From 5fd3c3b334692175f843f29526735301213f73be Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Masato Hashimoto Date: Mon, 14 Feb 2011 16:11:31 +0100 Subject: [PATCH] l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100% New status: 669 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/ja.po | 1199 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 615 insertions(+), 584 deletions(-) diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 7f1b9137..a38c8443 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-01-12 23:31+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2011-01-12 23:31+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2011-02-15 00:10+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 00:10+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" @@ -21,9 +21,9 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1357 ../midori/main.c:1753 -#: ../midori/main.c:1761 ../midori/main.c:1777 -#: ../midori/midori-websettings.c:315 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1329 ../midori/main.c:1725 +#: ../midori/main.c:1736 ../midori/main.c:1752 +#: ../midori/midori-websettings.c:309 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -31,84 +31,79 @@ msgstr "Midori" msgid "Web Browser" msgstr "ウェブブラウザ" -#: ../midori/main.c:94 +#: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:142 +#: ../midori/main.c:149 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s の値として無効です" -#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240 +#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" -#: ../midori/main.c:345 +#: ../midori/main.c:352 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" -#: ../midori/main.c:399 +#: ../midori/main.c:406 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:578 ../extensions/formhistory.c:443 +#: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:485 +#: ../midori/main.c:492 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:530 -#, c-format -msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" -msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n" - -#: ../midori/main.c:561 ../panels/midori-history.c:180 +#: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:608 +#: ../midori/main.c:579 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:632 +#: ../midori/main.c:603 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "設定を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:667 +#: ../midori/main.c:638 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704 +#: ../midori/main.c:655 ../midori/main.c:675 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:993 +#: ../midori/main.c:726 ../midori/main.c:965 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:940 +#: ../midori/main.c:912 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。" -#: ../midori/main.c:1028 +#: ../midori/main.c:1000 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." @@ -117,288 +112,287 @@ msgstr "" "ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ" "い。" -#: ../midori/main.c:1044 +#: ../midori/main.c:1016 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" -#: ../midori/main.c:1048 +#: ../midori/main.c:1020 msgid "Reset the last _session" msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" -#: ../midori/main.c:1053 +#: ../midori/main.c:1025 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" -#: ../midori/main.c:1236 ../midori/main.c:2041 +#: ../midori/main.c:1208 ../midori/main.c:2019 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1357 +#: ../midori/main.c:1329 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" -#: ../midori/main.c:1376 +#: ../midori/main.c:1348 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" -#: ../midori/main.c:1407 +#: ../midori/main.c:1379 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1643 +#: ../midori/main.c:1615 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" -#: ../midori/main.c:1643 +#: ../midori/main.c:1615 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1646 +#: ../midori/main.c:1618 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" -#: ../midori/main.c:1646 +#: ../midori/main.c:1618 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" -#: ../midori/main.c:1649 +#: ../midori/main.c:1621 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "診断ダイアログを表示する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1651 +#: ../midori/main.c:1623 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1654 +#: ../midori/main.c:1626 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1657 +#: ../midori/main.c:1629 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI help -#: ../midori/main.c:1659 +#: ../midori/main.c:1631 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1661 +#: ../midori/main.c:1633 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" -#: ../midori/main.c:1663 +#: ../midori/main.c:1635 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" -#: ../midori/main.c:1665 +#: ../midori/main.c:1637 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする" -#: ../midori/main.c:1665 +#: ../midori/main.c:1637 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" # CLI --help #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1669 +#: ../midori/main.c:1641 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする" -#: ../midori/main.c:1669 +#: ../midori/main.c:1641 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" -#: ../midori/main.c:1750 +#: ../midori/main.c:1722 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" -#: ../midori/main.c:1778 +#: ../midori/main.c:1734 +msgid "Midori (Private Browsing)" +msgstr "Midori (プライベートブラウジング)" + +#: ../midori/main.c:1753 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" -#: ../midori/main.c:1780 +#: ../midori/main.c:1755 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" -#: ../midori/main.c:1841 +#: ../midori/main.c:1819 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" -#: ../midori/main.c:1843 +#: ../midori/main.c:1821 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../midori/main.c:1846 +#: ../midori/main.c:1824 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" -#: ../midori/main.c:1850 +#: ../midori/main.c:1828 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 データベース(_D)" -#: ../midori/main.c:1924 +#: ../midori/main.c:1902 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" -#: ../midori/main.c:1972 +#: ../midori/main.c:1950 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" -#: ../midori/main.c:2009 +#: ../midori/main.c:1987 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2056 +#: ../midori/main.c:2034 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2069 +#: ../midori/main.c:2047 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2082 +#: ../midori/main.c:2060 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" -#: ../midori/main.c:2098 +#: ../midori/main.c:2076 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" -#: ../midori/midori-array.c:418 +#: ../midori/midori-array.c:483 msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" -#: ../midori/midori-array.c:452 ../midori/midori-array.c:475 -#: ../midori/midori-array.c:485 +#: ../midori/midori-array.c:508 ../midori/midori-array.c:547 +#: ../midori/midori-array.c:570 ../midori/midori-array.c:580 msgid "Malformed document." msgstr "不正な形式のドキュメントです。" -#: ../midori/midori-array.c:494 +#: ../midori/midori-array.c:589 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "認識できないブックマーク形式です。" -#: ../midori/midori-array.c:705 +#: ../midori/midori-array.c:879 msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" -#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4883 -#: ../midori/midori-browser.c:4889 +#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:4883 +#: ../midori/midori-browser.c:4892 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" -#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4886 +#: ../midori/midori-browser.c:338 ../midori/midori-browser.c:4889 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" -#: ../midori/midori-browser.c:448 -#, c-format -msgid "%d%% loaded" -msgstr "%d%% ロードしました" - -#: ../midori/midori-browser.c:487 +#: ../midori/midori-browser.c:462 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:500 +#: ../midori/midori-browser.c:475 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" -#: ../midori/midori-browser.c:725 +#: ../midori/midori-browser.c:700 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:725 +#: ../midori/midori-browser.c:700 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:727 +#: ../midori/midori-browser.c:702 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:727 +#: ../midori/midori-browser.c:702 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:758 +#: ../midori/midori-browser.c:733 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" -#: ../midori/midori-browser.c:775 ../midori/midori-searchaction.c:960 +#: ../midori/midori-browser.c:750 ../midori/midori-searchaction.c:966 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" -#: ../midori/midori-browser.c:794 ../midori/midori-searchaction.c:974 +#: ../midori/midori-browser.c:769 ../midori/midori-searchaction.c:980 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:826 ../midori/midori-browser.c:4064 +#: ../midori/midori-browser.c:801 ../midori/midori-browser.c:4033 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" -#: ../midori/midori-browser.c:836 ../midori/midori-browser.c:927 -#: ../midori/midori-browser.c:4069 ../midori/midori-browser.c:4097 +#: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-browser.c:902 +#: ../midori/midori-browser.c:4038 ../midori/midori-browser.c:4066 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:868 +#: ../midori/midori-browser.c:843 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:881 +#: ../midori/midori-browser.c:856 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "ツールバーに表示する(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:896 +#: ../midori/midori-browser.c:871 msgid "Run as _web application" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:972 +#: ../midori/midori-browser.c:947 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダに保存することはできません。" -#: ../midori/midori-browser.c:974 +#: ../midori/midori-browser.c:949 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "この場所への書き込み権がありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:981 +#: ../midori/midori-browser.c:956 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:984 +#: ../midori/midori-browser.c:959 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:1050 ../midori/midori-browser.c:4140 +#: ../midori/midori-browser.c:1020 ../midori/midori-browser.c:4117 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" -#: ../midori/midori-browser.c:1448 +#: ../midori/midori-browser.c:1418 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" -#: ../midori/midori-browser.c:2147 +#: ../midori/midori-browser.c:2117 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" -#: ../midori/midori-browser.c:2257 +#: ../midori/midori-browser.c:2227 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" @@ -411,123 +405,144 @@ msgstr "" "もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してくださ" "い。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。" -#: ../midori/midori-browser.c:2263 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2233 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:2306 ../midori/midori-browser.c:4948 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:377 +#: ../midori/midori-browser.c:2276 ../midori/midori-browser.c:4951 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:438 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:2861 ../midori/midori-searchaction.c:481 +#: ../midori/midori-browser.c:2828 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "空です" -#: ../midori/midori-browser.c:3328 ../midori/sokoke.c:436 -#: ../midori/sokoke.c:446 ../midori/sokoke.c:474 ../midori/sokoke.c:503 -#: ../midori/sokoke.c:517 +#: ../midori/midori-browser.c:3295 ../midori/sokoke.c:446 +#: ../midori/sokoke.c:456 ../midori/sokoke.c:484 ../midori/sokoke.c:513 +#: ../midori/sokoke.c:527 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" -#: ../midori/midori-browser.c:3571 ../midori/midori-browser.c:5345 +#: ../midori/midori-browser.c:3539 ../midori/midori-browser.c:5344 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:3898 ../panels/midori-bookmarks.c:690 +#: ../midori/midori-browser.c:3866 ../panels/midori-bookmarks.c:753 #: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:3905 ../panels/midori-bookmarks.c:696 +#: ../midori/midori-browser.c:3873 ../panels/midori-bookmarks.c:759 #: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:3908 ../midori/midori-view.c:2635 -#: ../midori/midori-view.c:4339 ../panels/midori-bookmarks.c:698 +#: ../midori/midori-browser.c:3876 ../midori/midori-view.c:2623 +#: ../midori/midori-view.c:4326 ../panels/midori-bookmarks.c:761 #: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:3987 +#: ../midori/midori-browser.c:3955 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:3988 +#: ../midori/midori-browser.c:3956 msgid "Kazehakase" msgstr "風博士" -#: ../midori/midori-browser.c:3989 +#: ../midori/midori-browser.c:3957 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:3990 +#: ../midori/midori-browser.c:3958 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:3991 +#: ../midori/midori-browser.c:3959 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4015 +#: ../midori/midori-browser.c:3984 msgid "Import bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート..." -#: ../midori/midori-browser.c:4018 ../midori/midori-browser.c:4953 +#: ../midori/midori-browser.c:3987 ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4029 +#: ../midori/midori-browser.c:3998 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:4056 ../midori/midori-browser.c:4105 +#: ../midori/midori-browser.c:4025 +msgid "Import from XBEL or HTML file" +msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート" + +#: ../midori/midori-browser.c:4074 msgid "Import from a file" msgstr "ファイルからインポート" -#: ../midori/midori-browser.c:4116 +#: ../midori/midori-browser.c:4086 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" +#: ../midori/midori-browser.c:4122 +msgid "XBEL Bookmarks" +msgstr "XBEL ブックマーク" + +#: ../midori/midori-browser.c:4127 +msgid "Netscape Bookmarks" +msgstr "Netscape ブックマーク" + +#: ../midori/midori-browser.c:4141 +msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" +msgstr "" +"Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます" + #: ../midori/midori-browser.c:4157 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました" # Dialog title #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4274 +#: ../midori/midori-browser.c:4275 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label -#: ../midori/midori-browser.c:4278 +#: ../midori/midori-browser.c:4279 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4292 +#: ../midori/midori-browser.c:4293 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" #. i18n: Browsing history, visited web pages -#: ../midori/midori-browser.c:4303 ../midori/sokoke.c:1411 +#: ../midori/midori-browser.c:4304 ../midori/sokoke.c:1437 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:4308 ../midori/sokoke.c:1417 +#: ../midori/midori-browser.c:4309 ../midori/sokoke.c:1443 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4328 +#: ../midori/midori-browser.c:4329 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:4469 +#: ../midori/midori-browser.c:4468 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" +#: ../midori/midori-browser.c:4469 +msgid "See about:version for version info." +msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。" + #: ../midori/midori-browser.c:4471 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " @@ -543,116 +558,124 @@ msgstr "" msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " -#: ../midori/midori-browser.c:4796 +#: ../midori/midori-browser.c:4794 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:4798 ../midori/sokoke.c:1418 +#: ../midori/midori-browser.c:4796 ../midori/sokoke.c:1444 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4799 +#: ../midori/midori-browser.c:4797 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4802 +#: ../midori/midori-browser.c:4800 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:4804 +#: ../midori/midori-browser.c:4802 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4805 +#: ../midori/midori-browser.c:4803 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4809 +#: ../midori/midori-browser.c:4807 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4812 +#: ../midori/midori-browser.c:4810 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" -#: ../midori/midori-browser.c:4814 +#: ../midori/midori-browser.c:4812 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4815 +#: ../midori/midori-browser.c:4813 