From 574b00ae5009c6c9c9cd714eab8019641fbb2b11 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Masato Hashimoto Date: Mon, 8 Mar 2010 17:07:54 +0100 Subject: [PATCH] l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100% New status: 593 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/ja.po | 586 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 316 insertions(+), 270 deletions(-) diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index c56dc83a..fd95700b 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-02-20 21:09+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2010-02-20 21:09+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2010-03-09 01:06+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-09 01:05+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,8 +20,8 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1301 ../midori/main.c:1532 -#: ../midori/main.c:1540 ../midori/main.c:1556 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:1541 +#: ../midori/main.c:1549 ../midori/main.c:1565 #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -51,38 +51,38 @@ msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:413 +#: ../midori/main.c:419 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:433 +#: ../midori/main.c:439 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "設定を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:471 +#: ../midori/main.c:477 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:490 ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:560 +#: ../midori/main.c:496 ../midori/main.c:546 ../midori/main.c:566 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:590 ../midori/main.c:613 +#: ../midori/main.c:596 ../midori/main.c:619 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:677 ../midori/main.c:892 +#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:898 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:926 +#: ../midori/main.c:932 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." @@ -91,127 +91,127 @@ msgstr "" "ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ" "い。" -#: ../midori/main.c:941 +#: ../midori/main.c:947 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" -#: ../midori/main.c:945 +#: ../midori/main.c:951 msgid "Reset the last _session" msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" -#: ../midori/main.c:950 +#: ../midori/main.c:956 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" -#: ../midori/main.c:1185 ../midori/main.c:1796 +#: ../midori/main.c:1191 ../midori/main.c:1805 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1301 +#: ../midori/main.c:1310 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" -#: ../midori/main.c:1320 +#: ../midori/main.c:1329 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" -#: ../midori/main.c:1351 +#: ../midori/main.c:1360 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1434 +#: ../midori/main.c:1443 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" -#: ../midori/main.c:1434 +#: ../midori/main.c:1443 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1437 +#: ../midori/main.c:1446 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" -#: ../midori/main.c:1437 +#: ../midori/main.c:1446 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" -#: ../midori/main.c:1440 +#: ../midori/main.c:1449 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "診断ダイアログを表示する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1442 +#: ../midori/main.c:1451 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1445 +#: ../midori/main.c:1454 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1448 +#: ../midori/main.c:1457 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1450 +#: ../midori/main.c:1459 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" -#: ../midori/main.c:1452 +#: ../midori/main.c:1461 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" -#: ../midori/main.c:1529 +#: ../midori/main.c:1538 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" -#: ../midori/main.c:1557 +#: ../midori/main.c:1566 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" -#: ../midori/main.c:1559 +#: ../midori/main.c:1568 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" -#: ../midori/main.c:1647 +#: ../midori/main.c:1656 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" -#: ../midori/main.c:1695 +#: ../midori/main.c:1704 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" -#: ../midori/main.c:1750 +#: ../midori/main.c:1759 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" -#: ../midori/main.c:1779 +#: ../midori/main.c:1788 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1811 +#: ../midori/main.c:1820 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1825 +#: ../midori/main.c:1834 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1839 +#: ../midori/main.c:1848 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" -#: ../midori/main.c:1855 +#: ../midori/main.c:1864 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" @@ -233,12 +233,12 @@ msgstr "認識できないブックマーク形式です。" msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" -#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5318 -#: ../midori/midori-browser.c:5324 +#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5410 +#: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" -#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5321 +#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5413 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" @@ -286,12 +286,12 @@ msgstr "説明(_D):" msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4508 +#: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4567 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:816 ../midori/midori-browser.c:896 -#: ../midori/midori-browser.c:4513 ../midori/midori-browser.c:4545 +#: ../midori/midori-browser.c:4572 ../midori/midori-browser.c:4604 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" @@ -303,7 +303,8 @@ msgstr "ツールバーに表示する(_B)" msgid "Run as _web application" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:976 ../midori/midori-browser.c:4563 +#: ../midori/midori-browser.c:976 ../midori/midori-browser.c:4622 +#: ../midori/midori-browser.c:4654 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" @@ -334,12 +335,12 @@ msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:2361 ../midori/midori-browser.c:5369 +#: ../midori/midori-browser.c:2361 ../midori/midori-browser.c:5475 #: ../panels/midori-bookmarks.c:242 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:2918 ../panels/midori-history.c:329 +#: ../midori/midori-browser.c:2918 ../panels/midori-history.c:332 #: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" @@ -349,704 +350,749 @@ msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" msgid "Empty" msgstr "空です" -#: ../midori/midori-browser.c:3613 ../midori/sokoke.c:400 +#: ../midori/midori-browser.c:3618 ../midori/sokoke.c:400 #: ../midori/sokoke.c:410 ../midori/sokoke.c:438 ../midori/sokoke.c:464 #: ../midori/sokoke.c:478 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" -#: ../midori/midori-browser.c:4205 ../panels/midori-bookmarks.c:795 -#: ../panels/midori-history.c:748 +#: ../midori/midori-browser.c:3932 ../midori/midori-browser.c:5867 +#, c-format +msgid "Failed to insert new history item: %s\n" +msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n" + +#: ../midori/midori-browser.c:4264 ../panels/midori-bookmarks.c:795 +#: ../panels/midori-history.c:751 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4212 ../panels/midori-bookmarks.c:801 -#: ../panels/midori-history.c:754 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 +#: ../midori/midori-browser.c:4271 ../panels/midori-bookmarks.c:801 +#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4215 ../panels/midori-bookmarks.c:803 -#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 +#: ../midori/midori-browser.c:4274 ../panels/midori-bookmarks.c:803 +#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:4434 +#: ../midori/midori-browser.c:4493 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4435 +#: ../midori/midori-browser.c:4494 msgid "Kazehakase" msgstr "風博士" -#: ../midori/midori-browser.c:4436 +#: ../midori/midori-browser.c:4495 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4437 +#: ../midori/midori-browser.c:4496 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4438 +#: ../midori/midori-browser.c:4497 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4459 ../panels/midori-bookmarks.c:271 +#: ../midori/midori-browser.c:4518 ../panels/midori-bookmarks.c:271 msgid "Import bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート..." -#: ../midori/midori-browser.c:4462 ../midori/midori-browser.c:5374 +#: ../midori/midori-browser.c:4521 ../midori/midori-browser.c:5480 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4473 +#: ../midori/midori-browser.c:4532 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:4500 ../midori/midori-browser.c:5473 +#: ../midori/midori-browser.c:4559 ../midori/midori-browser.c:5582 #: ../midori/midori-websettings.c:230 ../midori/midori-websettings.c:304 #: ../katze/katze-utils.c:687 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." -#: ../midori/midori-browser.c:4574 +#: ../midori/midori-browser.c:4633 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" -#: ../midori/midori-browser.c:4631 ../panels/midori-history.c:141 +#: ../midori/midori-browser.c:4669 +msgid "Failed to export bookmarks" +msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました" + +#: ../midori/midori-browser.c:4723 ../panels/midori-history.c:141 #: ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" # Dialog title -#: ../midori/midori-browser.c:4737 +#: ../midori/midori-browser.c:4829 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label -#: ../midori/midori-browser.c:4741 +#: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4755 +#: ../midori/midori-browser.c:4847 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" -#: ../midori/midori-browser.c:4766 ../midori/midori-preferences.c:524 +#: ../midori/midori-browser.c:4858 ../midori/midori-preferences.c:524 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "履歴" -#: ../midori/midori-browser.c:4772 +#: ../midori/midori-browser.c:4864 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4777 +#: ../midori/midori-browser.c:4869 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4782 +#: ../midori/midori-browser.c:4874 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" -#: ../midori/midori-browser.c:4787 ../midori/sokoke.c:1266 +#: ../midori/midori-browser.c:4879 ../midori/sokoke.c:1266 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4792 ../extensions/web-cache.c:464 +#: ../midori/midori-browser.c:4884 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "ウェブキャッシュ" -#: ../midori/midori-browser.c:4800 +#: ../midori/midori-browser.c:4892 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:4908 +#: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" -#: ../midori/midori-browser.c:4924 +#: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " -#: ../midori/midori-browser.c:5231 +#: ../midori/midori-browser.c:5323 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5233 ../midori/sokoke.c:1267 +#: ../midori/midori-browser.c:5325 ../midori/sokoke.c:1267 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5234 +#: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5237 +#: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5239 +#: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5240 +#: ../midori/midori-browser.c:5332 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5244 +#: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5247 +#: ../midori/midori-browser.c:5339 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" -#: ../midori/midori-browser.c:5249 +#: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5250 +#: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5252 +#: ../midori/midori-browser.c:5344 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5253 +#: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5255 +#: ../midori/midori-browser.c:5347 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5256 +#: ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "このニュースフィードを購読します" -#: ../midori/midori-browser.c:5261 +#: ../midori/midori-browser.c:5353 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5262 +#: ../midori/midori-browser.c:5354 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:5264 +#: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5265 +#: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5268 +#: ../midori/midori-browser.c:5360 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5271 +#: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" -#: ../midori/midori-browser.c:5273 +#: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5277 +#: ../midori/midori-browser.c:5369 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の修正を元に戻す" -#: ../midori/midori-browser.c:5280 +#: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の修正をやり直す" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5284 +#: ../midori/midori-browser.c:5376 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5287 ../midori/midori-browser.c:5290 +#: ../midori/midori-browser.c:5379 ../midori/midori-browser.c:5382 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5293 +#: ../midori/midori-browser.c:5385 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5296 +#: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5299 +#: ../midori/midori-browser.c:5391 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5302 +#: ../midori/midori-browser.c:5394 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5304 +#: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5305 +#: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5307 +#: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5308 +#: ../midori/midori-browser.c:5400 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5312 +#: ../midori/midori-browser.c:5404 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" -#: ../midori/midori-browser.c:5314 +#: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:5315 +#: ../midori/midori-browser.c:5407 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5327 +#: ../midori/midori-browser.c:5419 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5330 +#: ../midori/midori-browser.c:5422 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5333 +#: ../midori/midori-browser.c:5425 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" -#: ../midori/midori-browser.c:5334 +#: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5336 +#: ../midori/midori-browser.c:5428 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5337 +#: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5340 +#: ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5342 +#: ../midori/midori-browser.c:5435 +msgid "Scroll _Left" +msgstr "左へスクロール(_L)" + +#: ../midori/midori-browser.c:5436 +msgid "Scroll to the left" +msgstr "左へスクロールします" + +#: ../midori/midori-browser.c:5438 +msgid "Scroll _Down" +msgstr "下へスクロール(_D)" + +#: ../midori/midori-browser.c:5439 +msgid "Scroll down" +msgstr "下へスクロール" + +#: ../midori/midori-browser.c:5441 +msgid "Scroll _Up" +msgstr "上へスクロール(_U)" + +#: ../midori/midori-browser.c:5442 +msgid "Scroll up" +msgstr "上へスクロール" + +#: ../midori/midori-browser.c:5444 +msgid "Scroll _Right" +msgstr "右へスクロール(_R)" + +#: ../midori/midori-browser.c:5445 +msgid "Scroll to the right" +msgstr "右へスクロールします" + +#: ../midori/midori-browser.c:5448 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5345 +#: ../midori/midori-browser.c:5451 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5348 +#: ../midori/midori-browser.c:5454 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5352 +#: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "前のサブページへ戻ります" # tooltip #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5356 +#: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "次のサブページへ進みます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5359 +#: ../midori/midori-browser.c:5465 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5361 +#: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5362 +#: ../midori/midori-browser.c:5468 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" -#: ../midori/midori-browser.c:5364 +#: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5365 +#: ../midori/midori-browser.c:5471 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5371 +#: ../midori/midori-browser.c:5477 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5372 +#: ../midori/midori-browser.c:5478 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5377 ../midori/midori-searchaction.c:493 +#: ../midori/midori-browser.c:5483 +msgid "_Export bookmarks" +msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)" + +#: ../midori/midori-browser.c:5486 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5378 +#: ../midori/midori-browser.c:5487 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." -#: ../midori/midori-browser.c:5381 +#: ../midori/midori-browser.c:5490 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5382 +#: ../midori/midori-browser.c:5491 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5386 +#: ../midori/midori-browser.c:5495 msgid "_Inspect Page" msgstr "ページの調査(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:5387 +#: ../midori/midori-browser.c:5496 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5392 +#: ../midori/midori-browser.c:5501 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5393 +#: ../midori/midori-browser.c:5502 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5395 +#: ../midori/midori-browser.c:5504 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5396 +#: ../midori/midori-browser.c:5505 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5398 +#: ../midori/midori-browser.c:5507 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5399 +#: ../midori/midori-browser.c:5508 msgid "Focus the current tab" msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5401 +#: ../midori/midori-browser.c:5510 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5402 +#: ../midori/midori-browser.c:5511 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5404 +#: ../midori/midori-browser.c:5513 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5406 +#: ../midori/midori-browser.c:5515 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5407 +#: ../midori/midori-browser.c:5516 msgid "Show the documentation" msgstr "ドキュメントを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5409 +#: ../midori/midori-browser.c:5518 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5410 +#: ../midori/midori-browser.c:5519 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその回答を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5412 +#: ../midori/midori-browser.c:5521 msgid "_Report a Bug" msgstr "バグを報告(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5413 +#: ../midori/midori-browser.c:5522 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5416 +#: ../midori/midori-browser.c:5525 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5423 +#: ../midori/midori-browser.c:5532 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5424 +#: ../midori/midori-browser.c:5533 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5427 +#: ../midori/midori-browser.c:5536 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5428 +#: ../midori/midori-browser.c:5537 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5431 +#: ../midori/midori-browser.c:5540 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5432 +#: ../midori/midori-browser.c:5541 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5435 +#: ../midori/midori-browser.c:5544 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5436 +#: ../midori/midori-browser.c:5545 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5439 +#: ../midori/midori-browser.c:5548 msgid "_Transferbar" msgstr "転送バー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5440 +#: ../midori/midori-browser.c:5549 msgid "Show transferbar" msgstr "転送バーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5443 +#: ../midori/midori-browser.c:5552 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5444 +#: ../midori/midori-browser.c:5553 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5451 +#: ../midori/midori-browser.c:5560 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:5454 ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-browser.c:5563 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5458 +#: ../midori/midori-browser.c:5567 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5461 ../midori/midori-websettings.c:226 +#: ../midori/midori-browser.c:5570 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5464 ../midori/midori-websettings.c:227 +#: ../midori/midori-browser.c:5573 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5467 ../midori/midori-websettings.c:228 +#: ../midori/midori-browser.c:5576 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5470 ../midori/midori-websettings.c:229 +#: ../midori/midori-browser.c:5579 ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5753 -#, c-format -msgid "Failed to insert new history item: %s\n" -msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n" - -#: ../midori/midori-browser.c:6013 +#: ../midori/midori-browser.c:6127 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:6020 +#: ../midori/midori-browser.c:6134 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6022 +#: ../midori/midori-browser.c:6136 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:6046 +#: ../midori/midori-browser.c:6160 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6048 +#: ../midori/midori-browser.c:6162 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6069 +#: ../midori/midori-browser.c:6183 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:6084 +#: ../midori/midori-browser.c:6198 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近訪れたページ(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6086 +#: ../midori/midori-browser.c:6200 