazat osobní údaje" #: ../midori/midori-websettings.c:1016 msgid "The private data selected for deletion" -msgstr "Osobní data byla označena ke smazání" +msgstr "Osobní údaje byly označeny ke smazání" #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Clear data" -msgstr "Vymazat data" +msgstr "Vymazat údaje" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "The data selected for deletion" -msgstr "Data, která budou vymazána" +msgstr "Údaje označené pro vymazání" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "Strip referrer details sent to websites" -msgstr "Odstranit detaily z referrer při odesílání" +msgstr "Odstranit detaily o referující adrese při odesílání" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1067 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" -msgstr "Zda zkrátit položku \"Referer\" v hlavičce jen na název webu" +msgstr "Určuje, zda bude referenční hlavička \"Referer\" zkrácena na pouhý název hostitele" #: ../midori/midori-websettings.c:1081 msgid "Always use my font choices" -msgstr "Vždy použít vybraná písma" +msgstr "Vždy použít mnou zvolená písma" #: ../midori/midori-websettings.c:1082 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" @@ -1647,20 +1671,22 @@ msgstr "Vybraná písma se použijí vždy bez ohledu na požadavky stránky" #: ../midori/midori-view.c:1287 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." -msgstr "%s požaduje uložit data do HTML5 databáze." +msgstr "%s chce uložit data do databáze HTML5." -#: ../midori/midori-view.c:1291 ../midori/midori-view.c:1321 +#: ../midori/midori-view.c:1291 +#: ../midori/midori-view.c:1321 msgid "_Deny" msgstr "_Zakázat" -#: ../midori/midori-view.c:1291 ../midori/midori-view.c:1321 +#: ../midori/midori-view.c:1291 +#: ../midori/midori-view.c:1321 msgid "_Allow" msgstr "_Povolit" #: ../midori/midori-view.c:1317 #, c-format msgid "%s wants to know your location." -msgstr "%s požaduje zjistit vaši polohu." +msgstr "%s chce zjistit vaši polohu." #: ../midori/midori-view.c:1408 #, c-format @@ -1670,18 +1696,20 @@ msgstr "Chyba - %s" #: ../midori/midori-view.c:1409 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." -msgstr "Stránka '%s' nemůže být načtena." +msgstr "Stránku '%s' nelze načíst." #: ../midori/midori-view.c:1411 msgid "Try again" msgstr "Zkusit znovu" -#: ../midori/midori-view.c:1575 ../midori/midori-view.c:2478 +#: ../midori/midori-view.c:1575 +#: ../midori/midori-view.c:2478 #, c-format msgid "Send a message to %s" -msgstr "Poslat %s zprávu" +msgstr "Poslat zprávu pro %s" -#: ../midori/midori-view.c:2309 ../midori/midori-view.c:2627 +#: ../midori/midori-view.c:2309 +#: ../midori/midori-view.c:2627 msgid "Inspect _Element" msgstr "Prozkoumat _prvek" @@ -1778,9 +1806,10 @@ msgstr "Prohlížení stránky - %s" msgid "Speed Dial" msgstr "Rychlý přístup" -#: ../midori/midori-view.c:3735 ../midori/midori-view.c:3831 +#: ../midori/midori-view.c:3735 +#: ../midori/midori-view.c:3831 msgid "Click to add a shortcut" -msgstr "Záložku přidáte kliknutím" +msgstr "Kliknutím přidáte záložku " #: ../midori/midori-view.c:3736 msgid "Enter shortcut address" @@ -1801,31 +1830,31 @@ msgstr "Dokumentace není nainstalována" #: ../midori/midori-view.c:3976 msgid "Midori doesn't store any personal data:" -msgstr "Midori neukládá žádná osobní data:" +msgstr "Aplikace Midori neukládá žádné osobní údaje:" #: ../midori/midori-view.c:3977 msgid "No history or web cookies are being saved." -msgstr "Neukládá se ani historie, ani cookies." +msgstr "Neukládá se historie, ani cookies." #: ../midori/midori-view.c:3978 msgid "Extensions are disabled." -msgstr "Rozšíření vypnuta." +msgstr "Rozšíření jsou zakázána." #: ../midori/midori-view.c:3979 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." -msgstr "Zakázáno úložiště HTML5, lokální databáze a aplikační cache." +msgstr "Zakázáno úložiště HTML5, lokální databáze a aplikační mezipaměťi." #: ../midori/midori-view.c:3980 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" -msgstr "Midori odmítá sledování uživatele ze stránek:" +msgstr "Aplikace Midori zabraňuje webovým stránkám sledovat uživatele:" #: ../midori/midori-view.c:3981 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." -msgstr "Z URL jsou odříznuty údaje o odkazech (referrer)." +msgstr "Adresy URL referentů jsou zkráceny na pouhý název hostitele." #: ../midori/midori-view.c:3982 msgid "DNS prefetching is disabled." -msgstr "Přednačítání DNS záznamů vypnuto." +msgstr "Přednačítání DNS záznamů je zakázáno." #: ../midori/midori-view.c:3983 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." @@ -1833,7 +1862,7 @@ msgstr "Stránkám nejsou poskytovány údaje o jazyku a časovém pásmu." #: ../midori/midori-view.c:3984 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." -msgstr "Stránky nemohou získat seznam pluginů." +msgstr "Stránky nemohou získat