From 67ed35036758a0d2761d139630a3faa26a9147da Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Masato Hashimoto Date: Mon, 28 Dec 2009 05:50:58 +0000 Subject: [PATCH] l10n: Updates to Japanese (ja) translation Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org) --- po/ja.po | 992 ++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 500 insertions(+), 492 deletions(-) diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index ea62f290..cb1834f8 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-12-19 18:05+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2009-12-19 18:05+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2009-12-28 14:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2009-12-28 14:47+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -21,11 +21,11 @@ msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 -#: ../midori/main.c:1514 -#: ../midori/main.c:1712 -#: ../midori/main.c:1720 -#: ../midori/main.c:1731 -#: ../midori/midori-websettings.c:292 +#: ../midori/main.c:1508 +#: ../midori/main.c:1710 +#: ../midori/main.c:1718 +#: ../midori/main.c:1729 +#: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -50,14 +50,14 @@ msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" #: ../midori/main.c:379 -#: ../extensions/formhistory.c:443 +#: ../extensions/formhistory.c:436 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:411 -#: ../extensions/formhistory.c:458 -#: ../extensions/formhistory.c:462 +#: ../extensions/formhistory.c:451 +#: ../extensions/formhistory.c:455 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" @@ -73,7 +73,15 @@ msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:512 +#, c-format +msgid "Failed to update history item: %s\n" +msgstr "履歴アイテムの更新に失敗しました: %s\n" + #: ../midori/main.c:546 +#, c-format +msgid "Failed to get current time: %s\n" +msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n" + #: ../midori/main.c:562 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" @@ -115,932 +123,937 @@ msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:1229 +#: ../midori/main.c:1225 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。" -#: ../midori/main.c:1244 +#: ../midori/main.c:1240 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" -#: ../midori/main.c:1248 +#: ../midori/main.c:1244 msgid "Reset the last _session" msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" -#: ../midori/main.c:1253 +#: ../midori/main.c:1249 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" -#: ../midori/main.c:1418 -#: ../midori/main.c:1945 +#: ../midori/main.c:1412 +#: ../midori/main.c:1943 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1514 +#: ../midori/main.c:1508 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" -#: ../midori/main.c:1537 +#: ../midori/main.c:1531 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" -#: ../midori/main.c:1569 +#: ../midori/main.c:1563 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1628 +#: ../midori/main.c:1623 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" -#: ../midori/main.c:1628 +#: ../midori/main.c:1623 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1631 +#: ../midori/main.c:1626 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" -#: ../midori/main.c:1631 +#: ../midori/main.c:1626 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" +#: ../midori/main.c:1629 +msgid "Show a diagnostic dialog" +msgstr "診断ダイアログを表示する" + # CLI --help -#: ../midori/main.c:1634 +#: ../midori/main.c:1631 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1637 +#: ../midori/main.c:1634 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1640 +#: ../midori/main.c:1637 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1642 +#: ../midori/main.c:1639 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" -#: ../midori/main.c:1644 +#: ../midori/main.c:1641 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" -#: ../midori/main.c:1709 +#: ../midori/main.c:1707 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" -#: ../midori/main.c:1732 +#: ../midori/main.c:1730 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" -#: ../midori/main.c:1734 +#: ../midori/main.c:1732 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" -#: ../midori/main.c:1816 +#: ../midori/main.c:1814 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" -#: ../midori/main.c:1864 +#: ../midori/main.c:1862 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" -#: ../midori/main.c:1912 +#: ../midori/main.c:1910 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" -#: ../midori/main.c:1930 +#: ../midori/main.c:1928 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1958 +#: ../midori/main.c:1956 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1971 +#: ../midori/main.c:1969 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1983 +#: ../midori/main.c:1981 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" -#: ../midori/main.c:1999 +#: ../midori/main.c:1997 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" -#: ../midori/midori-array.c:424 +#: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" -#: ../midori/midori-array.c:458 -#: ../midori/midori-array.c:481 -#: ../midori/midori-array.c:491 +#: ../midori/midori-array.c:462 +#: ../midori/midori-array.c:485 +#: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "不正な形式のドキュメントです。" -#: ../midori/midori-array.c:500 +#: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "認識できないブックマーク形式です。" -#: ../midori/midori-array.c:714 -#: ../midori/sokoke.c:965 +#: ../midori/midori-array.c:718 +#: ../midori/sokoke.c:967 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" -#: ../midori/midori-browser.c:330 -#: ../midori/midori-browser.c:5003 -#: ../midori/midori-browser.c:5009 +#: ../midori/midori-browser.c:335 +#: ../midori/midori-browser.c:5088 +#: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" -#: ../midori/midori-browser.c:340 -#: ../midori/midori-browser.c:5006 +#: ../midori/midori-browser.c:345 +#: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" -#: ../midori/midori-browser.c:449 +#: ../midori/midori-browser.c:456 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% ロードしました" -#: ../midori/midori-browser.c:474 +#: ../midori/midori-browser.c:481 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" -#: ../midori/midori-browser.c:675 +#: ../midori/midori-browser.c:687 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:675 +#: ../midori/midori-browser.c:687 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:677 +#: ../midori/midori-browser.c:689 