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:6101 ../midori/sokoke.c:1256 +#: ../midori/midori-browser.c:6215 ../midori/sokoke.c:1256 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6103 +#: ../midori/midori-browser.c:6217 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:6118 +#: ../midori/midori-browser.c:6232 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:6131 +#: ../midori/midori-browser.c:6245 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6133 +#: ../midori/midori-browser.c:6247 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:6147 +#: ../midori/midori-browser.c:6261 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:6149 +#: ../midori/midori-browser.c:6263 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../midori/midori-browser.c:6353 +#: ../midori/midori-browser.c:6467 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:6384 +#: ../midori/midori-browser.c:6498 msgid "Previous" msgstr "前を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:6389 +#: ../midori/midori-browser.c:6503 msgid "Next" msgstr "次を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:6394 +#: ../midori/midori-browser.c:6508 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" -#: ../midori/midori-browser.c:6403 +#: ../midori/midori-browser.c:6517 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" -#: ../midori/midori-browser.c:6415 +#: ../midori/midori-browser.c:6529 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" -#: ../midori/midori-browser.c:6461 ../panels/midori-transfers.c:142 +#: ../midori/midori-browser.c:6575 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" -#: ../midori/midori-browser.c:6818 +#: ../midori/midori-browser.c:6932 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" -#: ../midori/midori-locationaction.c:369 +#: ../midori/midori-locationaction.c:376 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "履歴からの選択に失敗しました\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:459 +#: ../midori/midori-locationaction.c:454 +#, c-format +msgid "Search for %s" +msgstr "%s を検索" + +#: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s で検索" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1171 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1192 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "データベース文の実行に失敗しました\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1228 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1249 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "貼り付けて続行(_R)" -#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434 +#: ../midori/midori-panel.c:433 ../midori/midori-panel.c:435 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す" -#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446 -#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642 +#: ../midori/midori-panel.c:445 ../midori/midori-panel.c:447 +#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" -#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457 +#: ../midori/midori-panel.c:457 ../midori/midori-panel.c:458 msgid "Close panel" msgstr "パネルを閉じます" -#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 +#: ../midori/midori-panel.c:641 ../midori/midori-panel.c:644 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "サイドパネルを左側に配置する" -#: ../midori/midori-panel.c:797 +#: ../midori/midori-panel.c:798 msgid "Hide operating controls" msgstr "操作コントロールを隠す" @@ -1685,8 +1731,8 @@ msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:956 ../midori/midori-view.c:4183 -#: ../midori/midori-view.c:4187 +#: ../midori/midori-view.c:956 ../midori/midori-view.c:4190 +#: ../midori/midori-view.c:4194 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "エラー - %s" @@ -1706,185 +1752,185 @@ msgstr "再試行" msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1225 ../midori/midori-view.c:2074 +#: ../midori/midori-view.c:1225 ../midori/midori-view.c:2081 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" -#: ../midori/midori-view.c:1843 ../midori/midori-view.c:2236 +#: ../midori/midori-view.c:1850 ../midori/midori-view.c:2243 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素の検証(_E)" -#: ../midori/midori-view.c:1895 ../midori/midori-view.c:1973 +#: ../midori/midori-view.c:1902 ../midori/midori-view.c:1980 msgid "Open _Link" msgstr "リンクを開く(_L)" -#: ../midori/midori-view.c:1898 ../midori/midori-view.c:1975 +#: ../midori/midori-view.c:1905 ../midori/midori-view.c:1982 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:1902 +#: ../midori/midori-view.c:1909 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:1903 +#: ../midori/midori-view.c:1910 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:1906 ../midori/midori-view.c:1982 +#: ../midori/midori-view.c:1913 ../midori/midori-view.c:1989 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:1909 +#: ../midori/midori-view.c:1916 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)" -#: ../midori/midori-view.c:1912 +#: ../midori/midori-view.c:1919 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "リンク先をコピー(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:1915 ../midori/midori-view.c:1994 +#: ../midori/midori-view.c:1922 ../midori/midori-view.c:2001 msgid "_Save Link destination" msgstr "リンク先を保存(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:1916 ../midori/midori-view.c:1988 +#: ../midori/midori-view.c:1923 ../midori/midori-view.c:1995 msgid "_Download Link destination" msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:1920 ../midori/midori-view.c:1956 -#: ../midori/midori-view.c:1999 +#: ../midori/midori-view.c:1927 ../midori/midori-view.c:1963 +#: ../midori/midori-view.c:2006 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:1932 +#: ../midori/midori-view.c:1939 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:1935 +#: ../midori/midori-view.c:1942 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)" -#: ../midori/midori-view.c:1938 +#: ../midori/midori-view.c:1945 msgid "Copy Image _Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1941 +#: ../midori/midori-view.c:1948 msgid "Save I_mage" msgstr "画像を保存(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:1942 +#: ../midori/midori-view.c:1949 msgid "Download I_mage" msgstr "画像をダウンロード(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:1949 +#: ../midori/midori-view.c:1956 msgid "Copy Video _Address" msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1952 +#: ../midori/midori-view.c:1959 msgid "Save _Video" msgstr "動画を保存(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:1952 +#: ../midori/midori-view.c:1959 msgid "Download _Video" msgstr "動画をダウンロード(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2019 +#: ../midori/midori-view.c:2026 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2054 ../midori/midori-view.c:2061 +#: ../midori/midori-view.c:2061 ../midori/midori-view.c:2068 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2082 +#: ../midori/midori-view.c:2089 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2368 +#: ../midori/midori-view.c:2375 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" -#: ../midori/midori-view.c:2391 +#: ../midori/midori-view.c:2398 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2394 +#: ../midori/midori-view.c:2401 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2398 +#: ../midori/midori-view.c:2405 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" -#: ../midori/midori-view.c:2913 +#: ../midori/midori-view.c:2920 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3174 +#: ../midori/midori-view.c:3181 msgid "Speed dial" msgstr "スピードダイアル" -#: ../midori/midori-view.c:3175 +#: ../midori/midori-view.c:3182 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" -#: ../midori/midori-view.c:3176 +#: ../midori/midori-view.c:3183 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3177 +#: ../midori/midori-view.c:3184 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3178 +#: ../midori/midori-view.c:3185 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" -#: ../midori/midori-view.c:3214 +#: ../midori/midori-view.c:3221 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "ドキュメントを表示できません" -#: ../midori/midori-view.c:3237 +#: ../midori/midori-view.c:3244 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" -#: ../midori/midori-view.c:3460 +#: ../midori/midori-view.c:3467 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" -#: ../midori/midori-view.c:3720 +#: ../midori/midori-view.c:3727 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:3725 +#: ../midori/midori-view.c:3732 msgid "_Restore Tab" msgstr "タブの復元(_R)" -#: ../midori/midori-view.c:3725 +#: ../midori/midori-view.c:3732 msgid "_Minimize Tab" msgstr "タブの最小化(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:3731 +#: ../midori/midori-view.c:3738 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" -#: ../midori/midori-view.c:4355 +#: ../midori/midori-view.c:4362 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip -#: ../midori/midori-view.c:4356 +#: ../midori/midori-view.c:4363 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" -#: ../midori/midori-view.c:4408 ../midori/midori-preferences.c:382 +#: ../midori/midori-view.c:4415 ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Features" msgstr "機能" @@ -2149,54 +2195,54 @@ msgstr "コンソール" msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" -#: ../panels/midori-history.c:270 +#: ../panels/midori-history.c:273 msgid "Erroneous clock time" msgstr "時刻の誤り" -#: ../panels/midori-history.c:271 +#: ../panels/midori-history.c:274 msgid "" "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。" -#: ../panels/midori-history.c:283 +#: ../panels/midori-history.c:286 msgid "A week ago" msgstr "一週間前" -#: ../panels/midori-history.c:285 +#: ../panels/midori-history.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 日前" msgstr[1] "%d 日前" -#: ../panels/midori-history.c:288 +#: ../panels/midori-history.c:291 msgid "Today" msgstr "今日" -#: ../panels/midori-history.c:290 +#: ../panels/midori-history.c:293 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" -#: ../panels/midori-history.c:375 +#: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?" # tooltip -#: ../panels/midori-history.c:435 +#: ../panels/midori-history.c:438 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します" # tooltip -#: ../panels/midori-history.c:444 +#: ../panels/midori-history.c:447 msgid "Delete the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムを削除します" # tooltip -#: ../panels/midori-history.c:452 +#: ../panels/midori-history.c:455 msgid "Clear the entire history" msgstr "すべての履歴をクリアします" -#: ../panels/midori-history.c:950 +#: ../panels/midori-history.c:953 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" @@ -2307,12 +2353,12 @@ msgstr "広告ブロッカ" msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします" -#: ../extensions/colorful-tabs.c:136 +#: ../extensions/colorful-tabs.c:138 msgid "Colorful Tabs" msgstr "カラフルタブ" # description -#: ../extensions/colorful-tabs.c:137 +#: ../extensions/colorful-tabs.c:139 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます" -- 2.39.5