seznam zásuvných modulů Flash ani modulů aplikace Netscape." #: ../midori/midori-view.c:4022 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." @@ -1845,9 +1874,7 @@ msgstr "Načítání stránky pozdrženo" #: ../midori/midori-view.c:4071 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." -msgstr "" -"Načtení stránky bylo pozdrženo kvůli pádu aplikace, nebo protože je to tak " -"nastaveno." +msgstr "Načtení stránky bylo pozdrženo kvůli nedávnému pádu aplikace, nebo kvůli nastavení po spuštění." #: ../midori/midori-view.c:4072 msgid "Load Page" @@ -1889,7 +1916,7 @@ msgstr "Tisknout obrázky na pozadí" #: ../midori/midori-view.c:5171 msgid "Whether background images should be printed" -msgstr "Mají být obrázky na pozadí tištěny?" +msgstr "Určuje, zda se vytisknou obrázky na pozadí" #: ../midori/midori-view.c:5203 msgid "Features" @@ -1901,7 +1928,7 @@ msgstr "Při spuštění" #: ../midori/midori-preferences.c:310 msgid "Use _current page" -msgstr "Použít _aktivní stránku" +msgstr "Použít _stávající stránku" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use current page as homepage" @@ -1918,31 +1945,31 @@ msgstr "Proporcionální písmo" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The default font family used to display text" -msgstr "Výchozí font pro zobrazení textu" +msgstr "Výchozí písmo pro zobrazení textu" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font size used to display text" -msgstr "Velikost textu" +msgstr "Výchozí velikost písma pro zobrazení textu" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Fixed-width Font Family" -msgstr "Výchozí font písma se stejnou šířkou" +msgstr "Neproporcionální písmo" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The font family used to display fixed-width text" -msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen" +msgstr "Písmo pro zobrazení textu se stejnou šířkou písmen" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font size used to display fixed-width text" -msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen" +msgstr "Velikost písma pro zobrazení textu se stejnou šířkou písmen" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Minimum Font Size" -msgstr "Minimální velikost textu" +msgstr "Minimální velikost písma" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "The minimum font size used to display text" -msgstr "Minimální velikost textu, která se použije pro zobrazení" +msgstr "Minimální velikost fontu použitého pro zobrazení" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:359 @@ -1955,8 +1982,7 @@ msgstr "Povolit skriptům otevírat vyskakovací okna" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" -msgstr "" -"Jestli skripty (JavaScript) mohou otevírat vyskakovací okna (popup okna)" +msgstr "Určuje, zda bude skriptům povoleno automaticky otevírat vyskakovací okna" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:416 @@ -1970,41 +1996,41 @@ msgstr "Síť" #: ../midori/midori-preferences.c:461 msgid "Hostname" -msgstr "Počítač" +msgstr "Název hostitele" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../midori/midori-searchaction.c:908 +#: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Add search engine" msgstr "Přidat vyhledávací nástroj" -#: ../midori/midori-searchaction.c:908 +#: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Edit search engine" msgstr "Upravit vyhledávací nástroj" -#: ../midori/midori-searchaction.c:937 +#: ../midori/midori-searchaction.c:931 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:953 +#: ../midori/midori-searchaction.c:947 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:987 +#: ../midori/midori-searchaction.c:981 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1001 +#: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Token:" msgstr "_Zkratka:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1301 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1295 msgid "Manage Search Engines" -msgstr "Upravit vyhledávací nástroje" +msgstr "Spravovat vyhledávací nástroje" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1401 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1395 msgid "Use as _default" msgstr "Použít jako _výchozí" @@ -2017,10 +2043,13 @@ msgstr "Otevřít s" msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Vyberte aplikaci, nebo příkaz k otevření \"%s\":" -#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:497 -#: ../midori/sokoke.c:526 ../midori/sokoke.c:540 +#: ../midori/sokoke.c:459 +#: ../midori/sokoke.c:469 +#: ../midori/sokoke.c:497 +#: ../midori/sokoke.c:526 +#: ../midori/sokoke.c:540 msgid "Could not run external program." -msgstr "Nemohu spustit externí program." +msgstr "Nelze spustit externí program." #: ../midori/sokoke.c:1677 #, c-format @@ -2042,12 +2071,13 @@ msgstr[2] "%d minut" #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" -msgstr[0] "%d