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:677 +#: ../midori/midori-browser.c:689 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:707 +#: ../midori/midori-browser.c:719 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" -#: ../midori/midori-browser.c:720 +#: ../midori/midori-browser.c:732 #: ../midori/midori-searchaction.c:967 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" -#: ../midori/midori-browser.c:739 +#: ../midori/midori-browser.c:751 #: ../midori/midori-searchaction.c:981 #: ../extensions/feed-panel/main.c:368 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:769 -#: ../midori/midori-browser.c:4250 +#: ../midori/midori-browser.c:781 +#: ../midori/midori-browser.c:4335 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" -#: ../midori/midori-browser.c:779 -#: ../midori/midori-browser.c:855 -#: ../midori/midori-browser.c:4255 -#: ../midori/midori-browser.c:4287 +#: ../midori/midori-browser.c:791 +#: ../midori/midori-browser.c:867 +#: ../midori/midori-browser.c:4340 +#: ../midori/midori-browser.c:4372 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:808 +#: ../midori/midori-browser.c:820 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "ツールバーに表示する(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:823 +#: ../midori/midori-browser.c:835 msgid "Run as _web application" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:935 -#: ../midori/midori-browser.c:4305 +#: ../midori/midori-browser.c:947 +#: ../midori/midori-browser.c:4390 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" -#: ../midori/midori-browser.c:1302 +#: ../midori/midori-browser.c:1321 #: ../panels/midori-transfers.c:272 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" -#: ../midori/midori-browser.c:1338 +#: ../midori/midori-browser.c:1357 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "ファイル '%s' をダウンロードしました。" -#: ../midori/midori-browser.c:1342 +#: ../midori/midori-browser.c:1361 msgid "Transfer completed" msgstr "転送完了" -#: ../midori/midori-browser.c:1482 +#: ../midori/midori-browser.c:1501 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" -#: ../midori/midori-browser.c:2191 +#: ../midori/midori-browser.c:2210 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" -#: ../midori/midori-browser.c:2267 +#: ../midori/midori-browser.c:2286 #: ../extensions/feed-panel/main.c:356 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:2300 -#: ../midori/midori-browser.c:5050 +#: ../midori/midori-browser.c:2319 +#: ../midori/midori-browser.c:5137 #: ../panels/midori-bookmarks.c:243 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:2861 +#: ../midori/midori-browser.c:2880 #: ../midori/midori-searchaction.c:491 msgid "Empty" msgstr "空です" -#: ../midori/midori-browser.c:3467 -#: ../midori/sokoke.c:275 -#: ../midori/sokoke.c:285 -#: ../midori/sokoke.c:313 -#: ../midori/sokoke.c:335 -#: ../midori/sokoke.c:349 +#: ../midori/midori-browser.c:3486 +#: ../midori/sokoke.c:282 +#: ../midori/sokoke.c:292 +#: ../midori/sokoke.c:320 +#: ../midori/sokoke.c:342 +#: ../midori/sokoke.c:356 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" -#: ../midori/midori-browser.c:3980 +#: ../midori/midori-browser.c:4037 #: ../panels/midori-bookmarks.c:796 #: ../panels/midori-history.c:822 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:3987 +#: ../midori/midori-browser.c:4044 #: ../panels/midori-bookmarks.c:802 #: ../panels/midori-history.c:828 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:3990 +#: ../midori/midori-browser.c:4047 #: ../panels/midori-bookmarks.c:804 #: ../panels/midori-history.c:830 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:4179 +#: ../midori/midori-browser.c:4264 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4180 +#: ../midori/midori-browser.c:4265 msgid "Kazehakase" msgstr "風博士" -#: ../midori/midori-browser.c:4181 +#: ../midori/midori-browser.c:4266 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4182 +#: ../midori/midori-browser.c:4267 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4183 +#: ../midori/midori-browser.c:4268 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4203 +#: ../midori/midori-browser.c:4288 #: ../panels/midori-bookmarks.c:272 msgid "Import bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート..." -#: ../midori/midori-browser.c:4206 -#: ../midori/midori-browser.c:5055 +#: ../midori/midori-browser.c:4291 +#: ../midori/midori-browser.c:5142 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4216 +#: ../midori/midori-browser.c:4301 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:4242 -#: ../midori/midori-browser.c:5148 -#: ../midori/midori-websettings.c:223 -#: ../midori/midori-websettings.c:297 +#: ../midori/midori-browser.c:4327 +#: ../midori/midori-browser.c:5235 +#: ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-websettings.c:298 #: ../katze/katze-utils.c:676 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." -#: ../midori/midori-browser.c:4316 +#: ../midori/midori-browser.c:4401 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" # Dialog title -#: ../midori/midori-browser.c:4462 +#: ../midori/midori-browser.c:4547 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label -#: ../midori/midori-browser.c:4466 +#: ../midori/midori-browser.c:4551 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4479 +#: ../midori/midori-browser.c:4564 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" -#: ../midori/midori-browser.c:4489 -#: ../midori/midori-preferences.c:515 +#: ../midori/midori-browser.c:4574 +#: ../midori/midori-preferences.c:511 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "履歴" -#: ../midori/midori-browser.c:4494 +#: ../midori/midori-browser.c:4579 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4499 +#: ../midori/midori-browser.c:4584 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4504 +#: ../midori/midori-browser.c:4589 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" -#: ../midori/midori-browser.c:4509 -#: ../midori/sokoke.c:1124 +#: ../midori/midori-browser.c:4594 +#: ../midori/sokoke.c:1126 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4514 -#: ../extensions/web-cache.c:410 +#: ../midori/midori-browser.c:4599 +#: ../extensions/web-cache.c:415 msgid "Web Cache" msgstr "ウェブキャッシュ" -#: ../midori/midori-browser.c:4522 +#: ../midori/midori-browser.c:4607 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:4618 +#: ../midori/midori-browser.c:4703 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" -#: ../midori/midori-browser.c:4634 +#: ../midori/midori-browser.c:4719 