From 59cf9d57085ec75c0c841eb5d1c2cfd5804de5b2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Masato Hashimoto Date: Sat, 9 Apr 2011 07:39:49 +0200 Subject: [PATCH] l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100% New status: 681 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/ja.po | 1179 +++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 586 insertions(+), 593 deletions(-) diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index d318ebeb..f5e21ae0 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-03-15 00:18+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2011-03-15 00:10+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2011-04-08 14:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2011-04-08 14:31+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" @@ -21,8 +21,11 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:1894 -#: ../midori/main.c:1905 ../midori/main.c:1921 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 +#: ../midori/main.c:1356 +#: ../midori/main.c:1903 +#: ../midori/main.c:1926 +#: ../midori/main.c:1942 #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -31,7 +34,8 @@ msgstr "Midori" msgid "Web Browser" msgstr "ウェブブラウザ" -#: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101 +#: ../midori/main.c:95 +#: ../midori/main.c:101 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" @@ -41,7 +45,8 @@ msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s の値として無効です" -#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247 +#: ../midori/main.c:154 +#: ../midori/main.c:247 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" @@ -56,7 +61,9 @@ msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443 +#: ../midori/main.c:428 +#: ../midori/main.c:549 +#: ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" @@ -67,7 +74,8 @@ msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180 +#: ../midori/main.c:532 +#: ../panels/midori-history.c:180 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" @@ -88,29 +96,25 @@ msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:671 ../midori/main.c:691 +#: ../midori/main.c:671 +#: ../midori/main.c:691 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:742 ../midori/main.c:988 +#: ../midori/main.c:742 +#: ../midori/main.c:988 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:928 -msgid "" -"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." +msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。" #: ../midori/main.c:1023 -msgid "" -"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " -"repeatedly, try one of the following options to solve the problem." -msgstr "" -"Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生する" -"ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ" -"い。" +msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." +msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。" #: ../midori/main.c:1039 msgid "Modify _preferences" @@ -124,157 +128,162 @@ msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" -#: ../midori/main.c:1231 ../midori/main.c:2199 +#: ../midori/main.c:1234 +#: ../midori/main.c:2249 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1353 +#: ../midori/main.c:1356 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" -#: ../midori/main.c:1372 +#: ../midori/main.c:1375 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" -#: ../midori/main.c:1403 +#: ../midori/main.c:1406 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1780 +#: ../midori/main.c:1788 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" -#: ../midori/main.c:1780 +#: ../midori/main.c:1788 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1783 +#: ../midori/main.c:1791 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" -#: ../midori/main.c:1783 +#: ../midori/main.c:1791 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" -#: ../midori/main.c:1786 +#: ../midori/main.c:1794 +msgid "Private browsing, no changes are saved" +msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない" + +#: ../midori/main.c:1796 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "診断ダイアログを表示する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1788 +#: ../midori/main.c:1798 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1791 +#: ../midori/main.c:1801 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1794 +#: ../midori/main.c:1804 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI help -#: ../midori/main.c:1796 +#: ../midori/main.c:1806 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1798 +#: ../midori/main.c:1808 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" -#: ../midori/main.c:1800 +#: ../midori/main.c:1810 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" -#: ../midori/main.c:1802 +#: ../midori/main.c:1812 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする" -#: ../midori/main.c:1802 +#: ../midori/main.c:1812 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" # CLI --help #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1806 +#: ../midori/main.c:1816 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする" -#: ../midori/main.c:1806 +#: ../midori/main.c:1816 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" -#: ../midori/main.c:1891 +#: ../midori/main.c:1900 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" -#: ../midori/main.c:1903 +#: ../midori/main.c:1914 +msgid "The specified configuration folder is invalid." +msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" + +#: ../midori/main.c:1921 msgid "Midori (Private Browsing)" msgstr "Midori (プライベートブラウジング)" -#: ../midori/main.c:1922 +#: ../midori/main.c:1943 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" -#: ../midori/main.c:1924 +#: ../midori/main.c:1945 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" -#: ../midori/main.c:1988 +#: ../midori/main.c:2009 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" -#: ../midori/main.c:1990 +#: ../midori/main.c:2011 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../midori/main.c:1993 +#: ../midori/main.c:2014 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" -#: ../midori/main.c:1997 +#: ../midori/main.c:2018 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 データベース(_D)" -#: ../midori/main.c:2001 +#: ../midori/main.c:2022 msgid "Offline Application Cache" msgstr "オフラインアプリケーションキャッシュ" -#: ../midori/main.c:2080 -msgid "The specified configuration folder is invalid." -msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" - -#: ../midori/main.c:2128 +#: ../midori/main.c:2178 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" -#: ../midori/main.c:2166 +#: ../midori/main.c:2216 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2214 +#: ../midori/main.c:2264 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2227 +#: ../midori/main.c:2277 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2251 +#: ../midori/main.c:2292 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" -#: ../midori/main.c:2267 +#: ../midori/main.c:2308 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" @@ -282,8 +291,10 @@ msgstr "無視(_I)" msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" -#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 -#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 +#: ../midori/midori-array.c:547 +#: ../midori/midori-array.c:586 +#: ../midori/midori-array.c:609 +#: ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "不正な形式のドキュメントです。" @@ -295,846 +306,872 @@ msgstr "認識できないブックマーク形式です。" msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" -#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5007 -#: ../midori/midori-browser.c:5016 +#: ../midori/midori-browser.c:334 +#: ../midori/midori-browser.c:5015 +#: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" -#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5013 +#: ../midori/midori-browser.c:345 +#: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" -#: ../midori/midori-browser.c:468 +#: ../midori/midori-browser.c:472 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:481 +#: ../midori/midori-browser.c:485 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" -#: ../midori/midori-browser.c:712 +#: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:712 +#: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:714 +#: ../midori/midori-browser.c:733 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:714 +#: ../midori/midori-browser.c:733 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:745 +#: ../midori/midori-browser.c:764 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" -#: ../midori/midori-browser.c:762 ../midori/midori-searchaction.c:966 +#: ../midori/midori-browser.c:781 +#: ../midori/midori-searchaction.c:966 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" -#: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:980 +#: ../midori/midori-browser.c:800 +#: ../midori/midori-searchaction.c:980 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:813 ../midori/midori-browser.c:4088 +#: ../midori/midori-browser.c:832 +#: ../midori/midori-browser.c:4096 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" -#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:914 -#: ../midori/midori-browser.c:4093 ../midori/midori-browser.c:4121 +#: ../midori/midori-browser.c:842 +#: ../midori/midori-browser.c:933 +#: ../midori/midori-browser.c:4101 +#: ../midori/midori-browser.c:4129 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:855 +#: ../midori/midori-browser.c:874 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:868 +#: ../midori/midori-browser.c:887 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "ツールバーに表示する(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:883 +#: ../midori/midori-browser.c:902 msgid "Run as _web application" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:959 +#: ../midori/midori-browser.c:978 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダに保存することはできません。" -#: ../midori/midori-browser.c:961 +#: ../midori/midori-browser.c:980 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "この場所への書き込み権がありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:968 +#: ../midori/midori-browser.c:987 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:971 +#: ../midori/midori-browser.c:990 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:1033 ../midori/midori-browser.c:4172 +#: ../midori/midori-browser.c:1052 +#: ../midori/midori-browser.c:4180 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" -#: ../midori/midori-browser.c:1430 +#: ../midori/midori-browser.c:1378 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" -#: ../midori/midori-browser.c:2159 +#: ../midori/midori-browser.c:2157 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" -#: ../midori/midori-browser.c:2269 +#: ../midori/midori-browser.c:2267 msgid "" -"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " -"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" -"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " -"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " -"automatically." +"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" +"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" -"上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、" -"「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n" -"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してくださ" -"い。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。" +"上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n" +"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。" -#: ../midori/midori-browser.c:2275 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2273 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:2318 ../midori/midori-browser.c:5075 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:445 +#: ../midori/midori-browser.c:2316 +#: ../midori/midori-browser.c:5083 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:457 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:2879 ../midori/midori-searchaction.c:487 +#: ../midori/midori-browser.c:2877 +#: ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "空です" -#: ../midori/midori-browser.c:3347 ../midori/sokoke.c:501 -#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568 +#: ../midori/midori-browser.c:3355 +#: ../midori/sokoke.c:501 +#: ../midori/sokoke.c:511 +#: ../midori/sokoke.c:539 +#: ../midori/sokoke.c:568 #: ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" -#: ../midori/midori-browser.c:3590 ../midori/midori-browser.c:5473 +#: ../midori/midori-browser.c:3598 +#: ../midori/midori-browser.c:5492 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:3921 ../panels/midori-bookmarks.c:760 +#: ../midori/midori-browser.c:3929 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:773 #: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:3928 ../panels/midori-bookmarks.c:766 -#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 +#: ../midori/midori-browser.c:3936 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:779 +#: ../panels/midori-history.c:735 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:3931 ../midori/midori-view.c:2650 -#: ../midori/midori-view.c:4437 ../panels/midori-bookmarks.c:768 -#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 +#: ../midori/midori-browser.c:3939 +#: ../midori/midori-view.c:2711 +#: ../midori/midori-view.c:4628 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:781 +#: ../panels/midori-history.c:737 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:4010 +#: ../midori/midori-browser.c:4018 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4011 +#: ../midori/midori-browser.c:4019 msgid "Kazehakase" msgstr "風博士" -#: ../midori/midori-browser.c:4012 +#: ../midori/midori-browser.c:4020 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4013 +#: ../midori/midori-browser.c:4021 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4014 +#: ../midori/midori-browser.c:4022 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4039 +#: ../midori/midori-browser.c:4047 msgid "Import bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート..." -#: ../midori/midori-browser.c:4042 ../midori/midori-browser.c:5080 +#: ../midori/midori-browser.c:4050 +#: ../midori/midori-browser.c:5088 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4053 +#: ../midori/midori-browser.c:4061 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:4080 +#: ../midori/midori-browser.c:4088 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート" -#: ../midori/midori-browser.c:4129 +#: ../midori/midori-browser.c:4137 msgid "Import from a file" msgstr "ファイルからインポート" -#: ../midori/midori-browser.c:4141 +#: ../midori/midori-browser.c:4149 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" -#: ../midori/midori-browser.c:4177 +#: ../midori/midori-browser.c:4185 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL ブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:4182 +#: ../midori/midori-browser.c:4190 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape ブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:4196 +#: ../midori/midori-browser.c:4204 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" -msgstr "" -"Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます" +msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます" -#: ../midori/midori-browser.c:4212 +#: ../midori/midori-browser.c:4220 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました" # Dialog title #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4330 +#: ../midori/midori-browser.c:4338 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label -#: ../midori/midori-browser.c:4334 +#: ../midori/midori-browser.c:4342 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4348 +#: ../midori/midori-browser.c:4356 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" #. i18n: Browsing history, visited web pages -#: ../midori/midori-browser.c:4359 ../midori/sokoke.c:1486 +#: ../midori/midori-browser.c:4367 +#: ../midori/sokoke.c:1486 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/sokoke.c:1492 +#: ../midori/midori-browser.c:4372 +#: ../midori/sokoke.c:1492 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4384 +#: ../midori/midori-browser.c:4392 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:4553 +#: ../midori/midori-browser.c:4561 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" -#: ../midori/midori-browser.c:4554 +#: ../midori/midori-browser.c:4562 msgid "See about:version for version info." msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。" -#: ../midori/midori-browser.c:4556 -msgid "" -"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " -"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " -"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " -"option) any later version." -msgstr "" -"このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財" -"団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の" -"いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。" +#: ../midori/midori-browser.c:4564 +msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." +msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。" -#: ../midori/midori-browser.c:4575 +#: ../midori/midori-browser.c:4583 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " -#: ../midori/midori-browser.c:4918 +#: ../midori/midori-browser.c:4926 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:4920 ../midori/sokoke.c:1493 +#: ../midori/midori-browser.c:4928 +#: ../midori/sokoke.c:1493 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4921 +#: ../midori/midori-browser.c:4929 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4924 +#: ../midori/midori-browser.c:4932 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:4926 +#: ../midori/midori-browser.c:4934 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4927 +#: ../midori/midori-browser.c:4935 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4931 +#: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4934 +#: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" -#: ../midori/midori-browser.c:4936 +#: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4937 +#: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4940 +#: ../midori/midori-browser.c:4948 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4941 +#: ../midori/midori-browser.c:4949 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4943 +#: ../midori/midori-browser.c:4951 msgid "Create _Launcher" msgstr "ランチャの作成(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:4944 +#: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "Create a launcher" msgstr "ランチャを作成します" -#: ../midori/midori-browser.c:4947 +#: ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:4948 +#: ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "このニュースフィードを購読します" -#: ../midori/midori-browser.c:4953 +#: ../midori/midori-browser.c:4961 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4954 +#: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:4956 +#: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4957 +#: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4960 +#: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" +#: ../midori/midori-browser.c:4970 +msgid "Close a_ll Windows" +msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)" + # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4963 -msgid "Quit the application" -msgstr "このアプリケーションを終了します" +#: ../midori/midori-browser.c:4971 +msgid "Close all open windows" +msgstr "すべてのウィンドウを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:4965 +#: ../midori/midori-browser.c:4973 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:4969 +#: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の修正を元に戻す" -#: ../midori/midori-browser.c:4972 +#: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の修正をやり直す" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4976 +#: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4979 +#: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4982 +#: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4985 +#: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4988 +#: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4991 +#: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:4993 +#: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4994 +#: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:4996 +#: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4997 +#: ../midori/midori-browser.c:5005 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5001 +#: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" -#: ../midori/midori-browser.c:5003 +#: ../midori/midori-browser.c:5011 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:5004 +#: ../midori/midori-browser.c:5012 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5009 ../midori/midori-browser.c:5010 +#: ../midori/midori-browser.c:5017 +#: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "Reload page without caching" msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5019 +#: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5022 +#: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5025 +#: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" -#: ../midori/midori-browser.c:5026 +#: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5028 +#: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5029 +#: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5032 +#: ../midori/midori-browser.c:5040 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5035 +#: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "Scroll _Left" msgstr "左へスクロール(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5036 +#: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "Scroll to the left" msgstr "左へスクロールします" -#: ../midori/midori-browser.c:5038 +#: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "Scroll _Down" msgstr "下へスクロール(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5039 +#: ../midori/midori-browser.c:5047 msgid "Scroll down" msgstr "下へスクロール" -#: ../midori/midori-browser.c:5041 +#: ../midori/midori-browser.c:5049 msgid "Scroll _Up" msgstr "上へスクロール(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:5042 +#: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Scroll up" msgstr "上へスクロール" -#: ../midori/midori-browser.c:5044 +#: ../midori/midori-browser.c:5052 msgid "Scroll _Right" msgstr "右へスクロール(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5045 +#: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "Scroll to the right" msgstr "右へスクロールします" -#: ../midori/midori-browser.c:5048 +#: ../midori/midori-browser.c:5056 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5051 +#: ../midori/midori-browser.c:5059 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5054 +#: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5058 +#: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "前のサブページへ戻ります" # tooltip #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5062 +#: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "次のサブページへ進みます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5065 +#: ../midori/midori-browser.c:5073 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5067 +#: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5068 +#: ../midori/midori-browser.c:5076 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" -#: ../midori/midori-browser.c:5070 +#: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5071 +#: ../midori/midori-browser.c:5079 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5077 +#: ../midori/midori-browser.c:5085 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5078 +#: ../midori/midori-browser.c:5086 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5083 +#: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "_Export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5086 ../midori/midori-searchaction.c:496 +#: ../midori/midori-browser.c:5094 +#: ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5087 +#: ../midori/midori-browser.c:5095 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." -#: ../midori/midori-browser.c:5090 +#: ../midori/midori-browser.c:5098 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5091 +#: ../midori/midori-browser.c:5099 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5095 +#: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "_Inspect Page" msgstr "ページの調査(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:5096 +#: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5101 +#: ../midori/midori-browser.c:5109 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5102 +#: ../midori/midori-browser.c:5110 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5104 +#: ../midori/midori-browser.c:5112 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5105 +#: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5106 +#: ../midori/midori-browser.c:5114 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "後ろのタブへ移動(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5107 +#: ../midori/midori-browser.c:5115 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "前のタブの後ろのタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5108 +#: ../midori/midori-browser.c:5116 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "前のタブへ移動(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5109 +#: ../midori/midori-browser.c:5117 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "次のタブの前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5111 +#: ../midori/midori-browser.c:5119 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5112 +#: ../midori/midori-browser.c:5120 msgid "Focus the current tab" msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5114 +#: ../midori/midori-browser.c:5122 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5115 +#: ../midori/midori-browser.c:5123 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5117 +#: ../midori/midori-browser.c:5125 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "現在のタブの複製(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5118 +#: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "現在のタブを複製します" -#: ../midori/midori-browser.c:5120 +#: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5121 +#: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "現在のタブ以外をすべて閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:5123 +#: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5124 +#: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5126 +#: ../midori/midori-browser.c:5134 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5128 +#: ../midori/midori-browser.c:5136 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5129 +#: ../midori/midori-browser.c:5137 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその回答を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5131 -msgid "_Report a Bug" -msgstr "バグを報告(_R)" +#: ../midori/midori-browser.c:5139 +msgid "_Report a Problem..." +msgstr "問題を報告(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5132 +#: ../midori/midori-browser.c:5140 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5135 +#: ../midori/midori-browser.c:5143 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5143 +#: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5144 +#: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5147 +#: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5148 +#: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5151 +#: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5152 +#: ../midori/midori-browser.c:5160 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5155 +#: ../midori/midori-browser.c:5163 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5156 +#: ../midori/midori-browser.c:5164 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5159 +#: ../midori/midori-browser.c:5167 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5160 +#: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5168 +#: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:5171 ../midori/midori-websettings.c:219 +#: ../midori/midori-browser.c:5179 +#: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5175 +#: ../midori/midori-browser.c:5183 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5178 ../midori/midori-websettings.c:221 +#: ../midori/midori-browser.c:5186 +#: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5181 ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-browser.c:5189 +#: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5184 ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-browser.c:5192 +#: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5187 ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-browser.c:5195 +#: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5190 ../midori/midori-websettings.c:225 -#: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706 +#: ../midori/midori-browser.c:5198 +#: ../midori/midori-websettings.c:225 +#: ../midori/midori-websettings.c:316 +#: ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." -#: ../midori/midori-browser.c:5714 +#: ../midori/midori-browser.c:5734 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5721 +#: ../midori/midori-browser.c:5741 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5723 +#: ../midori/midori-browser.c:5743 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5747 +#: ../midori/midori-browser.c:5767 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5749 +#: ../midori/midori-browser.c:5769 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5770 +#: ../midori/midori-browser.c:5790 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5783 ../midori/sokoke.c:1482 +#: ../midori/midori-browser.c:5803 +#: ../midori/sokoke.c:1482 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5785 +#: ../midori/midori-browser.c:5805 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5799 +#: ../midori/midori-browser.c:5819 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5814 +#: ../midori/midori-browser.c:5834 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5816 +#: ../midori/midori-browser.c:5836 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5830 +#: ../midori/midori-browser.c:5850 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5832 +#: ../midori/midori-browser.c:5852 msgid "Menu" msgstr "メニュー" -#: ../midori/midori-browser.c:6400 +#: ../midori/midori-browser.c:6421 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" @@ -1144,9 +1181,11 @@ msgstr "'%s' は予想外の設定です" msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765 -#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974 -#: ../extensions/addons.c:1651 +#: ../midori/midori-extension.c:668 +#: ../midori/midori-extension.c:765 +#: ../midori/midori-extension.c:862 +#: ../midori/midori-extension.c:974 +#: ../extensions/addons.c:1638 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n" @@ -1185,24 +1224,28 @@ msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "検証済および暗号化接続" # tooltip -#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 -#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 +#: ../midori/midori-panel.c:397 +#: ../midori/midori-panel.c:399 +#: ../midori/midori-panel.c:562 +#: ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置します" # tooltip -#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 +#: ../midori/midori-panel.c:409 +#: ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "パネルを閉じます" # tooltip -#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 +#: ../midori/midori-panel.c:563 +#: ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "サイドパネルを左側に配置します" #: ../midori/midori-websettings.c:199 -msgid "Show Blank page" -msgstr "空白ページを表示" +msgid "Show Speed Dial" +msgstr "スピードダイアルを表示" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Homepage" @@ -1276,7 +1319,8 @@ msgstr "すべての Cookie" msgid "Session cookies" msgstr "セッションの Cookie" -#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:675 +#: ../midori/midori-websettings.c:296 +#: ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "なし" @@ -1494,344 +1538,345 @@ msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function -#: ../midori/midori-websettings.c:645 +#: ../midori/midori-websettings.c:647 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:646 +#: ../midori/midori-websettings.c:648 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:654 +#: ../midori/midori-websettings.c:656 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "ダウンロードファイルの保存先:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:655 +#: ../midori/midori-websettings.c:657 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:667 +#: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Download Manager" msgstr "ダウンロードマネージャ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:668 +#: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "An external download manager" msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:676 +#: ../midori/midori-websettings.c:678 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:677 +#: ../midori/midori-websettings.c:679 msgid "An external text editor" msgstr "外部テキストエディタを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:692 +#: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "News Aggregator" msgstr "フィードリーダ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:693 +#: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部フィードリーダを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:701 +#: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Location entry Search" msgstr "ロケーションエントリの検索" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:702 +#: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:710 +#: ../midori/midori-websettings.c:712 msgid "Preferred Encoding" msgstr "文字のエンコーディング" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:711 +#: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "The preferred character encoding" msgstr "文字のエンコーディングを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:721 +#: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "常にタブバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:722 +#: ../midori/midori-websettings.c:724 msgid "Always show the tabbar" msgstr "常にタブバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:730 +#: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:731 +#: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "タブに閉じるボタンを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:760 +#: ../midori/midori-websettings.c:762 msgid "Open new pages in:" msgstr "新しくページを開く時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:761 +#: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Where to open new pages" msgstr "新しいページをどこに開くか指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:770 +#: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Open external pages in:" msgstr "外部ページを開く時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:771 +#: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "外部のページをどこに開くか指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:780 +#: ../midori/midori-websettings.c:782 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "選択範囲を中央クリックで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:781 +#: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます" -#: ../midori/midori-websettings.c:789 +#: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Open tabs in the background" msgstr "タブをバックグラウンドで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:790 +#: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:798 +#: ../midori/midori-websettings.c:800 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "現在のタブの隣に開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:799 +#: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:807 +#: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Open popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブに開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:808 +#: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:818 ../extensions/statusbar-features.c:132 +#: ../midori/midori-websettings.c:820 +#: ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込む" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:819 +#: ../midori/midori-websettings.c:821 msgid "Load and display images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:826 ../extensions/statusbar-features.c:141 +#: ../midori/midori-websettings.c:828 +#: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:827 +#: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:150 +#: ../midori/midori-websettings.c:836 +#: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグインを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:835 +#: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:851 +#: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:852 +#: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:860 +#: ../midori/midori-websettings.c:862 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:861 +#: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:867 +#: ../midori/midori-websettings.c:869 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:868 +#: ../midori/midori-websettings.c:870 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:876 +#: ../midori/midori-websettings.c:878 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:877 +#: ../midori/midori-websettings.c:879 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:902 +#: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "文字や画像を拡大/縮小する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:903 +#: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:918 +#: ../midori/midori-websettings.c:920 msgid "Find inline while typing" msgstr "キー入力中に自動的に検索する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:919 +#: ../midori/midori-websettings.c:921 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します" -#: ../midori/midori-websettings.c:934 +#: ../midori/midori-websettings.c:936 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "慣性スクロール" -#: ../midori/midori-websettings.c:935 +#: ../midori/midori-websettings.c:937 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします" -#: ../midori/midori-websettings.c:943 +#: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "Accept cookies" msgstr "Cookie の受け入れ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:944 +#: ../midori/midori-websettings.c:946 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します" -#: ../midori/midori-websettings.c:953 +#: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Cookie の最大保存日数" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:954 +#: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie を保存する最大の日数です" -#: ../midori/midori-websettings.c:963 +#: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "Maximum history age" msgstr "履歴の最大保存日数" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:964 +#: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "履歴を保存する最大の日数です" -#: ../midori/midori-websettings.c:979 +#: ../midori/midori-websettings.c:981 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:980 +#: ../midori/midori-websettings.c:982 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します" -#: ../midori/midori-websettings.c:997 +#: ../midori/midori-websettings.c:999 msgid "Proxy server" msgstr "プロキシサーバ" -#: ../midori/midori-websettings.c:998 +#: ../midori/midori-websettings.c:1000 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:1007 +#: ../midori/midori-websettings.c:1009 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP プロキシサーバ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1008 +#: ../midori/midori-websettings.c:1010 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:1024 +#: ../midori/midori-websettings.c:1026 msgid "Identify as" msgstr "識別名" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1025 +#: ../midori/midori-websettings.c:1027 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:1041 +#: ../midori/midori-websettings.c:1043 msgid "Identification string" msgstr "識別文字列" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1042 +#: ../midori/midori-websettings.c:1044 msgid "The application identification string" msgstr "アプリケーション識別文字列です" -#: ../midori/midori-websettings.c:1058 +#: ../midori/midori-websettings.c:1060 msgid "Preferred languages" msgstr "言語の優先度" -#: ../midori/midori-websettings.c:1059 -msgid "" -"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " -"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -msgstr "" -"複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って" -"指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\"" +#: ../midori/midori-websettings.c:1061 +msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" +msgstr "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\"" # Button title -#: ../midori/midori-websettings.c:1074 +#: ../midori/midori-websettings.c:1076 msgid "Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア" # FIXME: -#: ../midori/midori-websettings.c:1075 +#: ../midori/midori-websettings.c:1077 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" -#: ../midori/midori-websettings.c:1090 +#: ../midori/midori-websettings.c:1092 msgid "Clear data" msgstr "データのクリア" # FIXME: -#: ../midori/midori-websettings.c:1091 +#: ../midori/midori-websettings.c:1093 msgid "The data selected for deletion" msgstr "選択されているデータを削除します" -#: ../midori/midori-view.c:1277 +#: ../midori/midori-view.c:1319 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。" -#: ../midori/midori-view.c:1281 ../midori/midori-view.c:1311 +#: ../midori/midori-view.c:1323 +#: ../midori/midori-view.c:1353 msgid "_Deny" msgstr "許可しない(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:1281 ../midori/midori-view.c:1311 +#: ../midori/midori-view.c:1323 +#: ../midori/midori-view.c:1353 msgid "_Allow" msgstr "許可する(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1307 +#: ../midori/midori-view.c:1349 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。" @@ -1840,239 +1885,246 @@ msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。" #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:1411 ../midori/midori-view.c:4872 -#: ../midori/midori-view.c:4876 +#: ../midori/midori-view.c:1464 +#: ../midori/midori-view.c:5091 +#: ../midori/midori-view.c:5095 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "エラー - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1412 +#: ../midori/midori-view.c:1465 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" -#: ../midori/midori-view.c:1414 +#: ../midori/midori-view.c:1467 msgid "Try again" msgstr "再試行" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:1433 +#: ../midori/midori-view.c:1486 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1627 ../midori/midori-view.c:2591 +#: ../midori/midori-view.c:1680 +#: ../midori/midori-view.c:2652 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" -#: ../midori/midori-view.c:2370 ../midori/midori-view.c:2758 +#: ../midori/midori-view.c:2431 +#: ../midori/midori-view.c:2819 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素の検証(_E)" -#: ../midori/midori-view.c:2422 ../midori/midori-view.c:2490 +#: ../midori/midori-view.c:2483 +#: ../midori/midori-view.c:2551 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2426 +#: ../midori/midori-view.c:2487 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2427 +#: ../midori/midori-view.c:2488 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2430 ../midori/midori-view.c:2497 +#: ../midori/midori-view.c:2491 +#: ../midori/midori-view.c:2558 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2433 +#: ../midori/midori-view.c:2494 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)" -#: ../midori/midori-view.c:2436 +#: ../midori/midori-view.c:2497 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "リンク先をコピー(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2443 ../midori/midori-view.c:2472 -#: ../midori/midori-view.c:2516 +#: ../midori/midori-view.c:2504 +#: ../midori/midori-view.c:2533 +#: ../midori/midori-view.c:2577 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:2452 +#: ../midori/midori-view.c:2513 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:2455 +#: ../midori/midori-view.c:2516 msgid "Copy Image _Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2458 +#: ../midori/midori-view.c:2519 msgid "Save I_mage" msgstr "画像を保存(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:2465 +#: ../midori/midori-view.c:2526 msgid "Copy Video _Address" msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2468 +#: ../midori/midori-view.c:2529 msgid "Save _Video" msgstr "動画を保存(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2468 +#: ../midori/midori-view.c:2529 msgid "Download _Video" msgstr "動画をダウンロード(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2536 +#: ../midori/midori-view.c:2597 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2571 ../midori/midori-view.c:2578 +#: ../midori/midori-view.c:2632 +#: ../midori/midori-view.c:2639 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2599 +#: ../midori/midori-view.c:2660 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2907 +#: ../midori/midori-view.c:2968 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" -#: ../midori/midori-view.c:2926 +#: ../midori/midori-view.c:2987 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2928 +#: ../midori/midori-view.c:2989 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" -#: ../midori/midori-view.c:2943 +#: ../midori/midori-view.c:3004 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5 チェックサム:" -#: ../midori/midori-view.c:2950 +#: ../midori/midori-view.c:3011 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1 チェックサム:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2960 +#: ../midori/midori-view.c:3021 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" -#: ../midori/midori-view.c:3536 +#: ../midori/midori-view.c:3620 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3865 +#: ../midori/midori-view.c:4045 msgid "Speed Dial" msgstr "スピードダイアル" -#: ../midori/midori-view.c:3866 +#: ../midori/midori-view.c:4046 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" -#: ../midori/midori-view.c:3867 +#: ../midori/midori-view.c:4047 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3868 +#: ../midori/midori-view.c:4048 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3869 +#: ../midori/midori-view.c:4049 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" -#: ../midori/midori-view.c:3870 +#: ../midori/midori-view.c:4050 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "行数と列数を設定" -#: ../midori/midori-view.c:3871 +#: ../midori/midori-view.c:4051 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "行数および列数を入力してください:" -#: ../midori/midori-view.c:3872 +#: ../midori/midori-view.c:4052 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "入力されたスピードダイアルのサイズは正しくありません" -#: ../midori/midori-view.c:3873 +#: ../midori/midori-view.c:4053 msgid "Thumb size:" msgstr "サムネイルサイズ:" -#: ../midori/midori-view.c:3874 +#: ../midori/midori-view.c:4054 msgid "Small" msgstr "小さい" -#: ../midori/midori-view.c:3875 +#: ../midori/midori-view.c:4055 msgid "Medium" msgstr "普通" -#: ../midori/midori-view.c:3876 +#: ../midori/midori-view.c:4056 msgid "Big" msgstr "大きい" -#: ../midori/midori-view.c:3901 +#: ../midori/midori-view.c:4092 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "ドキュメントを表示できません" -#: ../midori/midori-view.c:3924 +#: ../midori/midori-view.c:4115 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" -#: ../midori/midori-view.c:3998 +#: ../midori/midori-view.c:4189 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." -msgstr "" -"カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。" +msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。" -#: ../midori/midori-view.c:4046 +#: ../midori/midori-view.c:4237 msgid "Page loading delayed" msgstr "読み込みが保留されたページ" -#: ../midori/midori-view.c:4047 +#: ../midori/midori-view.c:4238 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。" -#: ../midori/midori-view.c:4048 +#: ../midori/midori-view.c:4239 msgid "Load Page" msgstr "ページを読み込む" -#: ../midori/midori-view.c:4189 +#: ../midori/midori-view.c:4380 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" -#: ../midori/midori-view.c:4441 +#: ../midori/midori-view.c:4632 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:4446 +#: ../midori/midori-view.c:4637 msgid "Show Tab _Label" msgstr "タブラベルの表示(_L)" -#: ../midori/midori-view.c:4446 +#: ../midori/midori-view.c:4637 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:4452 +#: ../midori/midori-view.c:4643 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" -#: ../midori/midori-view.c:5056 +#: ../midori/midori-view.c:5275 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip -#: ../midori/midori-view.c:5057 +#: ../midori/midori-view.c:5276 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" -#: ../midori/midori-view.c:5093 ../midori/midori-preferences.c:403 +#: ../midori/midori-view.c:5312 +#: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Features" msgstr "機能" @@ -2086,160 +2138,160 @@ msgid "Startup" msgstr "起動" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352 +#: ../midori/midori-preferences.c:345 +#: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" msgstr "現在のページをホームページにします" -#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87 +#: ../midori/midori-preferences.c:358 +#: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "転送" #. Page "Appearance" -#: ../midori/midori-preferences.c:371 +#: ../midori/midori-preferences.c:367 msgid "Appearance" msgstr "外観" -#: ../midori/midori-preferences.c:372 +#: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Font settings" msgstr "フォント設定" -#: ../midori/midori-preferences.c:374 +#: ../midori/midori-preferences.c:370 msgid "Default Font Family" msgstr "デフォルトフォントファミリ" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:377 +#: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "The default font family