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4817 +#: ../midori/midori-browser.c:4816 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4818 +#: ../midori/midori-browser.c:4817 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加します" +#: ../midori/midori-browser.c:4819 +msgid "Create _Launcher" +msgstr "ランチャの作成(_L)" + #: ../midori/midori-browser.c:4820 +msgid "Create a launcher" +msgstr "ランチャを作成します" + +#: ../midori/midori-browser.c:4823 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:4821 +#: ../midori/midori-browser.c:4824 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "このニュースフィードを購読します" -#: ../midori/midori-browser.c:4826 +#: ../midori/midori-browser.c:4829 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4827 +#: ../midori/midori-browser.c:4830 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:4829 +#: ../midori/midori-browser.c:4832 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4830 +#: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4833 +#: ../midori/midori-browser.c:4836 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4836 +#: ../midori/midori-browser.c:4839 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" -#: ../midori/midori-browser.c:4838 +#: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:4842 +#: ../midori/midori-browser.c:4845 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の修正を元に戻す" -#: ../midori/midori-browser.c:4845 +#: ../midori/midori-browser.c:4848 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の修正をやり直す" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4849 +#: ../midori/midori-browser.c:4852 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4852 ../midori/midori-browser.c:4855 +#: ../midori/midori-browser.c:4855 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" @@ -707,403 +730,398 @@ msgstr "表示(_V)" msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" +#: ../midori/midori-browser.c:4886 +msgid "Reload page without caching" +msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込みします" + # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4892 +#: ../midori/midori-browser.c:4895 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4895 +#: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4898 +#: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" -#: ../midori/midori-browser.c:4899 +#: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:4901 +#: ../midori/midori-browser.c:4904 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4902 +#: ../midori/midori-browser.c:4905 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4905 +#: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:4908 +#: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Scroll _Left" msgstr "左へスクロール(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:4909 +#: ../midori/midori-browser.c:4912 msgid "Scroll to the left" msgstr "左へスクロールします" -#: ../midori/midori-browser.c:4911 +#: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "Scroll _Down" msgstr "下へスクロール(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:4912 +#: ../midori/midori-browser.c:4915 msgid "Scroll down" msgstr "下へスクロール" -#: ../midori/midori-browser.c:4914 +#: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "Scroll _Up" msgstr "上へスクロール(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:4915 +#: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "Scroll up" msgstr "上へスクロール" -#: ../midori/midori-browser.c:4917 +#: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "Scroll _Right" msgstr "右へスクロール(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:4918 +#: ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "Scroll to the right" msgstr "右へスクロールします" -#: ../midori/midori-browser.c:4921 +#: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4924 +#: ../midori/midori-browser.c:4927 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4927 +#: ../midori/midori-browser.c:4930 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:4931 +#: ../midori/midori-browser.c:4934 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "前のサブページへ戻ります" # tooltip #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:4935 +#: ../midori/midori-browser.c:4938 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "次のサブページへ進みます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4938 +#: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:4940 +#: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4941 +#: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" -#: ../midori/midori-browser.c:4943 +#: ../midori/midori-browser.c:4946 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4944 +#: ../midori/midori-browser.c:4947 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:4950 +#: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4951 +#: ../midori/midori-browser.c:4954 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4956 +#: ../midori/midori-browser.c:4959 msgid "_Export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:4959 ../midori/midori-searchaction.c:490 +#: ../midori/midori-browser.c:4962 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4960 +#: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." -#: ../midori/midori-browser.c:4963 +#: ../midori/midori-browser.c:4966 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4964 +#: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." -#: ../midori/midori-browser.c:4968 +#: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "_Inspect Page" msgstr "ページの調査(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4969 +#: ../midori/midori-browser.c:4972 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..." -#: ../midori/midori-browser.c:4974 +#: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4975 +#: ../midori/midori-browser.c:4978 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:4977 +#: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4978 +#: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:4980 +#: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4981 +#: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Focus the current tab" msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:4983 +#: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4984 +#: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4986 +#: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "現在のタブの複製(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4987 +#: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "現在のタブを複製します" -#: ../midori/midori-browser.c:4989 +#: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4990 +#: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "現在のタブ以外をすべて閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:4992 +#: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:4993 +#: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:4995 +#: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:4997 +#: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4998 +#: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "Show the documentation" msgstr "ドキュメントを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5000 +#: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5001 +#: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその回答を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5003 +#: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "_Report a Bug" msgstr "バグを報告(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5004 +#: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5007 +#: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5015 +#: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5016 +#: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5019 +#: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5020 +#: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5023 +#: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5024 +#: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5027 +#: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5028 +#: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5031 -msgid "_Transferbar" -msgstr "転送バー(_T)" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5032 -msgid "Show transferbar" -msgstr "転送バーを表示します" - -#: ../midori/midori-browser.c:5035 +#: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5036 +#: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5044 +#: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-browser.c:5046 ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5051 +#: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5054 ../midori/midori-websettings.c:225 +#: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5057 ../midori/midori-websettings.c:226 +#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:227 +#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:228 +#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:229 -#: ../midori/midori-websettings.c:320 ../katze/katze-utils.c:706 +#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-websettings.c:314 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." -#: ../midori/midori-browser.c:5587 +#: ../midori/midori-browser.c:5586 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5594 +#: ../midori/midori-browser.c:5593 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5596 +#: ../midori/midori-browser.c:5595 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5620 +#: ../midori/midori-browser.c:5619 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5622 +#: ../midori/midori-browser.c:5621 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5643 +#: ../midori/midori-browser.c:5642 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5656 ../midori/sokoke.c:1407 +#: ../midori/midori-browser.c:5655 ../midori/sokoke.c:1433 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5658 +#: ../midori/midori-browser.c:5657 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5672 +#: ../midori/midori-browser.c:5671 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5687 +#: ../midori/midori-browser.c:5686 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5689 +#: ../midori/midori-browser.c:5688 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5703 +#: ../midori/midori-browser.c:5702 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5705 +#: ../midori/midori-browser.c:5704 msgid "Menu" msgstr "メニュー" -#: ../midori/midori-browser.c:6285 +#: ../midori/midori-browser.c:6270 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" @@ -1113,9 +1131,9 @@ msgstr "'%s' は予想外の設定です" msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764 -#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973 -#: ../extensions/addons.c:1637 +#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765 +#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974 +#: ../extensions/addons.c:1648 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n" @@ -1135,21 +1153,21 @@ msgstr "%s を検索" msgid "Search with %s" msgstr "%s で検索" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1311 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1313 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "データベース文の実行に失敗しました\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1367 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1369 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "貼り付けて続行(_R)" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1819 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1821 msgid "Not verified" msgstr "未検証" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1830 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1832 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "検証済および暗号化接続" @@ -1158,625 +1176,598 @@ msgstr "検証済および暗号化接続" msgid "Close panel" msgstr "パネルを閉じます" -#: ../midori/midori-websettings.c:203 +#: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Show Blank page" msgstr "空白ページを表示" -#: ../midori/midori-websettings.c:204 +#: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Show Homepage" msgstr "ホームページを表示" -#: ../midori/midori-websettings.c:205 +#: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show last open tabs" msgstr "最後に開いたタブを表示" -#: ../midori/midori-websettings.c:207 +#: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "最後のタブを読み込まずに表示" -#: ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:244 +#: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "New tab" msgstr "新しいタブ" -#: ../midori/midori-websettings.c:245 +#: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" -#: ../midori/midori-websettings.c:246 +#: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Current tab" msgstr "現在のタブ" -#: ../midori/midori-websettings.c:261 +#: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Default" msgstr "デフォルト" -#: ../midori/midori-websettings.c:262 +#: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Icons" msgstr "アイコン" -#: ../midori/midori-websettings.c:263 +#: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Small icons" msgstr "小さいアイコン" -#: ../midori/midori-websettings.c:264 +#: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Text" msgstr "文字" -#: ../midori/midori-websettings.c:265 +#: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Icons and text" msgstr "アイコンと文字" -#: ../midori/midori-websettings.c:266 +#: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Text beside icons" msgstr "アイコンと文字 (横方向)" -#: ../midori/midori-websettings.c:281 +#: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "自動 (GNOME または環境変数)" -#: ../midori/midori-websettings.c:282 +#: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP プロキシサーバ" -#: ../midori/midori-websettings.c:283 +#: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "No proxy server" msgstr "プロキシサーバなし" -#: ../midori/midori-websettings.c:298 +#: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "All cookies" msgstr "すべての Cookie" -#: ../midori/midori-websettings.c:299 +#: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Session cookies" msgstr "セッションの Cookie" -#: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:675 +#: ../midori/midori-websettings.c:294 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "なし" -#: ../midori/midori-websettings.c:316 +#: ../midori/midori-websettings.c:310 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:317 +#: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:318 +#: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:319 +#: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:372 +#: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "Remember last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:373 +#: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します" -#: ../midori/midori-websettings.c:381 +#: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "Last window width" msgstr "最後のウィンドウの幅" -#: ../midori/midori-websettings.c:382 +#: ../midori/midori-websettings.c:376 msgid "The last saved window width" msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅" -#: ../midori/midori-websettings.c:390 +#: ../midori/midori-websettings.c:384 msgid "Last window height" msgstr "最後のウィンドウの高さ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:391 +#: ../midori/midori-websettings.c:385 msgid "The last saved window height" msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:416 +#: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "Last panel position" msgstr "最後のパネルの位置" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:417 +#: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "The last saved panel position" msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:426 +#: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Last panel page" msgstr "最後のパネルページ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:427 +#: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "The last saved panel page" msgstr "最後に保存されたパネルのページです" -#: ../midori/midori-websettings.c:435 +#: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Last Web search" msgstr "最後のウェブ検索" -#: ../midori/midori-websettings.c:436 +#: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "The last saved Web search" msgstr "最後に保存されたウェブ検索です" -#: ../midori/midori-websettings.c:445 +#: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Show Menubar" msgstr "メニューバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:446 +#: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:454 +#: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Show Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:455 +#: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:463 +#: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:464 +#: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:472 +#: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Show Panel" msgstr "パネルを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:473 +#: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Whether to show the panel" msgstr "パネルを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:488 +#: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Show