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " -#: ../midori/midori-browser.c:4916 +#: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:4918 -#: ../midori/sokoke.c:1125 +#: ../midori/midori-browser.c:5003 +#: ../midori/sokoke.c:1127 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4919 +#: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4922 +#: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:4924 +#: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4925 +#: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4929 +#: ../midori/midori-browser.c:5014 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4932 +#: ../midori/midori-browser.c:5017 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" -#: ../midori/midori-browser.c:4934 +#: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4935 +#: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4937 +#: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4938 +#: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4940 +#: ../midori/midori-browser.c:5025 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:4941 +#: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "このニュースフィードを購読します" -#: ../midori/midori-browser.c:4946 +#: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4947 +#: ../midori/midori-browser.c:5032 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:4949 +#: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4950 +#: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4953 +#: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4956 +#: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" -#: ../midori/midori-browser.c:4958 +#: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:4962 +#: ../midori/midori-browser.c:5047 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の修正を元に戻す" -#: ../midori/midori-browser.c:4965 +#: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の修正をやり直す" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4969 +#: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4972 -#: ../midori/midori-browser.c:4975 +#: ../midori/midori-browser.c:5057 +#: ../midori/midori-browser.c:5060 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4978 +#: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4981 +#: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4984 +#: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4987 +#: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:4989 +#: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4990 +#: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:4992 +#: ../midori/midori-browser.c:5077 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4993 +#: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4997 +#: ../midori/midori-browser.c:5082 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" -#: ../midori/midori-browser.c:4999 +#: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:5000 +#: ../midori/midori-browser.c:5085 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5012 +#: ../midori/midori-browser.c:5097 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5015 +#: ../midori/midori-browser.c:5100 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5018 +#: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" -#: ../midori/midori-browser.c:5019 +#: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5021 +#: ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5022 +#: ../midori/midori-browser.c:5107 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5024 -msgid "View Selection Source" -msgstr "選択領域のソースを表示" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5025 -msgid "View the source code of the selection" -msgstr "選択した領域のソースを表示します" - # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5029 +#: ../midori/midori-browser.c:5110 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5031 +#: ../midori/midori-browser.c:5112 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5034 +#: ../midori/midori-browser.c:5115 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5037 +#: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5040 +#: ../midori/midori-browser.c:5121 +msgid "Go to the previous sub-page" +msgstr "前のサブページへ戻ります" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:5124 +msgid "Go to the next sub-page" +msgstr "次のサブページへ進みます" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:5127 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5042 +#: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5043 +#: ../midori/midori-browser.c:5130 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" -#: ../midori/midori-browser.c:5045 +#: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5046 +#: ../midori/midori-browser.c:5133 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5052 +#: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5053 +#: ../midori/midori-browser.c:5140 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5058 +#: ../midori/midori-browser.c:5145 #: ../midori/midori-searchaction.c:500 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5059 +#: ../midori/midori-browser.c:5146 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." -#: ../midori/midori-browser.c:5062 +#: ../midori/midori-browser.c:5149 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5063 +#: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5067 +#: ../midori/midori-browser.c:5154 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5068 +#: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5070 +#: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5071 +#: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5073 +#: ../midori/midori-browser.c:5160 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5074 +#: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "Focus the current tab" msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5076 +#: ../midori/midori-browser.c:5163 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5077 +#: ../midori/midori-browser.c:5164 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5079 +#: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5081 +#: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5082 +#: ../midori/midori-browser.c:5169 msgid "Show the documentation" msgstr "ドキュメントを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5084 +#: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5085 +#: ../midori/midori-browser.c:5172 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその回答を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5087 +#: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "_Report a Bug" msgstr "バグを報告(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5088 +#: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5091 +#: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5098 +#: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5099 +#: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5102 +#: ../midori/midori-browser.c:5189 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5103 +#: ../midori/midori-browser.c:5190 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5106 +#: ../midori/midori-browser.c:5193 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5107 +#: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5110 +#: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5111 +#: ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5114 +#: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "_Transferbar" msgstr "転送バー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5115 +#: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "Show transferbar" msgstr "転送バーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5118 +#: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5119 +#: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5126 +#: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:5129 -#: ../midori/midori-websettings.c:217 +#: ../midori/midori-browser.c:5216 +#: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5133 +#: ../midori/midori-browser.c:5220 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5136 -#: ../midori/midori-websettings.c:219 +#: ../midori/midori-browser.c:5223 +#: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5139 -#: ../midori/midori-websettings.c:220 +#: ../midori/midori-browser.c:5226 +#: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5142 -#: ../midori/midori-websettings.c:221 +#: ../midori/midori-browser.c:5229 +#: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5145 -#: ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-browser.c:5232 +#: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5697 +#: ../midori/midori-browser.c:5786 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5704 +#: ../midori/midori-browser.c:5793 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5706 +#: ../midori/midori-browser.c:5795 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5730 +#: ../midori/midori-browser.c:5819 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5732 +#: ../midori/midori-browser.c:5821 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5753 +#: ../midori/midori-browser.c:5842 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5768 +#: ../midori/midori-browser.c:5857 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近訪れたページ(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5770 +#: ../midori/midori-browser.c:5859 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5785 -#: ../midori/sokoke.c:1114 +#: ../midori/midori-browser.c:5874 +#: ../midori/sokoke.c:1116 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5787 +#: ../midori/midori-browser.c:5876 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5802 +#: ../midori/midori-browser.c:5891 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5815 +#: ../midori/midori-browser.c:5904 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5817 +#: ../midori/midori-browser.c:5906 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5831 +#: ../midori/midori-browser.c:5920 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5833 +#: ../midori/midori-browser.c:5922 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../midori/midori-browser.c:6035 +#: ../midori/midori-browser.c:6126 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:6066 +#: ../midori/midori-browser.c:6157 msgid "Previous" msgstr "前を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:6071 +#: ../midori/midori-browser.c:6162 msgid "Next" msgstr "次を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:6076 +#: ../midori/midori-browser.c:6167 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" -#: ../midori/midori-browser.c:6085 +#: ../midori/midori-browser.c:6176 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" -#: ../midori/midori-browser.c:6097 +#: ../midori/midori-browser.c:6188 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" -#: ../midori/midori-browser.c:6143 +#: ../midori/midori-browser.c:6234 #: ../panels/midori-transfers.c:143 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" -#: ../midori/midori-browser.c:6501 +#: ../midori/midori-browser.c:6592 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" -#: ../midori/midori-locationaction.c:982 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1014 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s で検索" @@ -1079,602 +1092,602 @@ msgstr "操作コントロールの表示(_C)" msgid "Options" msgstr "オプション" -#: ../midori/midori-websettings.c:200 +#: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Blank page" msgstr "空白ページを表示" -#: ../midori/midori-websettings.c:201 +#: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show Homepage" msgstr "ホームページを表示" -#: ../midori/midori-websettings.c:202 +#: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show last open tabs" msgstr "最後に開いたタブを表示" -#: ../midori/midori-websettings.c:218 +#: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:238 +#: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New tab" msgstr "新しいタブ" -#: ../midori/midori-websettings.c:239 +#: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" -#: ../midori/midori-websettings.c:240 +#: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Current tab" msgstr "現在のタブ" -#: ../midori/midori-websettings.c:255 +#: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Default" msgstr "デフォルト" -#: ../midori/midori-websettings.c:256 +#: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Icons" msgstr "アイコン" -#: ../midori/midori-websettings.c:257 +#: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Small icons" msgstr "小さいアイコン" -#: ../midori/midori-websettings.c:258 +#: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text" msgstr "文字" -#: ../midori/midori-websettings.c:259 +#: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons and text" msgstr "アイコンと文字" -#: ../midori/midori-websettings.c:260 +#: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text beside icons" msgstr "アイコンと文字 (横方向)" -#: ../midori/midori-websettings.c:275 +#: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "All cookies" msgstr "すべての Cookie" -#: ../midori/midori-websettings.c:276 +#: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Session cookies" msgstr "セッションの