From 640b37e5ec80922c5da76ae0b799dbbbb7550f68 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Masato Hashimoto Date: Fri, 16 Oct 2009 02:37:40 +0000 Subject: [PATCH] l10n: Updates to Japanese (ja) translation Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org) --- po/ja.po | 539 ++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 279 insertions(+), 260 deletions(-) diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index d7e10e11..0197b2b4 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-10-12 22:45+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2009-10-12 22:57+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2009-10-16 11:32+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2009-10-16 11:33+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -21,10 +21,10 @@ msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 -#: ../midori/main.c:1469 -#: ../midori/main.c:1643 -#: ../midori/main.c:1651 -#: ../midori/main.c:1662 +#: ../midori/main.c:1491 +#: ../midori/main.c:1665 +#: ../midori/main.c:1673 +#: ../midori/main.c:1684 #: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -112,128 +112,128 @@ msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:1189 +#: ../midori/main.c:1198 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。" -#: ../midori/main.c:1204 +#: ../midori/main.c:1213 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" -#: ../midori/main.c:1208 +#: ../midori/main.c:1217 msgid "Reset the last _session" msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" -#: ../midori/main.c:1213 +#: ../midori/main.c:1222 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" -#: ../midori/main.c:1369 -#: ../midori/main.c:1870 +#: ../midori/main.c:1391 +#: ../midori/main.c:1892 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1469 +#: ../midori/main.c:1491 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" -#: ../midori/main.c:1492 +#: ../midori/main.c:1514 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" -#: ../midori/main.c:1524 +#: ../midori/main.c:1546 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1573 +#: ../midori/main.c:1595 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" -#: ../midori/main.c:1573 +#: ../midori/main.c:1595 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1575 +#: ../midori/main.c:1597 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" -#: ../midori/main.c:1575 +#: ../midori/main.c:1597 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1577 +#: ../midori/main.c:1599 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1580 +#: ../midori/main.c:1602 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1583 +#: ../midori/main.c:1605 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1585 +#: ../midori/main.c:1607 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" -#: ../midori/main.c:1587 +#: ../midori/main.c:1609 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" -#: ../midori/main.c:1640 +#: ../midori/main.c:1662 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" -#: ../midori/main.c:1663 +#: ../midori/main.c:1685 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" -#: ../midori/main.c:1665 +#: ../midori/main.c:1687 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" -#: ../midori/main.c:1745 +#: ../midori/main.c:1767 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" -#: ../midori/main.c:1793 +#: ../midori/main.c:1815 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" -#: ../midori/main.c:1837 +#: ../midori/main.c:1859 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" -#: ../midori/main.c:1855 +#: ../midori/main.c:1877 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1883 +#: ../midori/main.c:1905 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1896 +#: ../midori/main.c:1918 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1908 +#: ../midori/main.c:1930 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" -#: ../midori/main.c:1924 +#: ../midori/main.c:1946 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" @@ -252,113 +252,113 @@ msgstr "不正な形式のドキュメントです。" msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" -#: ../midori/midori-browser.c:310 -#: ../midori/midori-browser.c:4530 -#: ../midori/midori-browser.c:4536 +#: ../midori/midori-browser.c:309 +#: ../midori/midori-browser.c:4656 +#: ../midori/midori-browser.c:4662 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" -#: ../midori/midori-browser.c:321 -#: ../midori/midori-browser.c:4533 +#: ../midori/midori-browser.c:319 +#: ../midori/midori-browser.c:4659 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" -#: ../midori/midori-browser.c:416 +#: ../midori/midori-browser.c:432 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% ロードしました" -#: ../midori/midori-browser.c:441 +#: ../midori/midori-browser.c:457 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" -#: ../midori/midori-browser.c:638 +#: ../midori/midori-browser.c:654 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:638 +#: ../midori/midori-browser.c:654 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:640 +#: ../midori/midori-browser.c:656 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:640 +#: ../midori/midori-browser.c:656 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:670 +#: ../midori/midori-browser.c:686 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" -#: ../midori/midori-browser.c:683 +#: ../midori/midori-browser.c:699 #: ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" -#: ../midori/midori-browser.c:702 +#: ../midori/midori-browser.c:718 #: ../midori/midori-searchaction.c:966 #: ../extensions/feed-panel/main.c:368 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:725 +#: ../midori/midori-browser.c:741 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" -#: ../midori/midori-browser.c:730 -#: ../midori/midori-browser.c:771 +#: ../midori/midori-browser.c:746 +#: ../midori/midori-browser.c:787 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:849 +#: ../midori/midori-browser.c:865 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" -#: ../midori/midori-browser.c:1226 +#: ../midori/midori-browser.c:1242 #: ../panels/midori-transfers.c:272 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" -#: ../midori/midori-browser.c:1263 +#: ../midori/midori-browser.c:1279 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "ファイル '%s' をダウンロードしました。" -#: ../midori/midori-browser.c:1267 +#: ../midori/midori-browser.c:1283 msgid "Transfer completed" msgstr "転送完了" -#: ../midori/midori-browser.c:1408 +#: ../midori/midori-browser.c:1424 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" -#: ../midori/midori-browser.c:2069 +#: ../midori/midori-browser.c:2085 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" -#: ../midori/midori-browser.c:3419 +#: ../midori/midori-browser.c:2177 #: ../extensions/feed-panel/main.c:356 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" -#: ../midori/midori-browser.c:3674 +#: ../midori/midori-browser.c:3791 #: ../panels/midori-bookmarks.c:781 #: ../panels/midori-history.c:812 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:3681 +#: ../midori/midori-browser.c:3798 #: ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:818 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:3684 +#: ../midori/midori-browser.c:3801 #: ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:820 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 @@ -366,579 +366,596 @@ msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" # Dialog title -#: ../midori/midori-browser.c:3994 +#: ../midori/midori-browser.c:4111 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label -#: ../midori/midori-browser.c:3998 +#: ../midori/midori-browser.c:4115 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4011 +#: ../midori/midori-browser.c:4128 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" -#: ../midori/midori-browser.c:4021 +#: ../midori/midori-browser.c:4138 #: ../midori/midori-preferences.c:675 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "履歴" -#: ../midori/midori-browser.c:4026 +#: ../midori/midori-browser.c:4143 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4031 +#: ../midori/midori-browser.c:4148 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4036 +#: ../midori/midori-browser.c:4153 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" -#: ../midori/midori-browser.c:4041 +#: ../midori/midori-browser.c:4158 #: ../midori/sokoke.c:971 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4049 +#: ../midori/midori-browser.c:4166 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:4145 +#: ../midori/midori-browser.c:4262 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" -#: ../midori/midori-browser.c:4161 +#: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " -#: ../midori/midori-browser.c:4456 +#: ../midori/midori-browser.c:4573 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:4458 +#: ../midori/midori-browser.c:4575 #: ../midori/sokoke.c:972 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4459 +#: ../midori/midori-browser.c:4576 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4462 +#: ../midori/midori-browser.c:4579 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4465 +#: ../midori/midori-browser.c:4582 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4468 +#: ../midori/midori-browser.c:4585 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" -#: ../midori/midori-browser.c:4470 +#: ../midori/midori-browser.c:4587 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4471 +#: ../midori/midori-browser.c:4588 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4473 +#: ../midori/midori-browser.c:4590 +msgid "Add Shortcut to the _desktop" +msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4591 +msgid "Add shortcut to the desktop" +msgstr "デスクトップにショートカットを追加します" + +#: ../midori/midori-browser.c:4593 +msgid "Subscribe to News _feed" +msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4594 +msgid "Subscribe to this news feed" +msgstr "このニュースフィードを購読します" + +#: ../midori/midori-browser.c:4599 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4474 +#: ../midori/midori-browser.c:4600 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:4476 +#: ../midori/midori-browser.c:4602 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4477 +#: ../midori/midori-browser.c:4603 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4480 +#: ../midori/midori-browser.c:4606 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4483 +#: ../midori/midori-browser.c:4609 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" -#: ../midori/midori-browser.c:4485 +#: ../midori/midori-browser.c:4611 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:4489 +#: ../midori/midori-browser.c:4615 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の修正を元に戻す" -#: ../midori/midori-browser.c:4492 +#: ../midori/midori-browser.c:4618 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の修正をやり直す" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4496 +#: ../midori/midori-browser.c:4622 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4499 -#: ../midori/midori-browser.c:4502 +#: ../midori/midori-browser.c:4625 +#: ../midori/midori-browser.c:4628 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4505 +#: ../midori/midori-browser.c:4631 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4508 +#: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4511 +#: ../midori/midori-browser.c:4637 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4514 +#: ../midori/midori-browser.c:4640 