From 825a035f4c13958f4f5fe4c5c7dabcb88260b5db Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Benjamin Maisonnas Date: Sat, 28 Mar 2009 16:04:20 +0100 Subject: [PATCH] Update French translation --- po/fr.po | 34 +++++++++++++++++----------------- 1 file changed, 17 insertions(+), 17 deletions(-) diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index fe507c11..db458916 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "Impossible d'ajouter à l'historique l'élément : %s\n" #: ../midori/main.c:879 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" -msgstr "Impossible de supprimer de l'hitorique les anciens éléments : %s\n" +msgstr "Impossible de supprimer de l'historique les anciens éléments : %s\n" #: ../midori/main.c:907 #, c-format @@ -150,7 +150,7 @@ msgstr "Une erreur inconnue est survenue." #: ../midori/main.c:1626 msgid "Run the specified filename as javascript" -msgstr "Exécutez le fichier spécifié en tant que javascript" +msgstr "Exécuter le fichier spécifié en tant que javascript" #: ../midori/main.c:1628 msgid "Display program version" @@ -201,7 +201,7 @@ msgstr "La corbeille n'a pu être chargée : %s\n" #: ../midori/main.c:1825 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "L'historique n'a pu être chargé: %s\n" +msgstr "L'historique n'a pu être chargé : %s\n" #: ../midori/main.c:1837 msgid "The following errors occured:" @@ -269,7 +269,7 @@ msgstr "Répertoire supérieur" #: ../midori/midori-browser.c:762 msgid "Save file as" -msgstr "Enregistrer le fichier dans" +msgstr "Enregistrer le fichier sous" #: ../midori/midori-browser.c:1538 msgid "Open file" @@ -292,7 +292,7 @@ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:3001 msgid "A lightweight web browser." -msgstr "Un navigateur toile léger" +msgstr "Un navigateur toile léger." #: ../midori/midori-browser.c:3009 msgid "translator-credits" @@ -384,7 +384,7 @@ msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase" #: ../midori/midori-browser.c:3248 msgid "Find _Previous" -msgstr "Rechercher le _précédant" +msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../midori/midori-browser.c:3249 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" @@ -469,7 +469,7 @@ msgstr "Afficher la source de la sélection" #: ../midori/midori-browser.c:3305 msgid "View the source code of the selection" -msgstr "Affiche le code source de la sélection" +msgstr "Afficher le code source de la sélection" #: ../midori/midori-browser.c:3309 msgid "Toggle fullscreen view" @@ -549,7 +549,7 @@ msgstr "_Sommaire" #: ../midori/midori-browser.c:3347 msgid "Show the documentation" -msgstr "Affiche la documentation" +msgstr "Afficher la documentation" #: ../midori/midori-browser.c:3349 msgid "_Frequent Questions" @@ -569,7 +569,7 @@ msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'anomalies de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:3356 msgid "Show information about the program" -msgstr "Affiche des informations concernant le programme" +msgstr "Afficher des informations concernant le programme" #: ../midori/midori-browser.c:3363 msgid "P_rivate Browsing" @@ -673,7 +673,7 @@ msgstr "_Fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:3920 msgid "Show a list of all open tabs" -msgstr "Afficher la liste de tous les onglets ouverts" +msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4085 @@ -956,7 +956,7 @@ msgstr "Éditeur de texte" #: ../midori/midori-websettings.c:579 msgid "An external text editor" -msgstr "Un éditeur texte externe" +msgstr "Un éditeur de texte externe" #: ../midori/midori-websettings.c:587 msgid "Location entry Search" @@ -1039,7 +1039,7 @@ msgstr "Ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "Whether to open popup windows in tabs" -msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets" +msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres surgissantes (popup) dans des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Zoom Text and Images" @@ -1134,11 +1134,11 @@ msgstr "" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Identify as" -msgstr "S'dentifier comme" +msgstr "S'identifier comme" #: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "What to identify as to web pages" -msgstr "S'identifier comme quoi, sur les pages de la toile" +msgstr "Comment s'identifier sur les pages de la toile" #: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "Identification string" @@ -1314,7 +1314,7 @@ msgstr "Zones de texte redimensionnables" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Whether text areas are resizable" -msgstr "Indique si les zones de texte peuvent être redimentionnés" +msgstr "Indique si les zones de texte peuvent être redimentionnées" #: ../midori/midori-preferences.c:514 ../extensions/statusbar-features.c:49 msgid "Enable scripts" @@ -1635,11 +1635,11 @@ msgstr "Colorer les onglets" #: ../extensions/colorful-tabs.c:133 msgid "Colorful Tabs" -msgstr "Onglets coloré" +msgstr "Onglets colorés" #: ../extensions/colorful-tabs.c:134 msgid "Tint each tab distinctly" -msgstr "Donner un couleur propre a chaque onglet" +msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:176 msgid "Mouse Gestures" -- 2.39.5