vteřina" -msgstr[1] "%d vteřiny" -msgstr[2] "%d vteřin" +msgstr[0] "%d sekunda" +msgstr[1] "%d sekundy" +msgstr[2] "%d sekund" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB -#: ../midori/sokoke.c:1687 ../panels/midori-transfers.c:267 +#: ../midori/sokoke.c:1687 +#: ../panels/midori-transfers.c:267 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" @@ -2084,7 +2114,7 @@ msgstr "Následující" #: ../toolbars/midori-findbar.c:299 msgid "Match Case" -msgstr "Rozlišovat velikost" +msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: ../toolbars/midori-findbar.c:308 msgid "Highlight Matches" @@ -2092,7 +2122,7 @@ msgstr "Zvýraznit nalezené" #: ../toolbars/midori-findbar.c:319 msgid "Close Findbar" -msgstr "Zavřít vyhledávací lištu" +msgstr "Zavřít panel hledání" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format @@ -2108,29 +2138,26 @@ msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Stažený soubor obsahuje chyby." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 -msgid "" -"The checksum provided with the link did not match. This means the file is " -"probably incomplete or was modified afterwards." -msgstr "" -"Kontrolní součet není shodný s tím, který byl přiložen ke stahovanému " -"souboru. To znamená, že stažený soubor pravděpodobně není celý nebo byl " -"změněn." +msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." +msgstr "Kontrolní součet poskytovaný ke stahovanému souboru se neshoduje. To znamená, že stažený soubor pravděpodobně není celý nebo byl pozměněn." -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 +#: ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Smazat vše" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 msgid "Some files are being downloaded" -msgstr "Ještě se stahují nějaké soubory." +msgstr "Některé soubory se stále stahují" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:374 msgid "_Quit Midori" -msgstr "U_končit Midori" +msgstr "U_končit aplikaci Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." -msgstr "Jestliže bude Midori ukončeno, stahování se stornuje." +msgstr "Pokud bude aplikace Midori ukončena, stahování se stornuje." #: ../panels/midori-bookmarks.c:113 msgid "Bookmarks" @@ -2139,7 +2166,7 @@ msgstr "Záložky" #: ../panels/midori-bookmarks.c:256 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" -msgstr "Záložku se nepodařilo přidat: %s\n" +msgstr "Přidání záložky se nezdařilo: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:434 msgid "Edit the selected bookmark" @@ -2151,9 +2178,10 @@ msgstr "Smazat vybranou záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:457 msgid "Add a new folder" -msgstr "Přidat složku" +msgstr "Přidat novou složku" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:579 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 +#: ../panels/midori-history.c:579 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" @@ -2169,7 +2197,7 @@ msgstr "Před týdnem" #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" -msgstr[0] "Před %d dny" +msgstr[0] "Před %d dnem" msgstr[1] "Před %d dny" msgstr[2] "Před %d dny" @@ -2187,7 +2215,7 @@ msgstr "Opravdu chcete smazat všechny položky historie?" #: ../panels/midori-history.c:363 msgid "Bookmark the selected history item" -msgstr "Zazáložkovat vybranou položku historie" +msgstr "Uložit vybranou položku historie do záložek" #: ../panels/midori-history.c:372 msgid "Delete the selected history item" @@ -2207,7 +2235,7 @@ msgstr "Otevřít cílovou _složku" #: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Copy Link Loc_ation" -msgstr "Kopírovat umís_tění" +msgstr "Kopírovat umís_tění odkazu" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" @@ -2217,11 +2245,13 @@ msgstr "Vyžadována autentikace" msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" -msgstr "Pro otevření je vyžadováno jméno a heslo:" +msgstr "" +"Pro otevření tohoto umístění je vyžadováno\n" +"jméno a heslo:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" -msgstr "Jméno" +msgstr "Jméno uživatele" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" @@ -2234,30 +2264,32 @@ msgstr "Zapamatovat si _heslo" #: ../katze/katze-throbber.c:948 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" -msgstr "Ikona '%s' nemůže být načtena" +msgstr "Ikonu '%s' nelze načíst" #: ../katze/katze-throbber.c:961 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" -msgstr "Uložená ikona '%s' nemůže být načtena" +msgstr "Uloženou ikonu '%s' nelze načíst" #: ../katze/katze-throbber.c:1041 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Snímky animace jsou porušené" -#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873 +#: ../katze/katze-utils.c:439 +#: ../katze/katze-utils.c:873 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Vlastnost '%s' je pro %s