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:4516 +#: ../midori/midori-browser.c:4642 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4517 +#: ../midori/midori-browser.c:4643 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:4519 +#: ../midori/midori-browser.c:4645 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4520 +#: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4524 +#: ../midori/midori-browser.c:4650 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" -#: ../midori/midori-browser.c:4526 +#: ../midori/midori-browser.c:4652 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:4527 +#: ../midori/midori-browser.c:4653 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4539 +#: ../midori/midori-browser.c:4665 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4542 +#: ../midori/midori-browser.c:4668 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4545 +#: ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" -#: ../midori/midori-browser.c:4546 +#: ../midori/midori-browser.c:4672 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:4548 +#: ../midori/midori-browser.c:4674 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4549 +#: ../midori/midori-browser.c:4675 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4551 +#: ../midori/midori-browser.c:4677 msgid "View Selection Source" msgstr "選択領域のソースを表示" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4552 +#: ../midori/midori-browser.c:4678 msgid "View the source code of the selection" msgstr "選択した領域のソースを表示します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4556 +#: ../midori/midori-browser.c:4682 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:4558 +#: ../midori/midori-browser.c:4684 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4561 +#: ../midori/midori-browser.c:4687 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4564 +#: ../midori/midori-browser.c:4690 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4567 +#: ../midori/midori-browser.c:4693 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:4569 +#: ../midori/midori-browser.c:4695 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4570 +#: ../midori/midori-browser.c:4696 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" -#: ../midori/midori-browser.c:4572 +#: ../midori/midori-browser.c:4698 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4573 +#: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4577 +#: ../midori/midori-browser.c:4703 #: ../panels/midori-bookmarks.c:231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4579 +#: ../midori/midori-browser.c:4705 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4580 +#: ../midori/midori-browser.c:4706 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4582 +#: ../midori/midori-browser.c:4708 #: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4583 +#: ../midori/midori-browser.c:4709 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." -#: ../midori/midori-browser.c:4586 +#: ../midori/midori-browser.c:4712 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4587 +#: ../midori/midori-browser.c:4713 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." -#: ../midori/midori-browser.c:4591 +#: ../midori/midori-browser.c:4717 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4592 +#: ../midori/midori-browser.c:4718 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:4594 +#: ../midori/midori-browser.c:4720 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4595 +#: ../midori/midori-browser.c:4721 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:4597 +#: ../midori/midori-browser.c:4723 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4598 +#: ../midori/midori-browser.c:4724 msgid "Focus the current tab" msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:4600 +#: ../midori/midori-browser.c:4726 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:4601 +#: ../midori/midori-browser.c:4727 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:4603 +#: ../midori/midori-browser.c:4729 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:4605 +#: ../midori/midori-browser.c:4731 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4606 +#: ../midori/midori-browser.c:4732 msgid "Show the documentation" msgstr "ドキュメントを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4608 +#: ../midori/midori-browser.c:4734 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4609 +#: ../midori/midori-browser.c:4735 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその回答を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4611 +#: ../midori/midori-browser.c:4737 msgid "_Report a Bug" msgstr "バグを報告(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4612 +#: ../midori/midori-browser.c:4738 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4615 +#: ../midori/midori-browser.c:4741 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4622 +#: ../midori/midori-browser.c:4748 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4623 +#: ../midori/midori-browser.c:4749 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" -#: ../midori/midori-browser.c:4628 +#: ../midori/midori-browser.c:4754 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4629 +#: ../midori/midori-browser.c:4755 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4632 +#: ../midori/midori-browser.c:4758 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4633 +#: ../midori/midori-browser.c:4759 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4636 +#: ../midori/midori-browser.c:4762 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4637 +#: ../midori/midori-browser.c:4763 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4640 +#: ../midori/midori-browser.c:4766 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4641 +#: ../midori/midori-browser.c:4767 