used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:380 +#: ../midori/midori-preferences.c:376 msgid "The default font size used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します" -#: ../midori/midori-preferences.c:382 +#: ../midori/midori-preferences.c:378 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "等幅フォントファミリ" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:385 +#: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:388 +#: ../midori/midori-preferences.c:384 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します" -#: ../midori/midori-preferences.c:390 +#: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小フォントサイズ" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:393 +#: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します" #. Page "Behavior" -#: ../midori/midori-preferences.c:402 +#: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" -#: ../midori/midori-preferences.c:411 +#: ../midori/midori-preferences.c:407 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "強制的に 96DPI にする" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:412 +#: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします" -#: ../midori/midori-preferences.c:424 +#: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:425 +#: ../midori/midori-preferences.c:421 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:444 +#: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" -#: ../midori/midori-preferences.c:445 +#: ../midori/midori-preferences.c:444 msgid "Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー" -#: ../midori/midori-preferences.c:451 +#: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #. Page "Applications" -#: ../midori/midori-preferences.c:469 +#: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" -#: ../midori/midori-preferences.c:470 +#: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "External applications" msgstr "外部アプリケーション" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:486 ../midori/midori-preferences.c:487 +#: ../midori/midori-preferences.c:485 +#: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" -#: ../midori/midori-preferences.c:493 +#: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #. Page "Privacy" -#: ../midori/midori-preferences.c:507 +#: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" -#: ../midori/midori-preferences.c:508 +#: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Web Cookies" msgstr "ウェブ Cookie" -#: ../midori/midori-preferences.c:509 +#: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "Midori 終了時に Cookie を削除する" -#: ../midori/midori-preferences.c:516 +#: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "1時間以上過去の Cookie を削除" -#: ../midori/midori-preferences.c:517 +#: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "1日以上過去の Cookie を削除" -#: ../midori/midori-preferences.c:518 +#: ../midori/midori-preferences.c:517 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "1週間以上過去の Cookie を削除" -#: ../midori/midori-preferences.c:519 +#: ../midori/midori-preferences.c:518 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "1ヶ月以上過去の Cookie を削除" -#: ../midori/midori-preferences.c:520 +#: ../midori/midori-preferences.c:519 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "1年以上過去の Cookie を削除" -#: ../midori/midori-preferences.c:541 -msgid "" -"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " -"purposes." -msgstr "" -"Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格" -"納されます。" +#: ../midori/midori-preferences.c:540 +msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." +msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格納されます。" -#: ../midori/midori-preferences.c:557 ../panels/midori-history.c:114 +#: ../midori/midori-preferences.c:556 +#: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "履歴" -#: ../midori/midori-preferences.c:562 +#: ../midori/midori-preferences.c:561 msgid "days" msgstr "日" @@ -2370,18 +2422,16 @@ msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "ダウンロードしたファイルに問題があります。" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:243 -msgid "" -"The checksum provided with the link did not match. This means the file is " -"probably incomplete or was modified afterwards." -msgstr "" -"リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウン" -"ロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。" +msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." +msgstr "リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウンロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:352 ../panels/midori-transfers.c:144 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:352 +#: ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 ../toolbars/midori-transferbar.c:397 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:397 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "ファイルのダウンロード中です" @@ -2403,20 +2453,21 @@ msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n" # tooltip -#: ../panels/midori-bookmarks.c:453 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:465 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを編集します" # tooltip -#: ../panels/midori-bookmarks.c:461 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:473 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを削除します" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:475 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:488 msgid "Add a new folder" msgstr "新しいフォルダの追加" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:609 ../panels/midori-history.c:565 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:622 +#: ../panels/midori-history.c:565 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" @@ -2513,13 +2564,15 @@ msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした" msgid "Animation frames are broken" msgstr "アニメーションフレームは壊れています" -#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 +#: ../katze/katze-utils.c:510 +#: ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" -#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 -#: ../extensions/addons.c:321 +#: ../katze/katze-utils.c:556 +#: ../katze/katze-utils.c:585 +#: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" @@ -2538,12 +2591,8 @@ msgstr "広告フィルタの設定" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format -msgid "" -"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " -"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." -msgstr "" -"リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをク" -"リックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。" +msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." +msgstr "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。" #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." @@ -2575,96 +2624,99 @@ msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org -#: ../extensions/addons.c:227 +#: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" -msgstr "" -"このページにはユーザスクリプトが含まれているようです。それをインストールして" -"もよろしいですか?" +msgstr "このページにはユーザスクリプトが含まれているようです。それをインストールしてもよろしいですか?" -#: ../extensions/addons.c:228 +#: ../extensions/addons.c:219 msgid "_Install user script" msgstr "ユーザスクリプトをインストール(_I)" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org -#: ../extensions/addons.c:233 +#: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" -msgstr "" -"このページはユーザスタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?" +msgstr "このページはユーザスタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?" -#: ../extensions/addons.c:234 +#: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" msgstr "ユーザスタイルをインストール(_I)" -#: ../extensions/addons.c:242 +#: ../extensions/addons.c:233 msgid "Don't install" msgstr "インストールしない" -#: ../extensions/addons.c:332 ../extensions/addons.c:696 +#: ../extensions/addons.c:319 +#: ../extensions/addons.c:683 msgid "Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト" -#: ../extensions/addons.c:337 ../extensions/addons.c:698 +#: ../extensions/addons.c:324 +#: ../extensions/addons.c:685 msgid "Userstyles" msgstr "ユーザスタイル" -#: ../extensions/addons.c:393 ../extensions/addons.c:472 +#: ../extensions/addons.c:380 +#: ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "エラー" -#: ../extensions/addons.c:434 +#: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "'%s' を削除してよろしいですか?" -#: ../extensions/addons.c:440 +#: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "ユーザスクリプトの削除" -#: ../extensions/addons.c:441 +#: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "ユーザスタイルの削除" -#: ../extensions/addons.c:444 +#: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "ファイル %s は完全に削除されます。" # tooltip -#: ../extensions/addons.c:583 ../extensions/addons.c:660 +#: ../extensions/addons.c:570 +#: ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "テキストエディタで開きます" # tooltip -#: ../extensions/addons.c:585 ../extensions/addons.c:669 +#: ../extensions/addons.c:572 +#: ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "対象フォルダを開きます" # tooltip -#: ../extensions/addons.c:651 +#: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "新しいアドオンを追加します" # tooltip -#: ../extensions/addons.c:678 +#: ../extensions/addons.c:665 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "選択したアドオンの対象フォルダを開きます" # tooltip -#: ../extensions/addons.c:679 +#: ../extensions/addons.c:666 msgid "Remove selected addon" msgstr "選択したアドオンを削除します" -#: ../extensions/addons.c:1652 ../extensions/addons.c:1814 +#: ../extensions/addons.c:1639 +#: ../extensions/addons.c:1801 msgid "User addons" msgstr "ユーザアドオン" -#: ../extensions/addons.c:1773 +#: ../extensions/addons.c:1760 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s" -#: ../extensions/addons.c:1815 +#: ../extensions/addons.c:1802 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "ユーザスクリプトやユーザスタイルをサポートします" @@ -2687,12 +2739,8 @@ msgid "Delete All" msgstr "すべて削除" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 -msgid "" -"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " -"deleted which match the filter." -msgstr "" -"表示されているすべての Cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィ" -"ルタにマッチした Cookie のみ削除されます。" +msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." +msgstr "表示されているすべての Cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィルタにマッチした Cookie のみ削除されます。" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 @@ -2776,12 +2824,8 @@ msgstr "フィルタ:" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 -msgid "" -"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " -"the entered filter" -msgstr "" -"フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした " -"Cookie のみ表示します。" +msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" +msgstr "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした Cookie のみ表示します。" # description #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 @@ -2887,7 +2931,8 @@ msgstr "Atom/RSS フィードを購読します" msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 +#: ../extensions/formhistory.c:458 +#: ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" @@ -2968,7 +3013,8 @@ msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "マウスの操作で Midori を制御します" #. i18n: A panel showing a user specified web page -#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174 +#: ../extensions/page-holder.c:128 +#: ../extensions/page-holder.c:174 msgid "Pageholder" msgstr "ページホルダ" @@ -3030,7 +3076,8 @@ msgstr "ステータスバー機能" msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます" -#: ../extensions/tab-panel.c:594 ../extensions/tab-panel.c:681 +#: ../extensions/tab-panel.c:594 +#: ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Tab Panel" msgstr "タブパネル" @@ -3057,12 +3104,8 @@ msgid "Customize Toolbar" msgstr "ツールバーのカスタマイズ" #: ../extensions/toolbar-editor.c:403 -msgid "" -"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " -"and drop." -msgstr "" -"ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ" -"プで変更できます。" +msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." +msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。" #: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" @@ -3085,7 +3128,8 @@ msgstr "ツールバーエディタ" msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます" -#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481 +#: ../extensions/web-cache.c:472 +#: ../extensions/web-cache.c:481 msgid "Web Cache" msgstr "ウェブキャッシュ" @@ -3093,103 +3137,80 @@ msgstr "ウェブキャッシュ" msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" +# tooltip +#~ msgid "Quit the application" +#~ msgstr "このアプリケーションを終了します" +#~ msgid "Show Blank page" +#~ msgstr "空白ページを表示" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "目次(_C)" - # tooltip #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "ドキュメントを表示します" - #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "リンク先を保存(_S)" - #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" - #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% ロードしました" - #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "転送バー(_T)" - # tooltip #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "転送バーを表示します" - #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する" - # tooltip #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します" - #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "保存先フォルダを問い合わせる" - # tooltip #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます" - #~ msgid "Notify when a transfer has been completed" #~ msgstr "転送が完了したら通知する" - # tooltip #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "転送が完了したら通知します" - #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "画像をダウンロード(_M)" - #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "検索履歴のクリアに失敗しました: %s\n" - # tooltip #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離します" - # tooltip #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "操作コントロールを隠します" - #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "スペルチェック" - # tooltip #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\"" - #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "現在のタブの最小化(_C)" - # tooltip #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "現在のタブを最小化します" - #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "外部アプリケーション" - #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "URL スキームに外部コマンドを割り当てます" - #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "スペルチェック辞書:" - #~ msgid "Console" #~ msgstr "コンソール" - #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "すべてコピー(_A)" - # tooltip #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "すべてコピー" - #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Cookie マネージャ(_C)" - #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove '%s'?\n" #~ "\n" @@ -3198,98 +3219,70 @@ msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" #~ "'%s' を本当に削除しますか?\n" #~ "\n" #~ "ファイル '%s' は完全に失われます。\n" - #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "タブの復元(_R)" - #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "タブの最小化(_M)" - #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "時刻の誤り" - #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "" #~ "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。" - #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "%s をフォルダ %s へコピーします。" - #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "新規タブの最小化" - #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "新しいタブを最小化して開きます" - #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "最近訪れたページ(_R)" - # tooltip #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" - #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "オリジナルの Cookie のみ" - # tooltip #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます" - #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "最後に訪れたページを記憶する" - # tooltip #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "最後に訪れたページを記憶します" - #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "プロキシサーバを自動検出する" - # tooltip #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します" - #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "ショートカットの設定" - #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "ショートカット数を入力してください:" - #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーしま" #~ "す。" - #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "リンクを開く(_L)" - #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)" - #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "REGEX" - #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "このプラットフォームでは利用できません" - #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n" - #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "パネルタイトルの表示(_T)" - #~ msgid "Options" #~ msgstr "オプション" - #~ msgid "Spell checking languages:" #~ msgstr "スペルチェックする言語:" - #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "選択領域のソースを表示" - # tooltip #, fuzzy #~ msgid "View the source code of the selection" -- 2.39.5