neplatná" -#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514 +#: ../katze/katze-utils.c:485 +#: ../katze/katze-utils.c:514 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" -msgstr "Vybrat soubor" +msgstr "Zvolit soubor" #: ../katze/katze-utils.c:500 msgid "Choose folder" -msgstr "Vybrat adresář" +msgstr "Zvolit složku" #: ../katze/katze-utils.c:604 msgid "None" @@ -2283,7 +2315,8 @@ msgstr "1 měsíci" msgid "1 year" msgstr "1 roce" -#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 +#: ../katze/katze-preferences.c:91 +#: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Nastavení pro %s" @@ -2294,13 +2327,8 @@ msgstr "Nastavení filtrů blokování reklamy" #: ../extensions/adblock.c:498 #, c-format -msgid "" -"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " -"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." -msgstr "" -"Vložte adresu předem připravených filtrů do textového pole a kliknutím na " -"\"Přidat\" ji přidáte do seznamu. Více připravených filtrů naleznete na " -"adrese %s." +msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." +msgstr "Vložte adresu předem připravených filtrů do textového pole a kliknutím na tlačítko \"Přidat\" ji přidáte do seznamu. Více připravených filtrů naleznete na adrese %s." #: ../extensions/adblock.c:846 msgid "Edit rule" @@ -2324,14 +2352,12 @@ msgstr "Blokování reklamy" #: ../extensions/adblock.c:1543 msgid "Block advertisements according to a filter list" -msgstr "Blokuje reklamu podle filtrů" +msgstr "Blokuvat reklamu podle seznamu filtrů" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" -msgstr "" -"Vypadá to, že na právě prohlížené stránce je uživatelský skript. Má se " -"spustit jeho instalace?" +msgstr "Tato stránka obsahuje uživatelský skript. Chcete jej nainstalovat?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" @@ -2340,9 +2366,7 @@ msgstr "_Instalovat uživatelský skript" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" -msgstr "" -"Vypadá to, že na právě prohlížené stránce je uživatelský styl. Má se spustit " -"jeho instalace?" +msgstr "Tato stránka obsahuje uživatelský styl. Chcete jej nainstalovat?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" @@ -2352,15 +2376,18 @@ msgstr "_Instalovat uživatelský styl" msgid "Don't install" msgstr "Neinstalovat" -#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 +#: ../extensions/addons.c:319 +#: ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Uživatelské skripty" -#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 +#: ../extensions/addons.c:324 +#: ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Uživatelské styly" -#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 +#: ../extensions/addons.c:380 +#: ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Chyba" @@ -2376,45 +2403,48 @@ msgstr "Smazat uživatelský skript" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" -msgstr "Smazat uživatelův styl" +msgstr "Smazat uživatelský styl" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Soubor %s bude smazán." -#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 +#: ../extensions/addons.c:570 +#: ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Otevřít v textovém editoru" -#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 +#: ../extensions/addons.c:572 +#: ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Otevřít cílovou složku" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" -msgstr "Přidat nový plugin" +msgstr "Přidat nový zásuvný přídavek" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" -msgstr "Odstranit vybraný plugin" +msgstr "Odstranit vybraný přídavek" -#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914 +#: ../extensions/addons.c:1696 +#: ../extensions/addons.c:1914 msgid "User addons" -msgstr "Uživatelova rozšíření" +msgstr "Uživatelské přídavky" #: ../extensions/addons.c:1826 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" -msgstr "Nemohu sledovat složku '%s': %s" +msgstr "Nelze sledovat složku '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1915 msgid "Support for userscripts and userstyles" -msgstr "Podpora pro userscripts a userstyles." +msgstr "Podpora uživatelských skriptů a stylů." #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" -msgstr "Obarvené karty" +msgstr "Barevné karty" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" @@ -2430,12 +2460,8 @@ msgid "Delete All" msgstr "Smazat vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 -msgid "" -"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " -"deleted which match the filter." -msgstr "" -"Smaže všechna zobrazená cookies. Jestliže je zapnut filtr, jsou smazána jen " -"ta cookies, která odpovídají." +msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." +msgstr "Smaže všechna zobrazená cookies. Jestliže je zapnut filtr, jsou smazána jen ta cookies, která odpovídají." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" @@ -2459,7 +2485,7 @@ msgstr "Budou smazána cookies, která odpovídají filtračnímu řetězci." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" -msgstr "Na konci sezení" +msgstr "Na konci relace" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format @@ -2512,16 +2538,12 @@ msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 -msgid "" -"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " -"the entered filter" -msgstr "" -"Vložte řetězec, podle kterého se budou cookies filtrovat. Filtruje se podle " -"názvu nebo domény" +msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" +msgstr "Vložte řetězec, podle kterého se budou cookies filtrovat. Filtruje se podle názvu nebo domény" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" -msgstr "Seznam, detaily a mazání cookies" +msgstr "Seznam, prohlížení a mazání cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" @@ -2533,15 +2555,15 @@ msgstr "Zkopírovat adresy z karet" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" -msgstr "Zkopíruje adresy všech karet do schránky" +msgstr "Zkopíruje do schránky adresy ze všech karet" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." -msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"entry\" v XML datech." +msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"entry\" v datech XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." -msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"feed\" v XML datech." +msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"feed\" v datech XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 @@ -2569,7 +2591,7 @@ msgstr "_Kanály" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." -msgstr "Chyba při hledání kořenového elementu v XML datech." +msgstr "Nalezení kořenového elementu v datech XML se nezdařilo." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format @@ -2579,11 +2601,11 @@ msgstr "Nepodporovaný formát kanálu." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" -msgstr "Nepodařilo se načíst XML kanál: %s" +msgstr "Nepodařilo se zpracovat kanál XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." -msgstr "Nepodařilo se najít element \"channel\" v RSS XML datech." +msgstr "Nepodařilo se najít element \"channel\" v datech RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." @@ -2591,16 +2613,16 @@ msgstr "Nepodporovaná verze RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." -msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"item\" v XML datech." +msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element RSS \"item\" v datech XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." -msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"channel\" v XML datech." +msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element RSS \"channel\" v datech XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" -msgstr "Kanál '%s' byl již přidán" +msgstr "Kanál '%s' již existuje" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format @@ -2622,15 +2644,15 @@ msgstr "Nepodařilo se přidat položku formuláře: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:96 msgid "Form history" -msgstr "Formulářová historie" +msgstr "Historie formuláře" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:113 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" -"Pro otevření je zapotřebí\n" -"zadat hlavní heslo" +"Pro otevření databáze hesel je\n" +"zapotřebí zadat hlavní heslo" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289 msgid "Remember password on this page?" @@ -2646,33 +2668,33 @@ msgstr "Nyní ne" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296 msgid "Never for this page" -msgstr "Nikdy" +msgstr "Nikdy pro tuto stránku" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:426 msgid "Toggle form history state" -msgstr "Přepnout stav pamatování formulářových dat" +msgstr "Přepnout stav historie formulářových dat" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." -msgstr "Zapnout, nebo vypnout pamatování formulářových dat pro aktivní kartu" +msgstr "Zapnout, nebo vypnout historii formulářových dat pro aktivní kartu" -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:540 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:544 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:548 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz: %s\n" -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:620 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "Pamatování formulářové historie zapnout pomocí kláves (Ctrl+Shitf+F)" -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:659 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:663 msgid "Form history filler" msgstr "Ukládání hodnot ve formuláři" -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:660 