From 896622c0cbd809a8f0561f996b56afd18804dd64 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yarema aka Knedlyk Date: Thu, 23 Sep 2010 17:16:58 +0200 Subject: [PATCH] l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100% New status: 650 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/uk.po | 750 ++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 379 insertions(+), 371 deletions(-) diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index f730348c..2aaf1eb1 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-09-05 16:08+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-23 10:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" "Language-Team: Ukrainian \n" @@ -21,8 +21,8 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легкий переглядач Веб" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1328 ../midori/main.c:1657 -#: ../midori/main.c:1665 ../midori/main.c:1681 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1322 ../midori/main.c:1651 +#: ../midori/main.c:1659 ../midori/main.c:1675 #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Midori" msgstr "Мідорі" @@ -46,189 +46,189 @@ msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s" msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'" -#: ../midori/main.c:368 ../midori/main.c:472 ../extensions/formhistory.c:440 +#: ../midori/main.c:366 ../midori/main.c:470 ../extensions/formhistory.c:439 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:424 +#: ../midori/main.c:422 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n" -#: ../midori/main.c:455 ../panels/midori-history.c:169 +#: ../midori/main.c:453 ../panels/midori-history.c:169 #: ../panels/midori-history.c:199 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n" -#: ../midori/main.c:500 +#: ../midori/main.c:498 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s" -#: ../midori/main.c:528 +#: ../midori/main.c:525 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s" -#: ../midori/main.c:566 +#: ../midori/main.c:563 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:586 ../midori/main.c:609 +#: ../midori/main.c:583 ../midori/main.c:606 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s" -#: ../midori/main.c:668 ../midori/main.c:908 +#: ../midori/main.c:665 ../midori/main.c:905 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Сесія не може бути збережена. %s" -#: ../midori/main.c:852 +#: ../midori/main.c:849 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити. " -#: ../midori/main.c:942 +#: ../midori/main.c:939 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми." -#: ../midori/main.c:957 +#: ../midori/main.c:954 msgid "Modify _preferences" msgstr "Змінити _налаштування" -#: ../midori/main.c:961 +#: ../midori/main.c:958 msgid "Reset the last _session" msgstr "Скинути останню _сесію" -#: ../midori/main.c:966 +#: ../midori/main.c:963 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Заборонити всі розширення" -#: ../midori/main.c:1206 ../midori/main.c:1952 +#: ../midori/main.c:1202 ../midori/main.c:1946 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n" -#: ../midori/main.c:1328 +#: ../midori/main.c:1322 msgid "No filename specified" msgstr "Не вказано назви файлу" -#: ../midori/main.c:1347 +#: ../midori/main.c:1341 msgid "An unknown error occured." msgstr "Отримано невідому помилку." -#: ../midori/main.c:1378 +#: ../midori/main.c:1372 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n" -#: ../midori/main.c:1550 +#: ../midori/main.c:1544 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток" -#: ../midori/main.c:1550 +#: ../midori/main.c:1544 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" -#: ../midori/main.c:1553 +#: ../midori/main.c:1547 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації" -#: ../midori/main.c:1553 +#: ../midori/main.c:1547 msgid "FOLDER" msgstr "ТЕКА" -#: ../midori/main.c:1556 +#: ../midori/main.c:1550 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Показати діалог діагностики" -#: ../midori/main.c:1558 +#: ../midori/main.c:1552 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт" -#: ../midori/main.c:1561 +#: ../midori/main.c:1555 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси" -#: ../midori/main.c:1564 +#: ../midori/main.c:1558 msgid "Execute the specified command" msgstr "Виконати вибрану комнаду" -#: ../midori/main.c:1566 +#: ../midori/main.c:1560 msgid "Display program version" msgstr "Відобразити версію програми" -#: ../midori/main.c:1568 +#: ../midori/main.c:1562 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" -#: ../midori/main.c:1570 +#: ../midori/main.c:1564 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN" -#: ../midori/main.c:1570 +#: ../midori/main.c:1564 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1574 +#: ../midori/main.c:1568 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності" -#: ../midori/main.c:1574 +#: ../midori/main.c:1568 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНД" -#: ../midori/main.c:1654 +#: ../midori/main.c:1648 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреси]" -#: ../midori/main.c:1682 +#: ../midori/main.c:1676 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:" -#: ../midori/main.c:1684 +#: ../midori/main.c:1678 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:" -#: ../midori/main.c:1801 +#: ../midori/main.c:1795 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Це невластива тека конфігурації." -#: ../midori/main.c:1849 +#: ../midori/main.c:1843 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n" -#: ../midori/main.c:1904 +#: ../midori/main.c:1898 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n" -#: ../midori/main.c:1925 +#: ../midori/main.c:1919 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n" -#: ../midori/main.c:1967 +#: ../midori/main.c:1961 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n" -#: ../midori/main.c:1980 +#: ../midori/main.c:1974 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n" -#: ../midori/main.c:1994 +#: ../midori/main.c:1988 msgid "The following errors occured:" msgstr "Отримано наступні помилки:" -#: ../midori/main.c:2010 +#: ../midori/main.c:2004 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" @@ -245,16 +245,16 @@ msgstr "Неправильний документ." msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Нерозпізнаний формат закладки." -#: ../midori/midori-array.c:719 +#: ../midori/midori-array.c:716 msgid "Writing failed." msgstr "Невдача запису." -#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4889 -#: ../midori/midori-browser.c:4895 +#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4909 +#: ../midori/midori-browser.c:4915 msgid "Reload the current page" msgstr "Оновити поточну сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4892 +#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4912 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" @@ -293,21 +293,21 @@ msgstr "Редагувати закладку" msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" -#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:961 +#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:958 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" -#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:975 +#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:972 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" -#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4008 +#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4037 msgid "_Folder:" msgstr "_Тека:" #: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934 -#: ../midori/midori-browser.c:4013 ../midori/midori-browser.c:4042 +#: ../midori/midori-browser.c:4042 ../midori/midori-browser.c:4070 msgid "Toplevel folder" msgstr "Тека рівнем вище" @@ -333,20 +333,20 @@ msgstr "Немає достатньо вільного місця для зав msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. " -#: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4050 -#: ../midori/midori-browser.c:4085 +#: ../midori/midori-browser.c:1045 ../midori/midori-browser.c:4078 +#: ../midori/midori-browser.c:4113 msgid "Save file as" msgstr "Зберегти файл як" -#: ../midori/midori-browser.c:1433 +#: ../midori/midori-browser.c:1438 msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" -#: ../midori/midori-browser.c:2150 +#: ../midori/midori-browser.c:2154 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" -#: ../midori/midori-browser.c:2228 +#: ../midori/midori-browser.c:2232 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." @@ -354,648 +354,674 @@ msgstr "" "Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось подібне.\n" "Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то вони будуть додані автоматично." -#: ../midori/midori-browser.c:2234 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2238 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Нова стрічка новин" -#: ../midori/midori-browser.c:2277 ../midori/midori-browser.c:4954 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:406 +#: ../midori/midori-browser.c:2281 ../midori/midori-browser.c:4974 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:400 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додати нову закладку" -#: ../midori/midori-browser.c:3283 ../midori/sokoke.c:398 +#: ../midori/midori-browser.c:2840 ../midori/midori-searchaction.c:481 +msgid "Empty" +msgstr "Пусто" + +#: ../midori/midori-browser.c:3314 ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму." -#: ../midori/midori-browser.c:3526 ../midori/midori-browser.c:5344 +#: ../midori/midori-browser.c:3557 ../midori/midori-browser.c:5365 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:3843 ../panels/midori-bookmarks.c:721 -#: ../panels/midori-history.c:734 +#: ../midori/midori-browser.c:3872 ../panels/midori-bookmarks.c:713 +#: ../panels/midori-history.c:736 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Відкрити все у в_кладках" -#: ../midori/midori-browser.c:3850 ../panels/midori-bookmarks.c:727 -#: ../panels/midori-history.c:740 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 +#: ../midori/midori-browser.c:3879 ../panels/midori-bookmarks.c:719 +#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-browser.c:3853 ../midori/midori-view.c:2338 -#: ../midori/midori-view.c:4014 ../panels/midori-bookmarks.c:729 -#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 +#: ../midori/midori-browser.c:3882 ../midori/midori-view.c:2360 +#: ../midori/midori-view.c:4070 ../panels/midori-bookmarks.c:721 +#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" -#: ../midori/midori-browser.c:3931 +#: ../midori/midori-browser.c:3960 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:3932 +#: ../midori/midori-browser.c:3961 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:3933 +#: ../midori/midori-browser.c:3962 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:3934 +#: ../midori/midori-browser.c:3963 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:3935 +#: ../midori/midori-browser.c:3964 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:3959 +#: ../midori/midori-browser.c:3988 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Імпорт закладок..." -#: ../midori/midori-browser.c:3962 ../midori/midori-browser.c:4959 +#: ../midori/midori-browser.c:3991 ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Імпорт закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:3973 +#: ../midori/midori-browser.c:4002 msgid "_Application:" msgstr "_Програма:" -#: ../midori/midori-browser.c:4000 ../midori/midori-browser.c:5072 +#: ../midori/midori-browser.c:4029 ../midori/midori-browser.c:5092 #: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317 #: ../katze/katze-utils.c:696 msgid "Custom..." msgstr "Інша..." -#: ../midori/midori-browser.c:4061 +#: ../midori/midori-browser.c:4089 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Не