Cookie" -#: ../midori/midori-websettings.c:277 -#: ../panels/midori-addons.c:93 +#: ../midori/midori-websettings.c:278 +#: ../panels/midori-addons.c:98 #: ../katze/katze-utils.c:652 msgid "None" msgstr "なし" -#: ../midori/midori-websettings.c:293 +#: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:294 +#: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:295 +#: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:296 +#: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:349 +#: ../midori/midori-websettings.c:350 msgid "Remember last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:350 +#: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します" -#: ../midori/midori-websettings.c:358 +#: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "Last window width" msgstr "最後のウィンドウの幅" -#: ../midori/midori-websettings.c:359 +#: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "The last saved window width" msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅" -#: ../midori/midori-websettings.c:367 +#: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Last window height" msgstr "最後のウィンドウの高さ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:368 +#: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "The last saved window height" msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:393 +#: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "Last panel position" msgstr "最後のパネルの位置" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:394 +#: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "The last saved panel position" msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:403 +#: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last panel page" msgstr "最後のパネルページ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:404 +#: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved panel page" msgstr "最後に保存されたパネルのページです" -#: ../midori/midori-websettings.c:412 +#: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last Web search" msgstr "最後のウェブ検索" -#: ../midori/midori-websettings.c:413 +#: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved Web search" msgstr "最後に保存されたウェブ検索です" -#: ../midori/midori-websettings.c:422 +#: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Show Menubar" msgstr "メニューバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:423 +#: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:431 +#: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Show Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:432 +#: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:440 +#: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:441 +#: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:449 +#: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Panel" msgstr "パネルを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:450 +#: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the panel" msgstr "パネルを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:465 +#: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Show Transferbar" msgstr "転送バーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:466 +#: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "転送バーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:474 +#: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Show Statusbar" msgstr "ステータスバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:475 +#: ../midori/midori-websettings.c:476 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:484 +#: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Toolbar Style:" msgstr "ツールバー方式:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:485 +#: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "The style of the toolbar" msgstr "ツールバーの表示方式を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:501 +#: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Show progress in location entry" msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:502 +#: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:517 +#: ../midori/midori-websettings.c:518 msgid "Search engines in location completion" msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:518 +#: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:526 +#: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "Toolbar Items" msgstr "ツールバーアイテム" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:527 +#: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:535 +#: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "サイドパネルをコンパクトにする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:536 +#: ../midori/midori-websettings.c:537 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:551 +#: ../midori/midori-websettings.c:552 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "パネルの操作コントロールを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:552 +#: ../midori/midori-websettings.c:553 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "パネルに操作コントロールを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:567 +#: ../midori/midori-websettings.c:568 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:568 +#: ../midori/midori-websettings.c:569 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:583 +#: ../midori/midori-websettings.c:584 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "パネルを別のウィンドウで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:584 +#: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:593 +#: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori を起動した時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:594 +#: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:603 +#: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "Homepage:" msgstr "ホームページ:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:604 +#: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "The homepage" msgstr "ホームページを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:619 +#: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "Show crash dialog" msgstr "クラッシュダイアログを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:620 +#: ../midori/midori-websettings.c:621 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function -#: ../midori/midori-websettings.c:636 +#: ../midori/midori-websettings.c:637 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:637 +#: ../midori/midori-websettings.c:638 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:645 +#: ../midori/midori-websettings.c:646 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "ダウンロードファイルの保存先:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:646 +#: ../midori/midori-websettings.c:647 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:667 +#: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "保存先フォルダを問い合わせる" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:668 +#: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます" -#: ../midori/midori-websettings.c:687 +#: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "転送が完了したら通知する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:688 +#: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "転送が完了したら通知します" -#: ../midori/midori-websettings.c:700 +#: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Download Manager" msgstr "ダウンロードマネージャ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:701 +#: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "An external download manager" msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:709 +#: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:710 +#: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "An external text editor" msgstr "外部テキストエディタを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:725 +#: ../midori/midori-websettings.c:726 msgid "News Aggregator" msgstr "フィードリーダ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:726 +#: ../midori/midori-websettings.c:727 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部フィードリーダを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:734 +#: ../midori/midori-websettings.c:735 msgid "Location entry Search" msgstr "ロケーションエントリの検索" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:735 +#: ../midori/midori-websettings.c:736 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:743 +#: ../midori/midori-websettings.c:744 msgid "Preferred Encoding" msgstr "文字のエンコーディング" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:744 +#: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "The preferred character encoding" msgstr "文字のエンコーディングを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:754 +#: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "常にタブバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:755 +#: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Always show the tabbar" msgstr "常にタブバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:763 +#: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:764 +#: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "タブに閉じるボタンを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:772 +#: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Open new pages in:" msgstr "新しくページを開く時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:773 +#: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Where to open new pages" msgstr "新しいページをどこに開くか指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:782 +#: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Open external pages in:" msgstr "外部ページを開く時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:783 +#: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "外部のページをどこに開くか指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:792 +#: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "選択範囲を中央クリックで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:793 +#: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます" -#: ../midori/midori-websettings.c:801 +#: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Open tabs in the background" msgstr "タブをバックグラウンドで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:802 +#: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:810 +#: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "現在のタブの隣に開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:811 +#: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:819 +#: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "Open popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブに開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:820 +#: ../midori/midori-websettings.c:821 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:830 +#: ../midori/midori-websettings.c:831 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込む" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:831 +#: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Load and display images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:838 +#: ../midori/midori-websettings.c:839 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:839 +#: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:846 +#: ../midori/midori-websettings.c:847 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグインを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:847 +#: ../midori/midori-websettings.c:848 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:862 +#: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "文字や画像を拡大/縮小する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:863 +#: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:878 +#: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "Find inline while typing" msgstr "キー入力中に自動的に検索する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:879 +#: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します" -#: ../midori/midori-websettings.c:894 +#: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "慣性スクロール" -#: ../midori/midori-websettings.c:895 +#: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします" -#: ../midori/midori-websettings.c:903 +#: ../midori/midori-websettings.c:913 msgid "Accept cookies" msgstr "Cookie の受け入れ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:904 +#: ../midori/midori-websettings.c:914 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します" -#: ../midori/midori-websettings.c:913 +#: ../midori/midori-websettings.c:930 msgid "Original cookies only" msgstr "オリジナルの Cookie のみ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:914 +#: ../midori/midori-websettings.c:931 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます" -#: ../midori/midori-websettings.c:922 +#: ../midori/midori-websettings.c:939 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Cookie の最大保存日数" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:923 +#: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie を保存する最大の日数です" -#: ../midori/midori-websettings.c:940 +#: ../midori/midori-websettings.c:957 msgid "Remember last visited pages" msgstr "最後に訪れたページを記憶する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:941 +#: ../midori/midori-websettings.c:958 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "最後に訪れたページを記憶します" -#: ../midori/midori-websettings.c:949 +#: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "Maximum history age" msgstr "履歴の最大保存日数" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:950 +#: ../midori/midori-websettings.c:967 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "履歴を保存する最大の日数です" -#: ../midori/midori-websettings.c:958 +#: ../midori/midori-websettings.c:975 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:959 +#: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します" -#: ../midori/midori-websettings.c:969 +#: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシサーバ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:970 +#: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:985 +#: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "プロキシサーバを自動検出する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:986 +#: ../midori/midori-websettings.c:1003 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:1002 +#: ../midori/midori-websettings.c:1019 msgid "Identify as" msgstr "識別名" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1003 +#: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:1019 +#: ../midori/midori-websettings.c:1036 msgid "Identification string" msgstr "識別文字列" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1020 +#: ../midori/midori-websettings.c:1037 msgid "The application identification string" msgstr "アプリケーション識別文字列です" # Button title -#: ../midori/midori-websettings.c:1035 +#: ../midori/midori-websettings.c:1052 msgid "Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア" # FIXME: -#: ../midori/midori-websettings.c:1036 +#: ../midori/midori-websettings.c:1053 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" @@ -1682,203 +1695,207 @@ msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:915 -#: ../midori/midori-view.c:3831 -#: ../midori/midori-view.c:3835 +#: ../midori/midori-view.c:947 +#: ../midori/midori-view.c:3950 +#: ../midori/midori-view.c:3954 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "エラー - %s" -#: ../midori/midori-view.c:916 +#: ../midori/midori-view.c:948 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" -#: ../midori/midori-view.c:921 +#: ../midori/midori-view.c:953 msgid "Try again" msgstr "再試行" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:954 +#: ../midori/midori-view.c:986 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1168 -#: ../midori/midori-view.c:1912 +#: ../midori/midori-view.c:1200 +#: ../midori/midori-view.c:1987 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" -#: ../midori/midori-view.c:1739 -#: ../midori/midori-view.c:1807 +#: ../midori/midori-view.c:1811 +#: ../midori/midori-view.c:1886 msgid "Open _Link" msgstr "リンクを開く(_L)" -#: ../midori/midori-view.c:1742 -#: ../midori/midori-view.c:1809 +#: ../midori/midori-view.c:1814 +#: ../midori/midori-view.c:1888 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:1746 +#: ../midori/midori-view.c:1818 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:1747 +#: ../midori/midori-view.c:1819 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:1750 -#: ../midori/midori-view.c:1816 +#: ../midori/midori-view.c:1822 +#: ../midori/midori-view.c:1895 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:1753 +#: ../midori/midori-view.c:1825 msgid "_Copy Link destination" msgstr "リンク先をコピー(_C)" -#: ../midori/midori-view.c:1756 #: ../midori/midori-view.c:1828 +#: ../midori/midori-view.c:1907 msgid "_Save Link destination" msgstr "リンク先を保存(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:1757 -#: ../midori/midori-view.c:1822 +#: ../midori/midori-view.c:1829 +#: ../midori/midori-view.c:1901 msgid "_Download Link destination" msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:1761 -#: ../midori/midori-view.c:1797 #: ../midori/midori-view.c:1833 +#: ../midori/midori-view.c:1869 +#: ../midori/midori-view.c:1912 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:1773 +#: ../midori/midori-view.c:1845 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:1776 +#: ../midori/midori-view.c:1848 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)" -#: ../midori/midori-view.c:1779 +#: ../midori/midori-view.c:1851 msgid "Copy Image _Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1782 +#: ../midori/midori-view.c:1854 msgid "Save I_mage" msgstr "画像を保存(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:1783 +#: ../midori/midori-view.c:1855 msgid "Download I_mage" msgstr "画像をダウンロード(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:1790 +#: ../midori/midori-view.c:1862 msgid "Copy Video _Address" msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1793 +#: ../midori/midori-view.c:1865 msgid "Save _Video" msgstr "動画を保存(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:1793 +#: ../midori/midori-view.c:1865 msgid "Download _Video" msgstr "動画をダウンロード(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:1853 +#: ../midori/midori-view.c:1932 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:1888 -#: ../midori/midori-view.c:1899 +#: ../midori/midori-view.c:1967 +#: ../midori/midori-view.c:1974 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:1920 +#: ../midori/midori-view.c:1995 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2190 +#: ../midori/midori-view.c:2146 +msgid "Inspect _Element" +msgstr "要素の検証(_E)" + +#: ../midori/midori-view.c:2270 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" -#: ../midori/midori-view.c:2213 +#: ../midori/midori-view.c:2293 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2216 +#: ../midori/midori-view.c:2296 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2220 +#: ../midori/midori-view.c:2300 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" -#: ../midori/midori-view.c:2736 +#: ../midori/midori-view.c:2815 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:2954 +#: ../midori/midori-view.c:3073 msgid "Speed dial" msgstr "スピードダイアル" -#: ../midori/midori-view.c:2955 +#: ../midori/midori-view.c:3074 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" -#: ../midori/midori-view.c:2956 +#: ../midori/midori-view.c:3075 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:2957 +#: ../midori/midori-view.c:3076 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:2958 +#: ../midori/midori-view.c:3077 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" -#: ../midori/midori-view.c:2988 +#: ../midori/midori-view.c:3107 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "ドキュメントを表示できません" -#: ../midori/midori-view.c:3005 +#: ../midori/midori-view.c:3124 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" -#: ../midori/midori-view.c:3132 +#: ../midori/midori-view.c:3251 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" -#: ../midori/midori-view.c:3375 +#: ../midori/midori-view.c:3494 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:3380 +#: ../midori/midori-view.c:3499 msgid "_Restore Tab" msgstr "タブの復元(_R)" -#: ../midori/midori-view.c:3380 +#: ../midori/midori-view.c:3499 msgid "_Minimize Tab" msgstr "タブの最小化(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:3937 +#: ../midori/midori-view.c:4118 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip -#: ../midori/midori-view.c:3938 +#: ../midori/midori-view.c:4119 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" -#: ../midori/midori-view.c:3982 +#: ../midori/midori-view.c:4163 #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Features" msgstr "機能" @@ -1954,82 +1971,73 @@ msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定しま msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" -#: ../midori/midori-preferences.c:404 +#: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "強制的に 96DPI にする" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:405 +#: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします" -#: ../midori/midori-preferences.c:408 -msgid "Enable developer tools" -msgstr "開発ツールを有効にする" - -# tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:409 -msgid "Enable special extensions for developers" -msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします" - -#: ../midori/midori-preferences.c:417 +#: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Spell Checking" msgstr "スペルチェック" -#: ../midori/midori-preferences.c:420 +#: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:421 +#: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします" # tooltip #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default -#: ../midori/midori-preferences.c:425 +#: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\"" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:431 +#: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" -#: ../midori/midori-preferences.c:432 +#: ../midori/midori-preferences.c:430 msgid "Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー" -#: ../midori/midori-preferences.c:442 +#: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #. Page "Applications" -#: ../midori/midori-preferences.c:464 +#: ../midori/midori-preferences.c:462 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" -#: ../midori/midori-preferences.c:465 +#: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "External applications" msgstr "外部アプリケーション" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:481 -#: ../midori/midori-preferences.c:482 +#: ../midori/midori-preferences.c:479 +#: ../midori/midori-preferences.c:480 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #. Page "Privacy" -#: ../midori/midori-preferences.c:501 +#: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" -#: ../midori/midori-preferences.c:502 +#: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Web Cookies" msgstr "ウェブ Cookie" -#: ../midori/midori-preferences.c:513 -#: ../midori/midori-preferences.c:520 +#: ../midori/midori-preferences.c:509 +#: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "days" msgstr "日" @@ -2061,61 +2069,61 @@ msgstr "検索エンジンの管理" msgid "Use as _default" msgstr "デフォルトで使う(_D)" -#: ../midori/sokoke.c:1113 +#: ../midori/sokoke.c:1115 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: ../midori/sokoke.c:1115 +#: ../midori/sokoke.c:1117 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "ブックマークに追加(_K)" -#: ../midori/sokoke.c:1116 +#: ../midori/sokoke.c:1118 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" -#: ../midori/sokoke.c:1117 +#: ../midori/sokoke.c:1119 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" -#: ../midori/sokoke.c:1118 +#: ../midori/sokoke.c:1120 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" -#: ../midori/sokoke.c:1119 +#: ../midori/sokoke.c:1121 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" -#: ../midori/sokoke.c:1120 +#: ../midori/sokoke.c:1122 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト(_U)" -#: ../midori/sokoke.c:1121 +#: ../midori/sokoke.c:1123 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" -#: ../midori/sokoke.c:1122 +#: ../midori/sokoke.c:1124 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" -#: ../midori/sokoke.c:1123 +#: ../midori/sokoke.c:1125 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape プラグイン(_L)" -#: ../panels/midori-addons.c:94 -#: ../panels/midori-addons.c:139 +#: ../panels/midori-addons.c:99 +#: ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト" -#: ../panels/midori-addons.c:95 +#: ../panels/midori-addons.c:100 msgid "Userstyles" msgstr "ユーザスタイル" -#: ../panels/midori-addons.c:294 +#: ../panels/midori-addons.c:305 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーします。" -#: ../panels/midori-addons.c:896 +#: ../panels/midori-addons.c:907 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s" @@ -2267,25 +2275,25 @@ msgstr "フォルダの選択" msgid "Preferences for %s" msgstr "%s の設定" -#: ../extensions/adblock.c:349 +#: ../extensions/adblock.c:345 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "広告フィルタの設定" -#: ../extensions/adblock.c:381 +#: ../extensions/adblock.c:377 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。" -#: ../extensions/adblock.c:521 +#: ../extensions/adblock.c:517 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "広告フィルタの設定(_A)..." -#: ../extensions/adblock.c:1207 +#: ../extensions/adblock.c:1199 msgid "Advertisement blocker" msgstr "広告ブロッカ" # description -#: ../extensions/adblock.c:1208 +#: ../extensions/adblock.c:1200 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします" @@ -2489,25 +2497,25 @@ msgstr "フィードパネル" msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS フィードを購読します" -#: ../extensions/formhistory.c:145 +#: ../extensions/formhistory.c:140 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:507 +#: ../extensions/formhistory.c:500 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します" -#: ../extensions/formhistory.c:511 +#: ../extensions/formhistory.c:504 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "利用できません: %s" -#: ../extensions/formhistory.c:512 +#: ../extensions/formhistory.c:505 msgid "Resource files not installed" msgstr "リソースファイルがインストールされていません" -#: ../extensions/formhistory.c:518 +#: ../extensions/formhistory.c:511 msgid "Form history filler" msgstr "入力フォーム履歴フィルタ" @@ -2623,10 +2631,10 @@ msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます" msgid "Not available on this platform" msgstr "このプラットフォームでは利用できません" -#: ../extensions/web-cache.c:411 +#: ../extensions/web-cache.c:416 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" -#~ msgid "Shrink images automatically" -#~ msgstr "画像を自動的に縮小する" +#~ msgid "View Selection Source" +#~ msgstr "選択領域のソースを表示" -- 2.39.5