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4644 +#: ../midori/midori-browser.c:4770 msgid "_Transferbar" msgstr "転送バー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4645 +#: ../midori/midori-browser.c:4771 msgid "Show transferbar" msgstr "転送バーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4648 +#: ../midori/midori-browser.c:4774 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4649 +#: ../midori/midori-browser.c:4775 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4656 +#: ../midori/midori-browser.c:4782 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:4659 +#: ../midori/midori-browser.c:4785 #: ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:4663 +#: ../midori/midori-browser.c:4789 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:4666 +#: ../midori/midori-browser.c:4792 #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:4669 +#: ../midori/midori-browser.c:4795 #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:4672 +#: ../midori/midori-browser.c:4798 #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:4675 +#: ../midori/midori-browser.c:4801 #: ../midori/midori-websettings.c:221 #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." -#: ../midori/midori-browser.c:5159 +#: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5166 +#: ../midori/midori-browser.c:5291 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5168 +#: ../midori/midori-browser.c:5293 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5192 +#: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5194 +#: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5215 +#: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5230 +#: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近訪れたページ(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5232 +#: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5247 +#: ../midori/midori-browser.c:5372 #: ../midori/sokoke.c:961 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5249 +#: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5264 +#: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5276 +#: ../midori/midori-browser.c:5401 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5278 +#: ../midori/midori-browser.c:5403 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5292 +#: ../midori/midori-browser.c:5417 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5294 +#: ../midori/midori-browser.c:5419 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../midori/midori-browser.c:5477 +#: ../midori/midori-browser.c:5609 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:5502 +#: ../midori/midori-browser.c:5634 msgid "Previous" msgstr "前を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:5507 +#: ../midori/midori-browser.c:5639 msgid "Next" msgstr "次を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:5512 +#: ../midori/midori-browser.c:5644 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" -#: ../midori/midori-browser.c:5520 +#: ../midori/midori-browser.c:5652 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" -#: ../midori/midori-browser.c:5530 +#: ../midori/midori-browser.c:5662 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" -#: ../midori/midori-browser.c:5565 +#: ../midori/midori-browser.c:5697 #: ../panels/midori-transfers.c:143 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" -#: ../midori/midori-browser.c:5919 +#: ../midori/midori-browser.c:6051 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" -#: ../midori/midori-locationaction.c:968 +#: ../midori/midori-locationaction.c:961 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s で検索" @@ -1555,200 +1572,200 @@ msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:847 -#: ../midori/midori-view.c:3643 -#: ../midori/midori-view.c:3647 +#: ../midori/midori-view.c:848 +#: ../midori/midori-view.c:3694 +#: ../midori/midori-view.c:3698 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "エラー - %s" -#: ../midori/midori-view.c:848 +#: ../midori/midori-view.c:849 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" -#: ../midori/midori-view.c:853 +#: ../midori/midori-view.c:854 msgid "Try again" msgstr "再試行" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:886 +#: ../midori/midori-view.c:887 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1100 -#: ../midori/midori-view.c:1813 +#: ../midori/midori-view.c:1101 +#: ../midori/midori-view.c:1814 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" -#: ../midori/midori-view.c:1652 -#: ../midori/midori-view.c:1715 +#: ../midori/midori-view.c:1653 +#: ../midori/midori-view.c:1716 msgid "Open _Link" msgstr "リンクを開く(_L)" -#: ../midori/midori-view.c:1655 -#: ../midori/midori-view.c:1717 +#: ../midori/midori-view.c:1656 +#: ../midori/midori-view.c:1718 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:1658 -#: ../midori/midori-view.c:1724 +#: ../midori/midori-view.c:1659 +#: ../midori/midori-view.c:1725 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:1661 +#: ../midori/midori-view.c:1662 msgid "_Copy Link destination" msgstr "リンク先をコピー(_C)" -#: ../midori/midori-view.c:1664 -#: ../midori/midori-view.c:1736 +#: ../midori/midori-view.c:1665 +#: ../midori/midori-view.c:1737 msgid "_Save Link destination" msgstr "リンク先を保存(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:1665 -#: ../midori/midori-view.c:1730 +#: ../midori/midori-view.c:1666 +#: ../midori/midori-view.c:1731 msgid "_Download Link destination" msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:1669 -#: ../midori/midori-view.c:1705 -#: ../midori/midori-view.c:1741 +#: ../midori/midori-view.c:1670 +#: ../midori/midori-view.c:1706 +#: ../midori/midori-view.c:1742 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:1681 +#: ../midori/midori-view.c:1682 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:1684 -msgid "Open _Image in New Window" -msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_I)" +#: ../midori/midori-view.c:1685 +msgid "Open Image in New Wi_ndow" +msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)" -#: ../midori/midori-view.c:1687 +#: ../midori/midori-view.c:1688 msgid "Copy Image _Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1690 +#: ../midori/midori-view.c:1691 msgid "Save I_mage" msgstr "画像を保存(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:1691 +#: ../midori/midori-view.c:1692 msgid "Download I_mage" msgstr "画像をダウンロード(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:1698 +#: ../midori/midori-view.c:1699 msgid "Copy Video _Address" msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1701 +#: ../midori/midori-view.c:1702 msgid "Save _Video" msgstr "動画を保存(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:1701 +#: ../midori/midori-view.c:1702 msgid "Download _Video" msgstr "動画をダウンロード(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:1761 +#: ../midori/midori-view.c:1762 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:1789 -#: ../midori/midori-view.c:1800 +#: ../midori/midori-view.c:1790 +#: ../midori/midori-view.c:1801 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:1821 +#: ../midori/midori-view.c:1822 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2030 +#: ../midori/midori-view.c:2070 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" -#: ../midori/midori-view.c:2047 +#: ../midori/midori-view.c:2087 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2050 +#: ../midori/midori-view.c:2090 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2054 +#: ../midori/midori-view.c:2094 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" -#: ../midori/midori-view.c:2567 +#: ../midori/midori-view.c:2610 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:2766 +#: ../midori/midori-view.c:2817 msgid "Speed dial" msgstr "スピードダイアル" -#: ../midori/midori-view.c:2767 +#: ../midori/midori-view.c:2818 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" -#: ../midori/midori-view.c:2768 +#: ../midori/midori-view.c:2819 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:2769 +#: ../midori/midori-view.c:2820 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:2770 +#: ../midori/midori-view.c:2821 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" -#: ../midori/midori-view.c:2800 +#: ../midori/midori-view.c:2851 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "ドキュメントを表示できません" -#: ../midori/midori-view.c:2817 +#: ../midori/midori-view.c:2868 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" -#: ../midori/midori-view.c:2942 +#: ../midori/midori-view.c:2993 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" -#: ../midori/midori-view.c:3171 +#: ../midori/midori-view.c:3222 #: ../midori/sokoke.c:968 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:3185 +#: ../midori/midori-view.c:3236 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:3190 +#: ../midori/midori-view.c:3241 msgid "_Restore Tab" msgstr "タブの復元(_R)" -#: ../midori/midori-view.c:3190 +#: ../midori/midori-view.c:3241 msgid "_Minimize Tab" msgstr "タブの最小化(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:3749 +#: ../midori/midori-view.c:3800 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip -#: ../midori/midori-view.c:3750 +#: ../midori/midori-view.c:3801 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" -#: ../midori/midori-view.c:3794 +#: ../midori/midori-view.c:3845 #: ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "Features" msgstr "機能" @@ -2186,25 +2203,25 @@ msgstr "ファイルの選択" msgid "Choose folder" msgstr "フォルダの選択" -#: ../extensions/adblock.c:235 +#: ../extensions/adblock.c:315 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "広告フィルタの設定" -#: ../extensions/adblock.c:372 +#: ../extensions/adblock.c:345 +#, c-format +msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." +msgstr "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。" + +#: ../extensions/adblock.c:483 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "広告フィルタの設定(_A)..." -#: ../extensions/adblock.c:704 -#, c-format -msgid "Not available: %s required" -msgstr "利用できません: %s が必要です" - -#: ../extensions/adblock.c:709 +#: ../extensions/adblock.c:844 msgid "Advertisement blocker" msgstr "広告ブロッカ" # description -#: ../extensions/adblock.c:711 +#: ../extensions/adblock.c:845 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします" @@ -2319,11 +2336,11 @@ msgstr "Cookie マネージャ(_C)" msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います" -#: ../extensions/dnsprefetch.c:143 +#: ../extensions/dnsprefetch.c:194 msgid "DNS prefetching" msgstr "DNS プリフェッチ" -#: ../extensions/dnsprefetch.c:144 +#: ../extensions/dnsprefetch.c:195 msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" msgstr "マウスポインタを置いたリンクの IP アドレスを先読みします" @@ -2412,20 +2429,20 @@ msgstr "フィードパネル" msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS フィードを購読します" -#: ../extensions/formhistory.c:276 +#: ../extensions/formhistory.c:286 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します" -#: ../extensions/formhistory.c:280 +#: ../extensions/formhistory.c:290 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "利用できません: %s" -#: ../extensions/formhistory.c:281 +#: ../extensions/formhistory.c:291 msgid "Resource files not installed" msgstr "リソースファイルがインストールされていません" -#: ../extensions/formhistory.c:286 +#: ../extensions/formhistory.c:296 msgid "Form history filler" msgstr "入力フォーム履歴フィルタ" @@ -2529,6 +2546,8 @@ msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます" msgid "Not available on this platform" msgstr "このプラットフォームでは利用できません" +#~ msgid "Not available: %s required" +#~ msgstr "利用できません: %s が必要です" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "ユーザスタイル(_S)" #~ msgid "Resizable text areas" -- 2.39.5