Transferbar" msgstr "転送バーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:489 +#: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "転送バーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:497 +#: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Show Statusbar" msgstr "ステータスバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:498 +#: ../midori/midori-websettings.c:494 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:507 +#: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Toolbar Style:" msgstr "ツールバー方式:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:508 +#: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "The style of the toolbar" msgstr "ツールバーの表示方式を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:524 -msgid "Show progress in location entry" -msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する" - -# tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:525 -msgid "Whether to show loading progress in the location entry" -msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します" - -#: ../midori/midori-websettings.c:540 +#: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Search engines in location completion" msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:541 +#: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:549 +#: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "Toolbar Items" msgstr "ツールバーアイテム" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:550 +#: ../midori/midori-websettings.c:532 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:558 +#: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "サイドパネルをコンパクトにする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:559 +#: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:576 +#: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "パネルの操作コントロールを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:577 +#: ../midori/midori-websettings.c:559 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "パネルに操作コントロールを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:592 +#: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:593 +#: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:608 +#: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "パネルを別のウィンドウで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:609 +#: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:618 +#: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori を起動した時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:619 +#: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:628 +#: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "Homepage:" msgstr "ホームページ:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:629 +#: ../midori/midori-websettings.c:611 msgid "The homepage" msgstr "ホームページを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:644 +#: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Show crash dialog" msgstr "クラッシュダイアログを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:645 +#: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function -#: ../midori/midori-websettings.c:661 +#: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:662 +#: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:670 +#: ../midori/midori-websettings.c:652 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "ダウンロードファイルの保存先:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:671 +#: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:694 -msgid "Ask for the destination folder" -msgstr "保存先フォルダを問い合わせる" - -# tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:695 -msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" -msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます" - -#: ../midori/midori-websettings.c:716 -msgid "Notify when a transfer has been completed" -msgstr "転送が完了したら通知する" - -# tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:717 -msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" -msgstr "転送が完了したら通知します" - -#: ../midori/midori-websettings.c:729 +#: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Download Manager" msgstr "ダウンロードマネージャ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:730 +#: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "An external download manager" msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:738 +#: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:739 +#: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "An external text editor" msgstr "外部テキストエディタを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:754 +#: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "News Aggregator" msgstr "フィードリーダ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:755 +#: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部フィードリーダを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:763 +#: ../midori/midori-websettings.c:699 msgid "Location entry Search" msgstr "ロケーションエントリの検索" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:764 +#: ../midori/midori-websettings.c:700 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:772 +#: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "Preferred Encoding" msgstr "文字のエンコーディング" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:773 +#: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "The preferred character encoding" msgstr "文字のエンコーディングを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:783 +#: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "常にタブバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:784 +#: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Always show the tabbar" msgstr "常にタブバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:792 +#: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:793 +#: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "タブに閉じるボタンを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:801 +#: ../midori/midori-websettings.c:737 msgid "Open new pages in:" msgstr "新しくページを開く時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:802 +#: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Where to open new pages" msgstr "新しいページをどこに開くか指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:811 +#: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Open external pages in:" msgstr "外部ページを開く時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:812 +#: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "外部のページをどこに開くか指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:821 +#: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "選択範囲を中央クリックで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:822 +#: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます" -#: ../midori/midori-websettings.c:830 +#: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Open tabs in the background" msgstr "タブをバックグラウンドで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:831 +#: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:839 +#: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "現在のタブの隣に開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:840 +#: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:848 +#: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Open popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブに開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:849 +#: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:88 +#: ../midori/midori-websettings.c:795 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込む" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:860 +#: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Load and display images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:97 +#: ../midori/midori-websettings.c:803 ../extensions/statusbar-features.c:97 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:868 +#: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:875 ../extensions/statusbar-features.c:106 +#: ../midori/midori-websettings.c:811 ../extensions/statusbar-features.c:106 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグインを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:876 +#: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:892 +#: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:893 +#: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:901 +#: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:902 +#: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:908 +#: ../midori/midori-websettings.c:844 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:909 +#: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:917 +#: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:918 +#: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:943 +#: ../midori/midori-websettings.c:879 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "文字や画像を拡大/縮小する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:944 +#: ../midori/midori-websettings.c:880 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:959 +#: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Find inline while typing" msgstr "キー入力中に自動的に検索する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:960 +#: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します" -#: ../midori/midori-websettings.c:975 +#: ../midori/midori-websettings.c:911 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "慣性スクロール" -#: ../midori/midori-websettings.c:976 +#: ../midori/midori-websettings.c:912 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします" -#: ../midori/midori-websettings.c:984 +#: ../midori/midori-websettings.c:920 msgid "Accept cookies" msgstr "Cookie の受け入れ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:985 +#: ../midori/midori-websettings.c:921 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します" -#: ../midori/midori-websettings.c:994 +#: ../midori/midori-websettings.c:930 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Cookie の最大保存日数" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:995 +#: ../midori/midori-websettings.c:931 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie を保存する最大の日数です" -#: ../midori/midori-websettings.c:1004 +#: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "Maximum history age" msgstr "履歴の最大保存日数" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1005 +#: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "履歴を保存する最大の日数です" -#: ../midori/midori-websettings.c:1020 +#: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1021 +#: ../midori/midori-websettings.c:957 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します" -#: ../midori/midori-websettings.c:1038 +#: ../midori/midori-websettings.c:974 msgid "Proxy server" msgstr "プロキシサーバ" -#: ../midori/midori-websettings.c:1039 +#: ../midori/midori-websettings.c:975 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:1048 +#: ../midori/midori-websettings.c:984 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP プロキシサーバ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1049 +#: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:1065 +#: ../midori/midori-websettings.c:1001 msgid "Identify as" msgstr "識別名" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1066 +#: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:1082 +#: ../midori/midori-websettings.c:1018 msgid "Identification string" msgstr "識別文字列" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1083 +#: ../midori/midori-websettings.c:1019 msgid "The application identification string" msgstr "アプリケーション識別文字列です" -#: ../midori/midori-websettings.c:1099 +#: ../midori/midori-websettings.c:1035 msgid "Preferred languages" msgstr "言語の優先度" -#: ../midori/midori-websettings.c:1100 +#: ../midori/midori-websettings.c:1036 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" @@ -1785,38 +1776,38 @@ msgstr "" "指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\"" # Button title -#: ../midori/midori-websettings.c:1115 +#: ../midori/midori-websettings.c:1051 msgid "Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア" # FIXME: -#: ../midori/midori-websettings.c:1116 +#: ../midori/midori-websettings.c:1052 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" -#: ../midori/midori-websettings.c:1131 +#: ../midori/midori-websettings.c:1067 msgid "Clear data" msgstr "データのクリア" # FIXME: -#: ../midori/midori-websettings.c:1132 +#: ../midori/midori-websettings.c:1068 msgid "The data selected for deletion" msgstr "選択されているデータを削除します" -#: ../midori/midori-view.c:1269 +#: ../midori/midori-view.c:1268 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。" -#: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303 +#: ../midori/midori-view.c:1272 ../midori/midori-view.c:1302 msgid "_Deny" msgstr "許可しない(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303 +#: ../midori/midori-view.c:1272 ../midori/midori-view.c:1302 msgid "_Allow" msgstr "許可する(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1299 +#: ../midori/midori-view.c:1298 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。" @@ -1825,238 +1816,239 @@ msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。" #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:1400 ../midori/midori-view.c:4771 -#: ../midori/midori-view.c:4775 +#: ../midori/midori-view.c:1399 ../midori/midori-view.c:4758 +#: ../midori/midori-view.c:4762 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "エラー - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1401 +#: ../midori/midori-view.c:1400 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" -#: ../midori/midori-view.c:1403 +#: ../midori/midori-view.c:1402 msgid "Try again" msgstr "再試行" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:1422 +#: ../midori/midori-view.c:1421 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1607 ../midori/midori-view.c:2576 +#: ../midori/midori-view.c:1606 ../midori/midori-view.c:2564 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" -#: ../midori/midori-view.c:2355 ../midori/midori-view.c:2743 +#: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2731 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素の検証(_E)" -#: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2477 +#: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2465 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2411 +#: ../midori/midori-view.c:2401 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2412 +#: ../midori/midori-view.c:2402 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2415 ../midori/midori-view.c:2484 +#: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2472 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2418 +#: ../midori/midori-view.c:2408 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)" -#: ../midori/midori-view.c:2421 +#: ../midori/midori-view.c:2411 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "リンク先をコピー(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2424 ../midori/midori-view.c:2496 +#: ../midori/midori-view.c:2414 ../midori/midori-view.c:2484 msgid "_Save Link destination" msgstr "リンク先を保存(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2425 ../midori/midori-view.c:2490 -msgid "_Download Link destination" -msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" - -#: ../midori/midori-view.c:2429 ../midori/midori-view.c:2459 -#: ../midori/midori-view.c:2501 +#: ../midori/midori-view.c:2418 ../midori/midori-view.c:2447 +#: ../midori/midori-view.c:2489 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:2438 +#: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:2441 +#: ../midori/midori-view.c:2430 msgid "Copy Image _Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2444 +#: ../midori/midori-view.c:2433 msgid "Save I_mage" msgstr "画像を保存(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:2445 -msgid "Download I_mage" -msgstr "画像をダウンロード(_M)" - -#: ../midori/midori-view.c:2452 +#: ../midori/midori-view.c:2440 msgid "Copy Video _Address" msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2455 +#: ../midori/midori-view.c:2443 msgid "Save _Video" msgstr "動画を保存(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2455 +#: ../midori/midori-view.c:2443 msgid "Download _Video" msgstr "動画をダウンロード(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2521 +#: ../midori/midori-view.c:2478 +msgid "_Download Link destination" +msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" + +#: ../midori/midori-view.c:2509 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2556 ../midori/midori-view.c:2563 +#: ../midori/midori-view.c:2544 ../midori/midori-view.c:2551 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2584 +#: ../midori/midori-view.c:2572 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2885 +#: ../midori/midori-view.c:2873 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" -#: ../midori/midori-view.c:2904 +#: ../midori/midori-view.c:2892 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2907 +#: ../midori/midori-view.c:2895 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2911 +#: ../midori/midori-view.c:2899 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" -#: ../midori/midori-view.c:3480 +#: ../midori/midori-view.c:3465 