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:664 msgid "Stores history of entered form data" -msgstr "Ukládat historii hodnot vložených do formuláře" +msgstr "Ukládá historii dat vložených do formulářů" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 @@ -2699,11 +2721,11 @@ msgstr "nedělat nic" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" -msgstr "Přepnout na poslední prohlíženou kartu" +msgstr "přepnout na poslední prohlíženou kartu" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" -msgstr "přepnout na naposledy přidanou" +msgstr "přepnout na naposledy přidanou kartu" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" @@ -2715,7 +2737,7 @@ msgstr "Zvolí další novou kartu z historie" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" -msgstr "Předchozí nová karta (v historii)" +msgstr "Předchozí nová karta (v seznamu historie)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" @@ -2723,15 +2745,15 @@ msgstr "Zvolí předchozí novou kartu z historie" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" -msgstr "Zobrazit kartu na pozadí (Historie)" +msgstr "Zobrazit kartu na pozadí (Seznam historie)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" -msgstr "Zobrazí vybranou kartu na pozadí (nepřepne na ni)" +msgstr "Zobrazí vybranou kartu na pozadí" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" -msgstr "Historie" +msgstr "Seznam historie" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" @@ -2743,7 +2765,7 @@ msgstr "Gesta myší" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" -msgstr "Ovládat Midori pomocí myši" +msgstr "Ovládat aplikaci Midori pomocí myši" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" @@ -2751,17 +2773,17 @@ msgstr "Znovu načíst stránku, nebo načítání zastavit" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" -msgstr "Nastavení klávesových zkratek" +msgstr "Přizpůsobení klávesových zkratek" -#: ../extensions/shortcuts.c:285 +#: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts..." -msgstr "Nastavení klávesových _zkratek..." +msgstr "Přizpůsobení klávesových _zkratek..." -#: ../extensions/shortcuts.c:322 +#: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" -msgstr "Zkratky" +msgstr "Klávesové zkratky" -#: ../extensions/shortcuts.c:323 +#: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Zobrazí a umožní změnu klávesových zkratek" @@ -2783,7 +2805,7 @@ msgstr "Uživatelské skripty" #: ../extensions/statusbar-features.c:146 msgid "Netscape plugins" -msgstr "Netscape pluginy" +msgstr "Zásuvné moduly aplikace Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" @@ -2793,7 +2815,8 @@ msgstr "Rozšíření stavové lišty" msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Jednoduše zapíná a vypíná rozšíření webových stránek" -#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683 +#: ../extensions/tab-panel.c:596 +#: ../extensions/tab-panel.c:683 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel karet" @@ -2803,26 +2826,23 @@ msgstr "Panel _karet" #: ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Show tabs in a vertical panel" -msgstr "Zobrazí karty ve vertikálním panelu" +msgstr "Zobrazí karty ve svislém panelu" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" -msgstr "Na kartách zobrazovat jen ikony" +msgstr "Ve výchozím stavu na kartách zobrazovat pouze ikony " #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" -msgstr "Nové karty nebudou mít popisek" +msgstr "Nové karty nebudou mít ve výchozím stavu popisek" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" -msgstr "Upravit lištu" +msgstr "Upravit panel nástrojů" #: ../extensions/toolbar-editor.c:413 -msgid "" -"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " -"and drop." -msgstr "" -"Vybrané položky se zobrazí na liště. Změnu pořadí provedete přetažením." +msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." +msgstr "Vybrané položky se zobrazí na panelu nástrojů. Změnu pořadí položek provedete přetažením." #: ../extensions/toolbar-editor.c:429 msgid "Available Items" @@ -2834,7 +2854,7 @@ msgstr "Zobrazené položky" #: ../extensions/toolbar-editor.c:585 msgid "Customize _Toolbar..." -msgstr "Upravit _lištu..." +msgstr "Upravit pane_l nástrojů..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:601 msgid "_Customize..." @@ -2842,15 +2862,15 @@ msgstr "_Vlastní..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Editor lišty" +msgstr "Editor panelu nástrojů" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" -msgstr "Umožňuje jednoduše změnit lištu" +msgstr "Umožňuje jednoduše změnit rozvržení panelu nástrojů" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" -msgstr "Kešuje (ukládá) HTTP komunikaci na disk" +msgstr "Ukládá komunikaci HTTP do diskové mezipaměti" #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "Odlehčený prohlížeč" -- 2.39.5