From 582026fd1b1b898e0e375afacc04be645bdfc5ac Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Leandro Regueiro Date: Wed, 10 Feb 2010 12:59:49 +0100 Subject: [PATCH] l10n: Updated Galician (gl) translation to 100% New status: 581 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/gl.po | 1260 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 661 insertions(+), 599 deletions(-) diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 71186c16..fc590854 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -12,9 +12,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori-0.1.7\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.xfce.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-01-07 17:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-01-21 00:07+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-02-08 12:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-02-08 21:51+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -27,11 +27,11 @@ msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web lixeiro" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 -#: ../midori/main.c:1535 -#: ../midori/main.c:1737 -#: ../midori/main.c:1745 -#: ../midori/main.c:1756 -#: ../midori/midori-websettings.c:296 +#: ../midori/main.c:1277 +#: ../midori/main.c:1485 +#: ../midori/main.c:1493 +#: ../midori/main.c:1509 +#: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -39,216 +39,184 @@ msgstr "Midori" msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" -#: ../midori/main.c:106 +#: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar a configuración: %s\n" -#: ../midori/main.c:161 +#: ../midori/main.c:145 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor «%s» non é válido para %s" -#: ../midori/main.c:168 -#: ../midori/main.c:254 +#: ../midori/main.c:152 +#: ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido" -#: ../midori/main.c:378 -#: ../extensions/formhistory.c:436 +#: ../midori/main.c:364 +#: ../extensions/formhistory.c:442 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Fallou ao abrir a base de datos: %s\n" -#: ../midori/main.c:410 -#: ../extensions/formhistory.c:451 -#: ../extensions/formhistory.c:455 -#, c-format -msgid "Failed to execute database statement: %s\n" -msgstr "Fallou ao executar a declaración na base de datos: %s\n" - -#: ../midori/main.c:464 -#, c-format -msgid "Failed to remove history item: %s\n" -msgstr "Fallou ao eliminar o elemento do historial: %s\n" - -#: ../midori/main.c:488 -#, c-format -msgid "Failed to clear history: %s\n" -msgstr "Fallou ao limpar o historial: %s\n" - -#: ../midori/main.c:511 -#, c-format -msgid "Failed to update history item: %s\n" -msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o elemento de historial: %s\n" - -#: ../midori/main.c:545 -#, c-format -msgid "Failed to get current time: %s\n" -msgstr "Produciuse un erro ao obter a hora actual: %s\n" - -#: ../midori/main.c:561 -#, c-format -msgid "Failed to add history item: %s\n" -msgstr "Fallou ao engadir o elemento ao historial: %s\n" - #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:740 +#: ../midori/main.c:413 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Fallou ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:769 +#: ../midori/main.c:441 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puido gardar a configuración. %s" -#: ../midori/main.c:807 +#: ../midori/main.c:479 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puideron gardar os motores de busca. %s" -#: ../midori/main.c:826 -#: ../midori/main.c:876 -#: ../midori/main.c:896 +#: ../midori/main.c:498 +#: ../midori/main.c:548 +#: ../midori/main.c:568 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puideron gardar os marcadores. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:926 -#: ../midori/main.c:949 +#: ../midori/main.c:598 +#: ../midori/main.c:621 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puido gardar o lixo. %s" -#: ../midori/main.c:1018 -#: ../midori/main.c:1221 +#: ../midori/main.c:685 +#: ../midori/main.c:888 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puido gardar a sesión. %s" -#: ../midori/main.c:1255 +#: ../midori/main.c:922 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema." -#: ../midori/main.c:1270 +#: ../midori/main.c:937 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar as _preferencias" -#: ../midori/main.c:1274 +#: ../midori/main.c:941 msgid "Reset the last _session" msgstr "Restablecer a última _sesión" -#: ../midori/main.c:1279 +#: ../midori/main.c:946 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desactivar tódalas _extensións" -#: ../midori/main.c:1439 -#: ../midori/main.c:1971 +#: ../midori/main.c:1166 +#: ../midori/main.c:1748 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar a sesión: %s\n" -#: ../midori/main.c:1535 +#: ../midori/main.c:1277 msgid "No filename specified" msgstr "Nome de ficheiro sen especificar" -#: ../midori/main.c:1558 +#: ../midori/main.c:1296 msgid "An unknown error occured." msgstr "Produciuse un erro descoñecido:" -#: ../midori/main.c:1590 +#: ../midori/main.c:1327 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura gardada en: %s\n" -#: ../midori/main.c:1650 +#: ../midori/main.c:1387 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web" -#: ../midori/main.c:1650 +#: ../midori/main.c:1387 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREZO" -#: ../midori/main.c:1653 +#: ../midori/main.c:1390 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración" -#: ../midori/main.c:1653 +#: ../midori/main.c:1390 msgid "FOLDER" msgstr "CARTAFOL" -#: ../midori/main.c:1656 +#: ../midori/main.c:1393 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico" -#: ../midori/main.c:1658 +#: ../midori/main.c:1395 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript" -#: ../midori/main.c:1661 +#: ../midori/main.c:1398 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Facer unha captura do URI específicado" -#: ../midori/main.c:1664 +#: ../midori/main.c:1401 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar o comando especificado" -#: ../midori/main.c:1666 +#: ../midori/main.c:1403 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar a versión do programa" -#: ../midori/main.c:1668 +#: ../midori/main.c:1405 msgid "Addresses" msgstr "Enderezos" -#: ../midori/main.c:1734 +#: ../midori/main.c:1482 msgid "[Addresses]" msgstr "[Enderezos]" -#: ../midori/main.c:1757 +#: ../midori/main.c:1510 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxestións e erros a:" -#: ../midori/main.c:1759 +#: ../midori/main.c:1512 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Comprobar se existen novas versións en:" -#: ../midori/main.c:1842 +#: ../midori/main.c:1598 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto." -#: ../midori/main.c:1890 +#: ../midori/main.c:1647 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori pero non responde.\n" -#: ../midori/main.c:1938 +#: ../midori/main.c:1702 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Non se puideron cargar os motores de busca. %s\n" -#: ../midori/main.c:1956 +#: ../midori/main.c:1731 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puideron cargar os marcadores: %s\n" -#: ../midori/main.c:1984 +#: ../midori/main.c:1763 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar o lixo: %s\n" -#: ../midori/main.c:1997 +#: ../midori/main.c:1777 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar o historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:2009 +#: ../midori/main.c:1791 msgid "The following errors occured:" msgstr "Producíronse os seguintes erros:" -#: ../midori/main.c:2025 +#: ../midori/main.c:1807 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" @@ -267,257 +235,262 @@ msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcador non recoñecido." #: ../midori/midori-array.c:718 -#: ../midori/sokoke.c:1024 +#: ../midori/sokoke.c:1031 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Fallou a escritura." -#: ../midori/midori-browser.c:339 -#: ../midori/midori-browser.c:5132 -#: ../midori/midori-browser.c:5138 +#: ../midori/midori-browser.c:324 +#: ../midori/midori-browser.c:5194 +#: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar a páxina actual" -#: ../midori/midori-browser.c:349 -#: ../midori/midori-browser.c:5135 +#: ../midori/midori-browser.c:334 +#: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Deter a carga da páxina" -#: ../midori/midori-browser.c:460 +#: ../midori/midori-browser.c:445 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% cargada" -#: ../midori/midori-browser.c:485 +#: ../midori/midori-browser.c:483 +#, c-format +msgid "Failed to update title: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o título: %s\n" + +#: ../midori/midori-browser.c:497 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acción inesperada «%s»" -#: ../midori/midori-browser.c:691 +#: ../midori/midori-browser.c:703 msgid "New folder" msgstr "Cartafol novo" -#: ../midori/midori-browser.c:691 +#: ../midori/midori-browser.c:703 msgid "Edit folder" msgstr "Editar cartafol" -#: ../midori/midori-browser.c:693 +#: ../midori/midori-browser.c:705 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:693 +#: ../midori/midori-browser.c:705 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar o marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:723 +#: ../midori/midori-browser.c:735 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" -#: ../midori/midori-browser.c:736 +#: ../midori/midori-browser.c:748 #: ../midori/midori-searchaction.c:967 msgid "_Description:" msgstr "_Descrición" -#: ../midori/midori-browser.c:755 +#: ../midori/midori-browser.c:767 #: ../midori/midori-searchaction.c:981 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "_Enderezo:" -#: ../midori/midori-browser.c:785 -#: ../midori/midori-browser.c:4379 +#: ../midori/midori-browser.c:797 +#: ../midori/midori-browser.c:4426 msgid "_Folder:" msgstr "_Cartafol:" -#: ../midori/midori-browser.c:795 -#: ../midori/midori-browser.c:875 -#: ../midori/midori-browser.c:4384 -#: ../midori/midori-browser.c:4416 +#: ../midori/midori-browser.c:807 +#: ../midori/midori-browser.c:887 +#: ../midori/midori-browser.c:4431 +#: ../midori/midori-browser.c:4463 msgid "Toplevel folder" msgstr "Cartafol principal" -#: ../midori/midori-browser.c:824 +#: ../midori/midori-browser.c:836 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-browser.c:839 +#: ../midori/midori-browser.c:851 msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicativo _web" -#: ../midori/midori-browser.c:955 -#: ../midori/midori-browser.c:4434 +#: ../midori/midori-browser.c:967 +#: ../midori/midori-browser.c:4481 msgid "Save file as" msgstr "Gardar o ficheiro como" -#: ../midori/midori-browser.c:1329 +#: ../midori/midori-browser.c:1341 #: ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" -#: ../midori/midori-browser.c:1365 +#: ../midori/midori-browser.c:1377 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Descargouse o ficheiro '%s'." -#: ../midori/midori-browser.c:1369 +#: ../midori/midori-browser.c:1381 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferencia completada" -#: ../midori/midori-browser.c:1509 +#: ../midori/midori-browser.c:1521 msgid "Save file" msgstr "Gardar ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:2218 +#: ../midori/midori-browser.c:2235 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:2294 +#: ../midori/midori-browser.c:2311 #: ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "Nova fonte" -#: ../midori/midori-browser.c:2335 -#: ../midori/midori-browser.c:5181 +#: ../midori/midori-browser.c:2352 +#: ../midori/midori-browser.c:5245 #: ../panels/midori-bookmarks.c:243 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Engadir novo marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:2899 -#: ../midori/midori-searchaction.c:491 +#: ../midori/midori-browser.c:2926 +#: ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" -#: ../midori/midori-browser.c:3505 +#: ../midori/midori-browser.c:3539 #: ../midori/sokoke.c:333 #: ../midori/sokoke.c:343 #: ../midori/sokoke.c:371 -#: ../midori/sokoke.c:393 -#: ../midori/sokoke.c:407 +#: ../midori/sokoke.c:397 +#: ../midori/sokoke.c:411 msgid "Could not run external program." msgstr "Non se puido executar o programa externo." -#: ../midori/midori-browser.c:3745 -#: ../midori/midori-locationaction.c:1017 +#: ../midori/midori-browser.c:3789 +#: ../midori/midori-locationaction.c:465 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Buscar con %s" -#: ../midori/midori-browser.c:4081 +#: ../midori/midori-browser.c:4125 #: ../panels/midori-bookmarks.c:796 -#: ../panels/midori-history.c:822 +#: ../panels/midori-history.c:704 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todo en _lapelas" -#: ../midori/midori-browser.c:4088 +#: ../midori/midori-browser.c:4132 #: ../panels/midori-bookmarks.c:802 -#: ../panels/midori-history.c:828 +#: ../panels/midori-history.c:710 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir nunha nova _lapela" -#: ../midori/midori-browser.c:4091 +#: ../midori/midori-browser.c:4135 #: ../panels/midori-bookmarks.c:804 -#: ../panels/midori-history.c:830 +#: ../panels/midori-history.c:712 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha nova _fiestra" -#: ../midori/midori-browser.c:4308 +#: ../midori/midori-browser.c:4354 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4309 +#: ../midori/midori-browser.c:4355 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:4310 +#: ../midori/midori-browser.c:4356 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4311 +#: ../midori/midori-browser.c:4357 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4312 +#: ../midori/midori-browser.c:4358 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4332 +#: ../midori/midori-browser.c:4378 #: ../panels/midori-bookmarks.c:272 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar marcadores..." -#: ../midori/midori-browser.c:4335 -#: ../midori/midori-browser.c:5186 +#: ../midori/midori-browser.c:4381 +#: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4345 +#: ../midori/midori-browser.c:4391 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicativo:" -#: ../midori/midori-browser.c:4371 -#: ../midori/midori-browser.c:5279 -#: ../midori/midori-websettings.c:227 -#: ../midori/midori-websettings.c:301 -#: ../katze/katze-utils.c:676 +#: ../midori/midori-browser.c:4418 +#: ../midori/midori-browser.c:5349 +#: ../midori/midori-websettings.c:230 +#: ../midori/midori-websettings.c:304 +#: ../katze/katze-utils.c:682 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." -#: ../midori/midori-browser.c:4445 +#: ../midori/midori-browser.c:4492 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4591 +#: ../midori/midori-browser.c:4641 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar os datos privados" -#: ../midori/midori-browser.c:4595 +#: ../midori/midori-browser.c:4645 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar os datos privados" -#: ../midori/midori-browser.c:4608 +#: ../midori/midori-browser.c:4658 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes datos:" -#: ../midori/midori-browser.c:4618 -#: ../midori/midori-preferences.c:517 -#: ../panels/midori-history.c:108 +#: ../midori/midori-browser.c:4668 +#: ../midori/midori-preferences.c:524 +#: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Historial" -#: ../midori/midori-browser.c:4623 +#: ../midori/midori-browser.c:4673 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: ../midori/midori-browser.c:4628 +#: ../midori/midori-browser.c:4678 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies de «Flash»" -#: ../midori/midori-browser.c:4633 +#: ../midori/midori-browser.c:4683 msgid "Website icons" msgstr "Iconas de sitios web" -#: ../midori/midori-browser.c:4638 -#: ../midori/sokoke.c:1183 +#: ../midori/midori-browser.c:4688 +#: ../midori/sokoke.c:1221 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Lapelas pechadas" -#: ../midori/midori-browser.c:4643 -#: ../extensions/web-cache.c:415 +#: ../midori/midori-browser.c:4693 +#: ../extensions/web-cache.c:458 msgid "Web Cache" msgstr "Caché web" -#: ../midori/midori-browser.c:4651 +#: ../midori/midori-browser.c:4701 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:4747 +#: ../midori/midori-browser.c:4809 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador moi lixeiro" -#: ../midori/midori-browser.c:4763 +#: ../midori/midori-browser.c:4825 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada, 2008, 2009\n" @@ -525,1074 +498,1119 @@ msgstr "" "\n" "Proxecto Trasno http://trasno.net" -#: ../midori/midori-browser.c:5045 +#: ../midori/midori-browser.c:5107 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:5047 -#: ../midori/sokoke.c:1184 +#: ../midori/midori-browser.c:5109 +#: ../midori/sokoke.c:1222 msgid "New _Window" msgstr "Nova _fiestra" -#: ../midori/midori-browser.c:5048 +#: ../midori/midori-browser.c:5110 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir unha nova fiestra" -#: ../midori/midori-browser.c:5051 +#: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha nova lapela" -#: ../midori/midori-browser.c:5053 +#: ../midori/midori-browser.c:5115 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegación p_rivada" -#: ../midori/midori-browser.c:5054 +#: ../midori/midori-browser.c:5116 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación" -#: ../midori/midori-browser.c:5058 +#: ../midori/midori-browser.c:5120 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:5061 +#: ../midori/midori-browser.c:5123 msgid "Save to a file" msgstr "Gardar nun ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:5063 +#: ../midori/midori-browser.c:5125 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Enga_dir a marcación rápida" -#: ../midori/midori-browser.c:5064 +#: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Engadir atallo á marcación rápida" -#: ../midori/midori-browser.c:5066 +#: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Engadir atallo no _escritorio" -#: ../midori/midori-browser.c:5067 +#: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Engadir un atallo no