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3769 +#: ../midori/midori-view.c:3754 msgid "Speed dial" msgstr "スピードダイアル" -#: ../midori/midori-view.c:3770 +#: ../midori/midori-view.c:3755 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" -#: ../midori/midori-view.c:3771 +#: ../midori/midori-view.c:3756 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3772 +#: ../midori/midori-view.c:3757 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3773 +#: ../midori/midori-view.c:3758 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" -#: ../midori/midori-view.c:3774 +#: ../midori/midori-view.c:3759 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "行数と列数を設定" -#: ../midori/midori-view.c:3775 +#: ../midori/midori-view.c:3760 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "行数および列数を入力してください:" -#: ../midori/midori-view.c:3776 +#: ../midori/midori-view.c:3761 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "入力されたスピードダイアルのサイズは正しくありません" -#: ../midori/midori-view.c:3777 +#: ../midori/midori-view.c:3762 msgid "Thumb size:" msgstr "サムネイルサイズ:" -#: ../midori/midori-view.c:3778 +#: ../midori/midori-view.c:3763 msgid "Small" msgstr "小さい" -#: ../midori/midori-view.c:3779 +#: ../midori/midori-view.c:3764 msgid "Medium" msgstr "普通" -#: ../midori/midori-view.c:3780 +#: ../midori/midori-view.c:3765 msgid "Big" msgstr "大きい" -#: ../midori/midori-view.c:3805 +#: ../midori/midori-view.c:3790 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "ドキュメントを表示できません" -#: ../midori/midori-view.c:3828 +#: ../midori/midori-view.c:3813 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" -#: ../midori/midori-view.c:3948 +#: ../midori/midori-view.c:3885 +msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." +msgstr "" +"カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。" + +#: ../midori/midori-view.c:3934 msgid "Page loading delayed" msgstr "ページ読み込みの保留" -#: ../midori/midori-view.c:3949 +#: ../midori/midori-view.c:3935 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。" -#: ../midori/midori-view.c:3950 +#: ../midori/midori-view.c:3936 msgid "Load Page" msgstr "ページを読み込む" -#: ../midori/midori-view.c:4091 +#: ../midori/midori-view.c:4078 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" -#: ../midori/midori-view.c:4343 +#: ../midori/midori-view.c:4330 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:4348 +#: ../midori/midori-view.c:4335 msgid "Show Tab _Label" msgstr "タブラベルの表示(_L)" -#: ../midori/midori-view.c:4348 +#: ../midori/midori-view.c:4335 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:4354 +#: ../midori/midori-view.c:4341 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" -#: ../midori/midori-view.c:4949 +#: ../midori/midori-view.c:4936 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip -#: ../midori/midori-view.c:4950 +#: ../midori/midori-view.c:4937 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" -#: ../midori/midori-view.c:4986 ../midori/midori-preferences.c:412 +#: ../midori/midori-view.c:4973 ../midori/midori-preferences.c:403 msgid "Features" msgstr "機能" @@ -2079,139 +2071,139 @@ msgid "Transfers" msgstr "転送" #. Page "Appearance" -#: ../midori/midori-preferences.c:380 +#: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "Appearance" msgstr "外観" -#: ../midori/midori-preferences.c:381 +#: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "Font settings" msgstr "フォント設定" -#: ../midori/midori-preferences.c:383 +#: ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "Default Font Family" msgstr "デフォルトフォントファミリ" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:386 +#: ../midori/midori-preferences.c:377 msgid "The default font family used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:389 +#: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "The default font size used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します" -#: ../midori/midori-preferences.c:391 +#: ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "等幅フォントファミリ" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:394 +#: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:397 +#: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します" -#: ../midori/midori-preferences.c:399 +#: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小フォントサイズ" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:402 +#: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します" #. Page "Behavior" -#: ../midori/midori-preferences.c:411 +#: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" -#: ../midori/midori-preferences.c:420 +#: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "強制的に 96DPI にする" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:421 +#: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします" -#: ../midori/midori-preferences.c:433 +#: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:434 +#: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:453 +#: ../midori/midori-preferences.c:444 msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" -#: ../midori/midori-preferences.c:454 +#: ../midori/midori-preferences.c:445 msgid "Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー" -#: ../midori/midori-preferences.c:464 +#: ../midori/midori-preferences.c:451 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #. Page "Applications" -#: ../midori/midori-preferences.c:482 +#: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" -#: ../midori/midori-preferences.c:483 +#: ../midori/midori-preferences.c:470 msgid "External applications" msgstr "外部アプリケーション" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500 +#: ../midori/midori-preferences.c:486 ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" -#: ../midori/midori-preferences.c:506 +#: ../midori/midori-preferences.c:493 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #. Page "Privacy" -#: ../midori/midori-preferences.c:520 +#: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" -#: ../midori/midori-preferences.c:521 +#: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Web Cookies" msgstr "ウェブ Cookie" -#: ../midori/midori-preferences.c:522 +#: ../midori/midori-preferences.c:509 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "Midori 終了時に Cookie を削除する" -#: ../midori/midori-preferences.c:529 +#: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "1時間以上過去の Cookie を削除" -#: ../midori/midori-preferences.c:530 +#: ../midori/midori-preferences.c:517 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "1日以上過去の Cookie を削除" -#: ../midori/midori-preferences.c:531 +#: ../midori/midori-preferences.c:518 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "1週間以上過去の Cookie を削除" -#: ../midori/midori-preferences.c:532 +#: ../midori/midori-preferences.c:519 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "1ヶ月以上過去の Cookie を削除" -#: ../midori/midori-preferences.c:533 +#: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "1年以上過去の Cookie を削除" -#: ../midori/midori-preferences.c:554 +#: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." @@ -2219,113 +2211,113 @@ msgstr "" "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格" "納されます。" -#: ../midori/midori-preferences.c:570 ../panels/midori-history.c:114 +#: ../midori/midori-preferences.c:557 ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "履歴" -#: ../midori/midori-preferences.c:575 +#: ../midori/midori-preferences.c:562 msgid "days" msgstr "日" -#: ../midori/midori-searchaction.c:915 +#: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Add search engine" msgstr "検索エンジンの追加" -#: ../midori/midori-searchaction.c:915 +#: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Edit search engine" msgstr "検索エンジンの編集" -#: ../midori/midori-searchaction.c:944 +#: ../midori/midori-searchaction.c:950 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:988 +#: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Icon:" msgstr "アイコン(_I):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1002 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1008 msgid "_Token:" msgstr "トークン(_T):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1234 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1240 msgid "Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1334 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1340 msgid "Use as _default" msgstr "デフォルトで使う(_D)" -#: ../midori/sokoke.c:390 +#: ../midori/sokoke.c:400 msgid "Open with" msgstr "アプリケーションで開く" -#: ../midori/sokoke.c:395 +#: ../midori/sokoke.c:405 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションまたはコマンドを選択してください:" -#: ../midori/sokoke.c:1406 +#: ../midori/sokoke.c:1432 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: ../midori/sokoke.c:1408 +#: ../midori/sokoke.c:1434 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "ブックマークに追加(_K)" -#: ../midori/sokoke.c:1409 +#: ../midori/sokoke.c:1435 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" -#: ../midori/sokoke.c:1410 +#: ../midori/sokoke.c:1436 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" -#: ../midori/sokoke.c:1412 +#: ../midori/sokoke.c:1438 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" -#: ../midori/sokoke.c:1413 +#: ../midori/sokoke.c:1439 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト(_U)" -#: ../midori/sokoke.c:1414 +#: ../midori/sokoke.c:1440 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" -#: ../midori/sokoke.c:1415 +#: ../midori/sokoke.c:1441 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" -#: ../midori/sokoke.c:1416 +#: ../midori/sokoke.c:1442 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape プラグイン(_L)" -#: ../midori/sokoke.c:1419 +#: ../midori/sokoke.c:1445 msgid "New _Folder" msgstr "新しいフォルダ(_F)" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../toolbars/midori-findbar.c:228 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:234 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:262 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Previous" msgstr "前を検索" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:268 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:274 msgid "Next" msgstr "次を検索" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:272 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:278 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:281 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:287 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:292 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:298 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" @@ -2334,28 +2326,28 @@ msgstr "検索バーを閉じる" msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "ファイル '%s' をダウンロードしました。" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "転送完了" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:256 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:299 ../toolbars/midori-transferbar.c:301 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "ファイルのダウンロード中です" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:305 msgid "_Quit Midori" msgstr "Midori を終了(_Q)" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:307 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。" @@ -2363,21 +2355,26 @@ msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。" msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" +#: ../panels/midori-bookmarks.c:276 +#, c-format +msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" +msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n" + # tooltip -#: ../panels/midori-bookmarks.c:385 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:446 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを編集します" # tooltip -#: ../panels/midori-bookmarks.c:393 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:454 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを削除します" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:407 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:468 msgid "Add a new folder" msgstr "新しいフォルダの追加" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:539 ../panels/midori-history.c:565 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:602 ../panels/midori-history.c:565 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" @@ -2475,7 +2472,7 @@ msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 -#: ../extensions/addons.c:313 +#: ../extensions/addons.c:318 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" @@ -2505,122 +2502,122 @@ msgstr "" msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "広告フィルタの設定(_A)..." -#: ../extensions/adblock.c:841 +#: ../extensions/adblock.c:847 msgid "Edit rule" msgstr "ルールの編集" -#: ../extensions/adblock.c:854 +#: ../extensions/adblock.c:860 msgid "_Rule:" msgstr "ルール(_R):" -#: ../extensions/adblock.c:908 +#: ../extensions/adblock.c:914 msgid "Bl_ock image" msgstr "画像をブロック(_O)" -#: ../extensions/adblock.c:913 +#: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" msgstr "リンクをブロック(_O)" -#: ../extensions/adblock.c:1492 +#: ../extensions/adblock.c:1498 msgid "Advertisement blocker" msgstr "広告ブロッカ" # description -#: ../extensions/adblock.c:1493 +#: ../extensions/adblock.c:1499 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org -#: ../extensions/addons.c:223 +#: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "このページにはユーザスクリプトが含まれているようです。それをインストールして" "もよろしいですか?" -#: ../extensions/addons.c:224 +#: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user script" msgstr "ユーザスクリプトをインストール(_I)" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org -#: ../extensions/addons.c:229 +#: ../extensions/addons.c:234 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "このページはユーザスタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?" -#: ../extensions/addons.c:230 +#: ../extensions/addons.c:235 msgid "_Install user style" msgstr "ユーザスタイルをインストール(_I)" -#: ../extensions/addons.c:238 +#: ../extensions/addons.c:243 msgid "Don't install" msgstr "インストールしない" -#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685 +#: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:693 msgid "Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト" -#: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687 +#: ../extensions/addons.c:334 ../extensions/addons.c:695 msgid "Userstyles" msgstr "ユーザスタイル" -#: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461 +#: ../extensions/addons.c:390 ../extensions/addons.c:469 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "エラー" -#: ../extensions/addons.c:425 +#: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "'%s' を削除してよろしいですか?" -#: ../extensions/addons.c:431 +#: ../extensions/addons.c:437 msgid "Delete user script" msgstr "ユーザスクリプトの削除" -#: ../extensions/addons.c:432 +#: ../extensions/addons.c:438 msgid "Delete user style" msgstr "ユーザスタイルの削除" -#: ../extensions/addons.c:436 +#: ../extensions/addons.c:441 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "ファイル %s は完全に削除されます。" # tooltip -#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649 +#: ../extensions/addons.c:580 ../extensions/addons.c:657 msgid "Open in Text Editor" msgstr "テキストエディタで開きます" # tooltip -#: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658 +#: ../extensions/addons.c:582 ../extensions/addons.c:666 msgid "Open Target Folder" msgstr "対象フォルダを開きます" # tooltip -#: ../extensions/addons.c:640 +#: ../extensions/addons.c:648 msgid "Add new addon" msgstr "新しいアドオンを追加します" # tooltip -#: ../extensions/addons.c:667 +#: ../extensions/addons.c:675 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "選択したアドオンの対象フォルダを開きます" # tooltip -#: ../extensions/addons.c:668 +#: ../extensions/addons.c:676 msgid "Remove selected addon" msgstr "選択したアドオンを削除します" -#: ../extensions/addons.c:1638 ../extensions/addons.c:1800 +#: ../extensions/addons.c:1649 ../extensions/addons.c:1811 msgid "User addons" msgstr "ユーザアドオン" -#: ../extensions/addons.c:1759 +#: ../extensions/addons.c:1770 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s" -#: ../extensions/addons.c:1801 +#: ../extensions/addons.c:1812 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "ユーザスクリプトやユーザスタイルをサポートします" @@ -3045,6 +3042,40 @@ msgstr "ウェブキャッシュ" msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" +#~ msgid "%d%% loaded" +#~ msgstr "%d%% ロードしました" + +#~ msgid "_Transferbar" +#~ msgstr "転送バー(_T)" + +# tooltip +#~ msgid "Show transferbar" +#~ msgstr "転送バーを表示します" + +#~ msgid "Show progress in location entry" +#~ msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する" + +# tooltip +#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" +#~ msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します" + +#~ msgid "Ask for the destination folder" +#~ msgstr "保存先フォルダを問い合わせる" + +# tooltip +#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" +#~ msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます" + +#~ msgid "Notify when a transfer has been completed" +#~ msgstr "転送が完了したら通知する" + +# tooltip +#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" +#~ msgstr "転送が完了したら通知します" + +#~ msgid "Download I_mage" +#~ msgstr "画像をダウンロード(_M)" + #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "検索履歴のクリアに失敗しました: %s\n" -- 2.39.5