escritorio" -#: ../midori/midori-browser.c:5069 +#: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscribirse á _fonte de novas" -#: ../midori/midori-browser.c:5070 +#: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Subscribirse a esta fonte de novas" -#: ../midori/midori-browser.c:5075 +#: ../midori/midori-browser.c:5137 msgid "_Close Tab" msgstr "Pechar _lapela" -#: ../midori/midori-browser.c:5076 +#: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar a lapela actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5078 +#: ../midori/midori-browser.c:5140 msgid "C_lose Window" msgstr "_Pechar a fiestra" -#: ../midori/midori-browser.c:5079 +#: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta fiestra" -#: ../midori/midori-browser.c:5082 +#: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a páxina actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5085 +#: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "Quit the application" msgstr "Saír do aplicativo" -#: ../midori/midori-browser.c:5087 +#: ../midori/midori-browser.c:5149 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../midori/midori-browser.c:5091 +#: ../midori/midori-browser.c:5153 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfacer a última modificación" -#: ../midori/midori-browser.c:5094 +#: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refacer a última modificación" -#: ../midori/midori-browser.c:5098 +#: ../midori/midori-browser.c:5160 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar o texto seleccionado" -#: ../midori/midori-browser.c:5101 -#: ../midori/midori-browser.c:5104 +#: ../midori/midori-browser.c:5163 +#: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar o texto seleccionado" -#: ../midori/midori-browser.c:5107 +#: ../midori/midori-browser.c:5169 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos" -#: ../midori/midori-browser.c:5110 +#: ../midori/midori-browser.c:5172 msgid "Delete the selected text" msgstr "Borrar o texto seleccionado" -#: ../midori/midori-browser.c:5113 +#: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar todo o texto" -#: ../midori/midori-browser.c:5116 +#: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina" -#: ../midori/midori-browser.c:5118 +#: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:5119 +#: ../midori/midori-browser.c:5181 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase" -#: ../midori/midori-browser.c:5121 +#: ../midori/midori-browser.c:5183 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5122 +#: ../midori/midori-browser.c:5184 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase" -#: ../midori/midori-browser.c:5126 +#: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo" -#: ../midori/midori-browser.c:5128 +#: ../midori/midori-browser.c:5190 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../midori/midori-browser.c:5129 +#: ../midori/midori-browser.c:5191 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-browser.c:5141 +#: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar o nivel de zoom" -#: ../midori/midori-browser.c:5144 +#: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuír o nivel de zoom" -#: ../midori/midori-browser.c:5147 +#: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Restablecer o nivel de zoom" -#: ../midori/midori-browser.c:5148 +#: ../midori/midori-browser.c:5210 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" -#: ../midori/midori-browser.c:5150 +#: ../midori/midori-browser.c:5212 msgid "View So_urce" msgstr "Ver o códi_go da páxina" -#: ../midori/midori-browser.c:5151 +#: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da páxina" -#: ../midori/midori-browser.c:5154 +#: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" -#: ../midori/midori-browser.c:5156 +#: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../midori/midori-browser.c:5159 +#: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5162 +#: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir á seguinte páxina" -#: ../midori/midori-browser.c:5165 +#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog +#: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir á anterior subpáxina" -#: ../midori/midori-browser.c:5168 +#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog +#: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir á seguinte subpáxina" -#: ../midori/midori-browser.c:5171 +#: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir á súa páxina de inicio" -#: ../midori/midori-browser.c:5173 +#: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" -#: ../midori/midori-browser.c:5174 +#: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Borrar o contido do lixo" -#: ../midori/midori-browser.c:5176 +#: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfa_cer pechar lapela" -#: ../midori/midori-browser.c:5177 +#: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir a última lapela pechada" -#: ../midori/midori-browser.c:5183 +#: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "Add a new _folder" msgstr "Engadir un carta_fol novo" -#: ../midori/midori-browser.c:5184 +#: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5189 -#: ../midori/midori-searchaction.c:500 +#: ../midori/midori-browser.c:5253 +#: ../midori/midori-searchaction.c:499 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Xestor de motores de busca" -#: ../midori/midori-browser.c:5190 +#: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..." -#: ../midori/midori-browser.c:5193 +#: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar datos privados" -#: ../midori/midori-browser.c:5194 +#: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Clear private data..." msgstr "Limpar os datos privados..." -#: ../midori/midori-browser.c:5198 +#: ../midori/midori-browser.c:5262 +msgid "_Inspect Page" +msgstr "_Inspeccionar a páxina" + +#: ../midori/midori-browser.c:5263 +msgid "Inspect page details and access developer tools..." +msgstr "Inspeccionar os detalles de páxina e acceder ás ferramentas de desenvolvemento..." + +#: ../midori/midori-browser.c:5268 msgid "_Previous Tab" msgstr "Lapela _anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5199 +#: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Cambiar á lapela anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5201 +#: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "_Next Tab" msgstr "Lapela _seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:5202 +#: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Cambiar á lapela seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:5204 +#: ../midori/midori-browser.c:5274 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Enfocar a lapela a_ctual" -#: ../midori/midori-browser.c:5205 +#: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Focus the current tab" msgstr "Enfocar a lapela actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5207 +#: ../midori/midori-browser.c:5277 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir a última _sesión" -#: ../midori/midori-browser.c:5208 +#: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Abre as lapelas gardadas na última sesión" -#: ../midori/midori-browser.c:5210 +#: ../midori/midori-browser.c:5280 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" -#: ../midori/midori-browser.c:5212 +#: ../midori/midori-browser.c:5282 msgid "_Contents" msgstr "_Contido" -#: ../midori/midori-browser.c:5213 +#: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostrar a documentación" -#: ../midori/midori-browser.c:5215 +#: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Preguntas _frecuentes" -#: ../midori/midori-browser.c:5216 +#: ../midori/midori-browser.c:5286 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes" -#: ../midori/midori-browser.c:5218 +#: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Comunicar un erro" -#: ../midori/midori-browser.c:5219 +#: ../midori/midori-browser.c:5289 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:5222 +#: ../midori/midori-browser.c:5292 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar información sobre o programa" -#: ../midori/midori-browser.c:5229 +#: ../midori/midori-browser.c:5299 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menú" -#: ../midori/midori-browser.c:5230 +#: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar barra de menú" -#: ../midori/midori-browser.c:5233 +#: ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegación" -#: ../midori/midori-browser.c:5234 +#: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar a barra de navegación" -#: ../midori/midori-browser.c:5237 +#: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5238 +#: ../midori/midori-browser.c:5308 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar panel lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5241 +#: ../midori/midori-browser.c:5311 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5242 +#: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar a barra de marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5245 +#: ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _transferencias" -#: ../midori/midori-browser.c:5246 +#: ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostrar a barra de transferencias" -#: ../midori/midori-browser.c:5249 +#: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de es_tado" -#: ../midori/midori-browser.c:5250 +#: ../midori/midori-browser.c:5320 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar a barra de estado" -#: ../midori/midori-browser.c:5257 +#: ../midori/midori-browser.c:5327 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: ../midori/midori-browser.c:5260 -#: ../midori/midori-websettings.c:221 +#: ../midori/midori-browser.c:5330 +#: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinés (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5264 +#: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5267 -#: ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-browser.c:5337 +#: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5270 -#: ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-browser.c:5340 +#: ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5273 -#: ../midori/midori-websettings.c:225 +#: ../midori/midori-browser.c:5343 +#: ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5276 -#: ../midori/midori-websettings.c:226 +#: ../midori/midori-browser.c:5346 +#: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5830 +#: ../midori/midori-browser.c:5624 +#, c-format +msgid "Failed to insert new history item: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n" + +#: ../midori/midori-browser.c:5895 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" -#: ../midori/midori-browser.c:5837 +#: ../midori/midori-browser.c:5902 msgid "_Location..." msgstr "Localización..." -#: ../midori/midori-browser.c:5839 +#: ../midori/midori-browser.c:5904 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir un enderezo determinado" -#: ../midori/midori-browser.c:5863 +#: ../midori/midori-browser.c:5928 msgid "_Web Search..." msgstr "Buscar na _web..." -#: ../midori/midori-browser.c:5865 +#: ../midori/midori-browser.c:5930 msgid "Run a web search" msgstr "Executar unha busca na web" -#: ../midori/midori-browser.c:5886 +#: ../midori/midori-browser.c:5951 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Volver abrir fiestras ou lapelas pechadas" -#: ../midori/midori-browser.c:5901 +#: ../midori/midori-browser.c:5966 msgid "_Recently visited pages" msgstr "Páxinas visitadas _recentemente" -#: ../midori/midori-browser.c:5903 +#: ../midori/midori-browser.c:5968 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes" -#: ../midori/midori-browser.c:5918 -#: ../midori/sokoke.c:1173 +#: ../midori/midori-browser.c:5983 +#: ../midori/sokoke.c:1211 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5920 +#: ../midori/midori-browser.c:5985 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar os marcadores gardados" -#: ../midori/midori-browser.c:5935 +#: ../midori/midori-browser.c:6000 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" -#: ../midori/midori-browser.c:5948 +#: ../midori/midori-browser.c:6013 msgid "_Window" msgstr "_Fiestra" -#: ../midori/midori-browser.c:5950 +#: ../midori/midori-browser.c:6015 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar unha lista de tódalas lapelas abertas" -#: ../midori/midori-browser.c:5964 +#: ../midori/midori-browser.c:6029 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" -#: ../midori/midori-browser.c:5966 +#: ../midori/midori-browser.c:6031 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../midori/midori-browser.c:6170 +#: ../midori/midori-browser.c:6235 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Busca en liña:" -#: ../midori/midori-browser.c:6201 +#: ../midori/midori-browser.c:6266 msgid "Previous" msgstr "Anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:6206 +#: ../midori/midori-browser.c:6271 msgid "Next" msgstr "Seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:6211 +#: ../midori/midori-browser.c:6276 msgid "Match Case" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" -#: ../midori/midori-browser.c:6220 +#: ../midori/midori-browser.c:6285 msgid "Highlight Matches" msgstr "Resaltar coincidencias" -#: ../midori/midori-browser.c:6232 +#: ../midori/midori-browser.c:6297 msgid "Close Findbar" msgstr "Pechar a barra de buscas" -#: ../midori/midori-browser.c:6278 +#: ../midori/midori-browser.c:6343 #: ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" -#: ../midori/midori-browser.c:6636 +#: ../midori/midori-browser.c:6701 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Opción inesperada «%s»" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1141 +#: ../midori/midori-locationaction.c:376 +#, c-format +msgid "Failed to select from history: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar do historial: %s\n" + +#: ../midori/midori-locationaction.c:1167 +#: ../panels/midori-history.c:286 +#: ../extensions/formhistory.c:457 +#: ../extensions/formhistory.c:461 +#, c-format +msgid "Failed to execute database statement: %s\n" +msgstr "Fallou ao executar a declaración na base de datos: %s\n" + +#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard +#: ../midori/midori-locationaction.c:1225 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Pegar e _continuar" -#: ../midori/midori-panel.c:433 -#: ../midori/midori-panel.c:435 +#: ../midori/midori-panel.c:432 +#: ../midori/midori-panel.c:434 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Separar o panel seleccionado da fiestra " -#: ../midori/midori-panel.c:445 -#: ../midori/midori-panel.c:447 -#: ../midori/midori-panel.c:637 -#: ../midori/midori-panel.c:640 +#: ../midori/midori-panel.c:444 +#: ../midori/midori-panel.c:446 +#: ../midori/midori-panel.c:639 +#: ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita" +#: ../midori/midori-panel.c:456 #: ../midori/midori-panel.c:457 -#: ../midori/midori-panel.c:458 msgid "Close panel" msgstr "Pechar o panel" -#: ../midori/midori-panel.c:638 -#: ../midori/midori-panel.c:641 +#: ../midori/midori-panel.c:640 +#: ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda" -#: ../midori/midori-panel.c:721 -msgid "Show panel _titles" -msgstr "Mostrar os _títulos dos paneis" +#: ../midori/midori-panel.c:797 +msgid "Hide operating controls" +msgstr "Ocultar os controis de operación" -#: ../midori/midori-panel.c:728 -msgid "Show operating _controls" -msgstr "Mostrar os _controis de operación" - -#: ../midori/midori-panel.c:833 -msgid "Options" -msgstr "Opcións" - -#: ../midori/midori-websettings.c:204 +#: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show Blank page" msgstr "Mostrar unha páxina en branco" -#: ../midori/midori-websettings.c:205 +#: ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar a páxina inicial" -#: ../midori/midori-websettings.c:206 +#: ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar as últimas lapelas abertas" -#: ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:242 +#: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "New tab" msgstr "Nova lapela" -#: ../midori/midori-websettings.c:243 +#: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "New window" msgstr "Nova fiestra" -#: ../midori/midori-websettings.c:244 +#: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "Current tab" msgstr "Lapela actual" -#: ../midori/midori-websettings.c:259 +#: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Default" msgstr "Predeterminada" -#: ../midori/midori-websettings.c:260 +#: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons" msgstr "Iconas" -#: ../midori/midori-websettings.c:261 +#: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Small icons" msgstr "Iconas pequenas" -#: ../midori/midori-websettings.c:262 +#: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:263 +#: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Icons and text" msgstr "Iconas e texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:264 +#: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto a carón das iconas" -#: ../midori/midori-websettings.c:279 +#: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "All cookies" msgstr "Todas as cookies" -#: ../midori/midori-websettings.c:280 +#: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "Session cookies" msgstr "As cookies desta sesión" -#: ../midori/midori-websettings.c:281 +#: ../midori/midori-websettings.c:284 #: ../panels/midori-addons.c:98 -#: ../katze/katze-utils.c:652 +#: ../katze/katze-utils.c:658 msgid "None" msgstr "Ningunha" -#: ../midori/midori-websettings.c:297 +#: ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:298 +#: ../midori/midori-websettings.c:301 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:299 +#: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:300 +#: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:353 +#: ../midori/midori-websettings.c:356 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar o último tamaño de fiestra" -#: ../midori/midori-websettings.c:354 +#: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de fiestra" -#: ../midori/midori-websettings.c:362 +#: ../midori/midori-websettings.c:365 msgid "Last window width" msgstr "Última largura da fiestra" -#: ../midori/midori-websettings.c:363 +#: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura da fiestra gardada" -#: ../midori/midori-websettings.c:371 +#: ../midori/midori-websettings.c:374 msgid "Last window height" msgstr "Última altura da fiestra" -#: ../midori/midori-websettings.c:372 +#: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura da fiestra gardada" -#: ../midori/midori-websettings.c:397 +#: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Last panel position" msgstr "Última posición do panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:398 +#: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posición gardada do panel" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:407 +#: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "Last panel page" msgstr "Última páxina do panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:408 +#: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última páxina gardada do panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:416 +#: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Last Web search" msgstr "Última busca na web" -#: ../midori/midori-websettings.c:417 +#: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última busca na web gardada" -#: ../midori/midori-websettings.c:426 +#: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar a barra de menú" -#: ../midori/midori-websettings.c:427 +#: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de menú" -#: ../midori/midori-websettings.c:435 +#: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar a barra de navegación" -#: ../midori/midori-websettings.c:436 +#: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de navegación" -#: ../midori/midori-websettings.c:444 +#: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar a barra de marcadores" -#: ../midori/midori-websettings.c:445 +#: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de marcadores" -#: ../midori/midori-websettings.c:453 +#: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar o panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:454 +#: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Mostrar (ou non) o panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:469 +#: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostrar a barra de transferencias" -#: ../midori/midori-websettings.c:470 +#: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias" -#: ../midori/midori-websettings.c:478 +#: ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar a barra de estado" -#: ../midori/midori-websettings.c:479 +#: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de estado" -#: ../midori/midori-websettings.c:488 +#: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" -#: ../midori/midori-websettings.c:489 +#: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-websettings.c:505 +#: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación" -#: ../midori/midori-websettings.c:506 +#: ../midori/midori-websettings.c:509 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación" -#: ../midori/midori-websettings.c:521 +#: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motor de busca na barra de navegación" -#: ../midori/midori-websettings.c:522 +#: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación" -#: ../midori/midori-websettings.c:530 +#: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementos da barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-websettings.c:531 +#: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Elementos que se van mostrar na barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-websettings.c:539 +#: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel lateral compacto" -#: ../midori/midori-websettings.c:540 +#: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto" -#: ../midori/midori-websettings.c:555 +#: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Mostrar os controis de operación do panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:556 +#: ../midori/midori-websettings.c:559 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:571 +#: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Aliñar á dereita o panel lateral" -#: ../midori/midori-websettings.c:572 +#: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral" -#: ../midori/midori-websettings.c:587 +#: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir os paneis en fiestras separadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:588 +#: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Indica se os paneis se abren sempre en fiestras separadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:597 +#: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "When Midori starts:" msgstr "Cando se inicia Midori:" -#: ../midori/midori-websettings.c:598 +#: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Que facer ao iniciar Midori" -#: ../midori/midori-websettings.c:607 +#: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "Homepage:" msgstr "Páxina de inicio:" -#: ../midori/midori-websettings.c:608 +#: ../midori/midori-websettings.c:611 msgid "The homepage" msgstr "A páxina de inicio" -#: ../midori/midori-websettings.c:623 +#: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de fallo" -#: ../midori/midori-websettings.c:624 +#: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar un cadro de dialogo despois de que Midori falle" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function -#: ../midori/midori-websettings.c:640 +#: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas" -#: ../midori/midori-websettings.c:641 +#: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas que se abran" -#: ../midori/midori-websettings.c:649 +#: ../midori/midori-websettings.c:652 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:" -#: ../midori/midori-websettings.c:650 +#: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en" -#: ../midori/midori-websettings.c:671 +#: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Preguntar polo cartafol de destino" -#: ../midori/midori-websettings.c:672 +#: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro" -#: ../midori/midori-websettings.c:691 +#: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Notificar cando se complete unha transferencia" -#: ../midori/midori-websettings.c:692 +#: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro" -#: ../midori/midori-websettings.c:704 +#: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "Download Manager" msgstr "Xestor de descargas" -#: ../midori/midori-websettings.c:705 +#: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "An external download manager" msgstr "Xestor de descargas externo" -#: ../midori/midori-websettings.c:713 +#: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:714 +#: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "An external text editor" msgstr "Un editor de texto externo" -#: ../midori/midori-websettings.c:729 +#: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de novas" -#: ../midori/midori-websettings.c:730 +#: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un agregador de novas externo" -#: ../midori/midori-websettings.c:738 +#: ../midori/midori-websettings.c:741 msgid "Location entry Search" msgstr "Busca de barra de enderezos" -#: ../midori/midori-websettings.c:739 +#: ../midori/midori-websettings.c:742 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos" -#: ../midori/midori-websettings.c:747 +#: ../midori/midori-websettings.c:750 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación preferida" -#: ../midori/midori-websettings.c:748 +#: ../midori/midori-websettings.c:751 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificación de carácteres preferida" -#: ../midori/midori-websettings.c:758 +#: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas" -#: ../midori/midori-websettings.c:759 +#: ../midori/midori-websettings.c:762 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas" -#: ../midori/midori-websettings.c:767 +#: ../midori/midori-websettings.c:770 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de pechar nas lapelas" -#: ../midori/midori-websettings.c:768 +#: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Cada unha das lapelas terá o seu botón para pechala" -#: ../midori/midori-websettings.c:776 +#: ../midori/midori-websettings.c:779 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir as páxinas novas en:" -#: ../midori/midori-websettings.c:777 +#: ../midori/midori-websettings.c:780 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde se van abrir as páxinas novas" -#: ../midori/midori-websettings.c:786 +#: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Open external pages in:" msgstr "Abrir as páxinas externas en:" -#: ../midori/midori-websettings.c:787 +#: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior" -#: ../midori/midori-websettings.c:796 +#: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Prema no botón central para abrir a selección" -#: ../midori/midori-websettings.c:797 +#: ../midori/midori-websettings.c:800 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Cargue un enderezo da selección premendo no botón central do rato" -#: ../midori/midori-websettings.c:805 +#: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir as lapelas en segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:806 +#: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Abrir (ou non) as novas lapelas en segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:814 +#: ../midori/midori-websettings.c:817 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir lapelas xunto á actual" -#: ../midori/midori-websettings.c:815 +#: ../midori/midori-websettings.c:818 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Abrir as novas lapelas xunto á lapela actual ou despois da última" -#: ../midori/midori-websettings.c:823 +#: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir «emerxentes» en lapelas" -#: ../midori/midori-websettings.c:824 +#: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Abrir (ou non) as fiestras emerxentes en lapelas" -#: ../midori/midori-websettings.c:834 +#: ../midori/midori-websettings.c:837 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Cargar as imaxes automaticamente" -#: ../midori/midori-websettings.c:835 +#: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente" -#: ../midori/midori-websettings.c:842 +#: ../midori/midori-websettings.c:845 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Activar scripts" -#: ../midori/midori-websettings.c:843 +#: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:850 +#: ../midori/midori-websettings.c:853 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activar os engadidos de Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:851 +#: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activar o engadido de obxectos incrustados de Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:884 +#: ../midori/midori-websettings.c:870 +msgid "Enable HTML5 database support" +msgstr "Activar o soporte de base de datos HTML5" + +#: ../midori/midori-websettings.c:871 +msgid "Whether to enable HTML5 database support" +msgstr "Activar ou desactivar o soporte de base de datos HTML5" + +#: ../midori/midori-websettings.c:877 +msgid "Enable HTML5 local storage support" +msgstr "Activar o soporte de almacenamento local de HTML5" + +#: ../midori/midori-websettings.c:878 +msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" +msgstr "Activar ou desactivar o soporte de almacenamento local de HTML5" + +#: ../midori/midori-websettings.c:886 +msgid "Enable offline web application cache" +msgstr "Activar a caché de aplicativos web sen conexión" + +#: ../midori/midori-websettings.c:887 +msgid "Whether to enable offline web application cache" +msgstr "Activar ou desactivar a caché de aplicativos web sen conexión" + +#: ../midori/midori-websettings.c:912 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom sobre o texto e imaxes" -#: ../midori/midori-websettings.c:885 +#: ../midori/midori-websettings.c:913 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e ás imaxes" -#: ../midori/midori-websettings.c:900 +#: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Find inline while typing" msgstr "Buscar en liña ao escribir" -#: ../midori/midori-websettings.c:901 +#: ../midori/midori-websettings.c:929 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe" -#: ../midori/midori-websettings.c:916 +#: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Desprazamento cinético" -#: ../midori/midori-websettings.c:917 +#: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "O desprazamento móvese de acordo ca velocidade" -#: ../midori/midori-websettings.c:925 +#: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceptar as «cookies»" -#: ../midori/midori-websettings.c:926 +#: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar" -#: ../midori/midori-websettings.c:942 +#: ../midori/midori-websettings.c:970 msgid "Original cookies only" msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal" -#: ../midori/midori-websettings.c:943 +#: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Só se aceptan as «cookies» do sitio web orixe" -#: ../midori/midori-websettings.c:951 +#: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Persistencia máxima das «cookies»" -#: ../midori/midori-websettings.c:952 +#: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»" -#: ../midori/midori-websettings.c:969 +#: ../midori/midori-websettings.c:997 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Lembrar as últimas páxinas visitadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:970 +#: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Lembrar (ou non) as últimas páxinas que se visitaron" -#: ../midori/midori-websettings.c:978 +#: ../midori/midori-websettings.c:1006 msgid "Maximum history age" msgstr "Persistencia máxima do historial" -#: ../midori/midori-websettings.c:979 +#: ../midori/midori-websettings.c:1007 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial" -#: ../midori/midori-websettings.c:987 +#: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados" -#: ../midori/midori-websettings.c:988 +#: ../midori/midori-websettings.c:1016 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente" -#: ../midori/midori-websettings.c:998 +#: ../midori/midori-websettings.c:1026 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" -#: ../midori/midori-websettings.c:999 +#: ../midori/midori-websettings.c:1027 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:1014 +#: ../midori/midori-websettings.c:1042 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Detectar o servidor proxy automaticamente" -#: ../midori/midori-websettings.c:1015 +#: ../midori/midori-websettings.c:1043 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Detectar (ou non) o servidor proxy automaticamente neste contorno" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:1031 +#: ../midori/midori-websettings.c:1059 msgid "Identify as" msgstr "Identificarse como" -#: ../midori/midori-websettings.c:1032 +#: ../midori/midori-websettings.c:1060 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Como se identifica nas páxinas web" -#: ../midori/midori-websettings.c:1048 +#: ../midori/midori-websettings.c:1076 msgid "Identification string" msgstr "Cadea de identificación" -#: ../midori/midori-websettings.c:1049 +#: ../midori/midori-websettings.c:1077 msgid "The application identification string" msgstr "Cadea de identificación do aplicativo" -#: ../midori/midori-websettings.c:1064 +#: ../midori/midori-websettings.c:1092 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" -#: ../midori/midori-websettings.c:1065 +#: ../midori/midori-websettings.c:1093 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Un lista separada por comas de idiomas preferidos para mostrar páxinas web multiidioma, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -#: ../midori/midori-websettings.c:1080 +#: ../midori/midori-websettings.c:1108 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar a información persoal" -#: ../midori/midori-websettings.c:1081 +#: ../midori/midori-websettings.c:1109 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar" @@ -1600,211 +1618,215 @@ msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar" #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:951 -#: ../midori/midori-view.c:4051 -#: ../midori/midori-view.c:4055 +#: ../midori/midori-view.c:956 +#: ../midori/midori-view.c:4160 +#: ../midori/midori-view.c:4164 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" -#: ../midori/midori-view.c:952 +#: ../midori/midori-view.c:957 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Non se puido cargar a páxina «%s»." -#: ../midori/midori-view.c:957 +#: ../midori/midori-view.c:962 msgid "Try again" msgstr "Inténteo de novo" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:990 +#: ../midori/midori-view.c:1000 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Non se atopou - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1208 -#: ../midori/midori-view.c:2064 +#: ../midori/midori-view.c:1218 +#: ../midori/midori-view.c:2067 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s" -#: ../midori/midori-view.c:1833 -#: ../midori/midori-view.c:2226 +#: ../midori/midori-view.c:1836 +#: ../midori/midori-view.c:2229 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" -#: ../midori/midori-view.c:1885 -#: ../midori/midori-view.c:1963 +#: ../midori/midori-view.c:1888 +#: ../midori/midori-view.c:1966 msgid "Open _Link" msgstr "Abrir unha _ligazón" -#: ../midori/midori-view.c:1888 -#: ../midori/midori-view.c:1965 +#: ../midori/midori-view.c:1891 +#: ../midori/midori-view.c:1968 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela" -#: ../midori/midori-view.c:1892 +#: ../midori/midori-view.c:1895 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano" -#: ../midori/midori-view.c:1893 +#: ../midori/midori-view.c:1896 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _fondo" -#: ../midori/midori-view.c:1896 -#: ../midori/midori-view.c:1972 +#: ../midori/midori-view.c:1899 +#: ../midori/midori-view.c:1975 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir a ligazón nunha _fiestra nova" -#: ../midori/midori-view.c:1899 +#: ../midori/midori-view.c:1902 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir a ligazón como a_plicativo web" -#: ../midori/midori-view.c:1902 +#: ../midori/midori-view.c:1905 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar o de_stino da ligazón" -#: ../midori/midori-view.c:1905 -#: ../midori/midori-view.c:1984 +#: ../midori/midori-view.c:1908 +#: ../midori/midori-view.c:1987 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Gardar ligazón de destino" -#: ../midori/midori-view.c:1906 -#: ../midori/midori-view.c:1978 +#: ../midori/midori-view.c:1909 +#: ../midori/midori-view.c:1981 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Descargar ligazón de destino" -#: ../midori/midori-view.c:1910 -#: ../midori/midori-view.c:1946 -#: ../midori/midori-view.c:1989 +#: ../midori/midori-view.c:1913 +#: ../midori/midori-view.c:1949 +#: ../midori/midori-view.c:1992 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Descargar co _Xestor de descargas" -#: ../midori/midori-view.c:1922 +#: ../midori/midori-view.c:1925 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela" -#: ../midori/midori-view.c:1925 +#: ../midori/midori-view.c:1928 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "Abrir a imaxe nunha _nova fiestra" -#: ../midori/midori-view.c:1928 +#: ../midori/midori-view.c:1931 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar o _enderezo da imaxe" -#: ../midori/midori-view.c:1931 +#: ../midori/midori-view.c:1934 msgid "Save I_mage" msgstr "Gardar a _imaxe" -#: ../midori/midori-view.c:1932 +#: ../midori/midori-view.c:1935 msgid "Download I_mage" msgstr "Descargar a i_maxe" -#: ../midori/midori-view.c:1939 +#: ../midori/midori-view.c:1942 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:1942 +#: ../midori/midori-view.c:1945 msgid "Save _Video" msgstr "Gardar o _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:1942 +#: ../midori/midori-view.c:1945 msgid "Download _Video" msgstr "Descargar o _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2009 +#: ../midori/midori-view.c:2012 msgid "Search _with" msgstr "Buscar _con: " -#: ../midori/midori-view.c:2044 -#: ../midori/midori-view.c:2051 +#: ../midori/midori-view.c:2047 +#: ../midori/midori-view.c:2054 msgid "_Search the Web" msgstr "_Buscar na rede" -#: ../midori/midori-view.c:2072 +#: ../midori/midori-view.c:2075 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela" -#: ../midori/midori-view.c:2358 +#: ../midori/midori-view.c:2361 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro" -#: ../midori/midori-view.c:2381 +#: ../midori/midori-view.c:2384 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»" -#: ../midori/midori-view.c:2384 +#: ../midori/midori-view.c:2387 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2388 +#: ../midori/midori-view.c:2391 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: ../midori/midori-view.c:2903 +#: ../midori/midori-view.c:2906 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar a páxina - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3161 +#: ../midori/midori-view.c:3163 msgid "Speed dial" msgstr "Marcación rápida" -#: ../midori/midori-view.c:3162 +#: ../midori/midori-view.c:3164 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Prema para engadir un atallo" -#: ../midori/midori-view.c:3163 +#: ../midori/midori-view.c:3165 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza o enderezo do atallo" -#: ../midori/midori-view.c:3164 +#: ../midori/midori-view.c:3166 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduza o título do atallo" -#: ../midori/midori-view.c:3165 +#: ../midori/midori-view.c:3167 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?" -#: ../midori/midori-view.c:3195 +#: ../midori/midori-view.c:3201 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Non se pode mostrar o documento" -#: ../midori/midori-view.c:3212 +#: ../midori/midori-view.c:3218 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "A documentación non está instalada" -#: ../midori/midori-view.c:3347 +#: ../midori/midori-view.c:3437 msgid "Blank page" msgstr "Páxina en branco" -#: ../midori/midori-view.c:3590 +#: ../midori/midori-view.c:3697 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar a lapela" -#: ../midori/midori-view.c:3595 +#: ../midori/midori-view.c:3702 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Restaurar a lapela" -#: ../midori/midori-view.c:3595 +#: ../midori/midori-view.c:3702 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Minimizar a lapela" -#: ../midori/midori-view.c:4219 +#: ../midori/midori-view.c:3708 +msgid "Close ot_her Tabs" +msgstr "Pechar ou_tras lapelas" + +#: ../midori/midori-view.c:4332 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imaxes de fondo" -#: ../midori/midori-view.c:4220 +#: ../midori/midori-view.c:4333 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo" -#: ../midori/midori-view.c:4272 +#: ../midori/midori-view.c:4385 #: ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" @@ -1874,11 +1896,11 @@ msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra para mostrar texto" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" -#: ../midori/midori-preferences.c:409 +#: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Aplicar 96 puntos por polgada" -#: ../midori/midori-preferences.c:410 +#: ../midori/midori-preferences.c:395 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP" @@ -1941,7 +1963,7 @@ msgid "Web Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:515 -#: ../midori/midori-preferences.c:522 +#: ../midori/midori-preferences.c:529 msgid "days" msgstr "días" @@ -1973,43 +1995,43 @@ msgstr "Xestionar os motores de busca" msgid "Use as _default" msgstr "Usar como pre_determinado" -#: ../midori/sokoke.c:1172 +#: ../midori/sokoke.c:1210 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" -#: ../midori/sokoke.c:1174 +#: ../midori/sokoke.c:1212 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Engadir mar_cador…" -#: ../midori/sokoke.c:1175 +#: ../midori/sokoke.c:1213 msgid "_Console" msgstr "_Consola" -#: ../midori/sokoke.c:1176 +#: ../midori/sokoke.c:1214 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensións" -#: ../midori/sokoke.c:1177 +#: ../midori/sokoke.c:1215 msgid "_History" msgstr "_Historial" -#: ../midori/sokoke.c:1178 +#: ../midori/sokoke.c:1216 msgid "_Homepage" msgstr "P_áxina de inicio" -#: ../midori/sokoke.c:1179 +#: ../midori/sokoke.c:1217 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts de usuario" -#: ../midori/sokoke.c:1180 +#: ../midori/sokoke.c:1218 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _lapela" -#: ../midori/sokoke.c:1181 +#: ../midori/sokoke.c:1219 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferencias" -#: ../midori/sokoke.c:1182 +#: ../midori/sokoke.c:1220 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "En_gadidos de Netscape" @@ -2027,7 +2049,7 @@ msgstr "Estilos de usuario" msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de usuario ao cartafol %s." -#: ../panels/midori-addons.c:907 +#: ../panels/midori-addons.c:911 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Non se pode monitorizar o cartafol '%s': %s" @@ -2060,53 +2082,54 @@ msgstr "Consola" msgid "Extensions" msgstr "Extensións" -#: ../panels/midori-history.c:162 -msgid "Are you sure you want to remove all history items?" -msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar tódolos elementos do historial?" - -#: ../panels/midori-history.c:217 -msgid "Bookmark the selected history item" -msgstr "Por en marcadores o elemento seleccionado no historial" - -#: ../panels/midori-history.c:226 -msgid "Delete the selected history item" -msgstr "Borrar o elemento seleccionado no historial" - -#: ../panels/midori-history.c:234 -msgid "Clear the entire history" -msgstr "Limpar completamente o historial" +#: ../panels/midori-history.c:136 +#: ../panels/midori-history.c:166 +#, c-format +msgid "Failed to remove history item: %s\n" +msgstr "Fallou ao eliminar o elemento do historial: %s\n" -#: ../panels/midori-history.c:598 +#: ../panels/midori-history.c:235 msgid "Erroneous clock time" msgstr "A hora do reloxo é incorrecta" -#: ../panels/midori-history.c:599 +#: ../panels/midori-history.c:236 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "A hora do reloxo está atrasada. Comprobe a data e hora actuais." -#: ../panels/midori-history.c:611 +#: ../panels/midori-history.c:248 msgid "A week ago" msgstr "Fai unha semana" -#: ../panels/midori-history.c:616 +#: ../panels/midori-history.c:250 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fai %d día" msgstr[1] "Fai %d días" -#: ../panels/midori-history.c:624 +#: ../panels/midori-history.c:253 msgid "Today" msgstr "Hoxe" -#: ../panels/midori-history.c:626 +#: ../panels/midori-history.c:255 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" -#: ../panels/midori-plugins.c:87 -#: ../extensions/statusbar-features.c:108 -msgid "Netscape plugins" -msgstr "Engadidos de Netscape" +#: ../panels/midori-history.c:332 +msgid "Are you sure you want to remove all history items?" +msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar tódolos elementos do historial?" + +#: ../panels/midori-history.c:392 +msgid "Bookmark the selected history item" +msgstr "Por en marcadores o elemento seleccionado no historial" + +#: ../panels/midori-history.c:401 +msgid "Delete the selected history item" +msgstr "Borrar o elemento seleccionado no historial" + +#: ../panels/midori-history.c:409 +msgid "Clear the entire history" +msgstr "Limpar completamente o historial" #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" @@ -2116,11 +2139,11 @@ msgstr "Abrir o carta_fol de destino" msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar o enderezo da lig_azón" -#: ../katze/katze-http-auth.c:209 +#: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Precísase autenticación" -#: ../katze/katze-http-auth.c:225 +#: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" @@ -2128,70 +2151,86 @@ msgstr "" "Precísanse un nome de usuario e un\n" "contrasinal para abrir esta localización:" -#: ../katze/katze-http-auth.c:239 +#: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Usuario" -#: ../katze/katze-http-auth.c:252 +#: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" -#: ../katze/katze-http-auth.c:266 +#: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar o contrasinal" -#: ../katze/katze-throbber.c:828 +#: ../katze/katze-throbber.c:831 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Non se puido cargar a icona chamada «%s»" -#: ../katze/katze-throbber.c:841 +#: ../katze/katze-throbber.c:844 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "A icona de inventario «%s» non se pode cargar" -#: ../katze/katze-throbber.c:907 +#: ../katze/katze-throbber.c:912 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Os marcos de animación están rotos" -#: ../katze/katze-utils.c:487 -#: ../katze/katze-utils.c:878 +#: ../katze/katze-utils.c:489 +#: ../katze/katze-utils.c:884 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s" -#: ../katze/katze-utils.c:533 -#: ../katze/katze-utils.c:562 +#: ../katze/katze-utils.c:535 +#: ../katze/katze-utils.c:564 msgid "Choose file" msgstr "Escoller un ficheiro" -#: ../katze/katze-utils.c:548 +#: ../katze/katze-utils.c:550 msgid "Choose folder" msgstr "Escoller un cartafol" -#: ../katze/katze-preferences.c:91 +#: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencias de %s" -#: ../extensions/adblock.c:362 +#: ../extensions/adblock.c:398 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar os filtros de publicidade" -#: ../extensions/adblock.c:394 +#: ../extensions/adblock.c:430 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Introduza o enderezo dunha lista preconfigurada de filtros na entrada de texto e prema en \"Engadir\" para engadila á lista. Pode atopar máis listas en %s." -#: ../extensions/adblock.c:534 +#: ../extensions/adblock.c:570 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configurar os filtros de _publicidade..." -#: ../extensions/adblock.c:1305 +#: ../extensions/adblock.c:818 +msgid "Edit rule" +msgstr "Editar regra" + +#: ../extensions/adblock.c:831 +msgid "_Rule:" +msgstr "_Regra:" + +#: ../extensions/adblock.c:885 +msgid "Bl_ock image" +msgstr "Bl_oquear a imaxe" + +#: ../extensions/adblock.c:890 +msgid "Bl_ock link" +msgstr "Bl_oquear a ligazón" + +#: ../extensions/adblock.c:1447 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueo de publicidade" -#: ../extensions/adblock.c:1306 +#: ../extensions/adblock.c:1448 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros" @@ -2203,44 +2242,44 @@ msgstr "Lapelas de cores" msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorea cada lapela para distinguilas" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Xestor de cookies" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Borrar todo" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Elimina todas as cookies mostradas. Se se define un filtro, só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro." -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:495 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Está seguro de que desexa borrar todas as cookies?" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:497 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Pregunta" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:506 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Só se borrarán as cookies que coincidan co filtro." -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Na fin da sesión" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" @@ -2257,31 +2296,40 @@ msgstr "" "Segura: %s\n" "Caduca: %s" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Si" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Non" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:882 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 +#, c-format +msgid "" +"Domain: %s\n" +"Cookies: %d" +msgstr "" +"Dominio: %s\n" +"Cookies: %d" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:933 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:941 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contraer todo" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:994 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr " Filtro:" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:999 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou campo de dominio coincida co filtro de entrada" @@ -2301,6 +2349,13 @@ msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML." +#. i18n: The local date a feed was last updated +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 +#, c-format +msgctxt "Feed" +msgid "Last updated: %s." +msgstr "Última actualización: %s." + #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" @@ -2375,20 +2430,20 @@ msgstr "Lector de fontes Atom/RSS" msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao engadir o valor ao formulario: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:500 +#: ../extensions/formhistory.c:506 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Almacena un historial dos datos introducidos nos formularios" -#: ../extensions/formhistory.c:504 +#: ../extensions/formhistory.c:510 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Non dispoñible: %s" -#: ../extensions/formhistory.c:505 +#: ../extensions/formhistory.c:511 msgid "Resource files not installed" msgstr "Os ficheiros de recursos non están instalados" -#: ../extensions/formhistory.c:511 +#: ../extensions/formhistory.c:517 msgid "Form history filler" msgstr "Completador de historial de formularios" @@ -2438,6 +2493,10 @@ msgstr "Imaxes" msgid "Scripts" msgstr "Scripts" +#: ../extensions/statusbar-features.c:108 +msgid "Netscape plugins" +msgstr "Engadidos de Netscape" + #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Características da barra de estado" @@ -2467,42 +2526,48 @@ msgstr "Lista do historial de lapelas" msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Permite cambiar de lapela seleccionando nunha lista ordenada por último uso" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:391 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:407 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Seleccionar os elementos que se van mostrar na barra de ferramentas. Os elementos poden reordenarse arrastrando e soltando." -#: ../extensions/toolbar-editor.c:423 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Elementos dispoñibles" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:444 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos mostrados" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:579 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar a barra de ferramen_tas..." -#: ../extensions/toolbar-editor.c:612 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:614 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:617 -msgid "Not available on this platform" -msgstr "Non dispoñible nesta plataforma" - -#: ../extensions/web-cache.c:416 +#: ../extensions/web-cache.c:459 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco" +#~ msgid "Failed to get current time: %s\n" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a hora actual: %s\n" +#~ msgid "Failed to add history item: %s\n" +#~ msgstr "Fallou ao engadir o elemento ao historial: %s\n" +#~ msgid "Show panel _titles" +#~ msgstr "Mostrar os _títulos dos paneis" +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opcións" +#~ msgid "Not available on this platform" +#~ msgstr "Non dispoñible nesta plataforma" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Mostrar código da selección" #~ msgid "View the source code of the selection" @@ -2533,7 +2598,4 @@ msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco" #~ msgstr "_Estilos de usuario" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Pintar as lapelas con cores diferentes" -#~ msgctxt "Feed" -#~ msgid "Last updated: %s." -#~ msgstr "Última actualización: %s." -- 2.39.5