вдалося імпортувати закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4102 +#: ../midori/midori-browser.c:4130 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Не вдалося експортувати закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4155 +#: ../midori/midori-browser.c:4183 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4163 +#: ../midori/midori-browser.c:4191 #, c-format msgid "Failed to clear search history: %s\n" msgstr "Неможливо очистити історію пошуку: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4270 +#: ../midori/midori-browser.c:4298 msgid "Clear Private Data" msgstr "Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:4274 +#: ../midori/midori-browser.c:4302 msgid "_Clear private data" msgstr "_Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:4288 +#: ../midori/midori-browser.c:4316 msgid "Clear the following data:" msgstr "Очистити наступні дані:" -#: ../midori/midori-browser.c:4298 ../midori/midori-preferences.c:533 +#: ../midori/midori-browser.c:4326 ../midori/midori-preferences.c:532 #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Історія" -#: ../midori/midori-browser.c:4303 +#: ../midori/midori-browser.c:4331 msgid "Cookies" msgstr "Тістечка" -#: ../midori/midori-browser.c:4308 +#: ../midori/midori-browser.c:4336 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Очистити' тістечка" -#: ../midori/midori-browser.c:4313 +#: ../midori/midori-browser.c:4341 msgid "Website icons" msgstr "Значки веб-сторінок" -#: ../midori/midori-browser.c:4318 ../midori/sokoke.c:1314 +#: ../midori/midori-browser.c:4346 ../midori/sokoke.c:1314 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Закриті вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4323 ../extensions/web-cache.c:464 +#: ../midori/midori-browser.c:4351 ../extensions/web-cache.c:462 msgid "Web Cache" msgstr "Веб-кеш" -#: ../midori/midori-browser.c:4331 +#: ../midori/midori-browser.c:4359 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі" -#: ../midori/midori-browser.c:4472 +#: ../midori/midori-browser.c:4498 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легкий переглядач Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:4474 +#: ../midori/midori-browser.c:4500 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією." -#: ../midori/midori-browser.c:4493 +#: ../midori/midori-browser.c:4519 msgid "translator-credits" msgstr "Yarema aka Knedlyk " -#: ../midori/midori-browser.c:4802 +#: ../midori/midori-browser.c:4822 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: ../midori/midori-browser.c:4804 ../midori/sokoke.c:1315 +#: ../midori/midori-browser.c:4824 ../midori/sokoke.c:1315 msgid "New _Window" msgstr "_Нове вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:4805 +#: ../midori/midori-browser.c:4825 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:4808 +#: ../midori/midori-browser.c:4828 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4810 +#: ../midori/midori-browser.c:4830 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Режим приватності в Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:4811 +#: ../midori/midori-browser.c:4831 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:4815 +#: ../midori/midori-browser.c:4835 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" -#: ../midori/midori-browser.c:4818 +#: ../midori/midori-browser.c:4838 msgid "Save to a file" msgstr "Зберегти в файл" -#: ../midori/midori-browser.c:4820 +#: ../midori/midori-browser.c:4840 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" -#: ../midori/midori-browser.c:4821 +#: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику" -#: ../midori/midori-browser.c:4823 +#: ../midori/midori-browser.c:4843 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Додати скорочення до _стільниці" -#: ../midori/midori-browser.c:4824 +#: ../midori/midori-browser.c:4844 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Додати скорочення до стільниці" -#: ../midori/midori-browser.c:4826 +#: ../midori/midori-browser.c:4846 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Підписатися на _стрічки новин" -#: ../midori/midori-browser.c:4827 +#: ../midori/midori-browser.c:4847 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Підписатися на цю стрічку новин" -#: ../midori/midori-browser.c:4832 +#: ../midori/midori-browser.c:4852 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4833 +#: ../midori/midori-browser.c:4853 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4835 +#: ../midori/midori-browser.c:4855 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрити вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:4836 +#: ../midori/midori-browser.c:4856 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:4839 +#: ../midori/midori-browser.c:4859 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:4842 +#: ../midori/midori-browser.c:4862 msgid "Quit the application" msgstr "Вийти з програми" -#: ../midori/midori-browser.c:4844 +#: ../midori/midori-browser.c:4864 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" -#: ../midori/midori-browser.c:4848 +#: ../midori/midori-browser.c:4868 msgid "Undo the last modification" msgstr "Скасувати останню зміну" -#: ../midori/midori-browser.c:4851 +#: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "Redo the last modification" msgstr "Повернутися до останньої зміни" -#: ../midori/midori-browser.c:4855 +#: ../midori/midori-browser.c:4875 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вирізати вибраний текст" -#: ../midori/midori-browser.c:4858 ../midori/midori-browser.c:4861 +#: ../midori/midori-browser.c:4878 ../midori/midori-browser.c:4881 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копіювати вибраний текст" -#: ../midori/midori-browser.c:4864 +#: ../midori/midori-browser.c:4884 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставити текст з буфера" -#: ../midori/midori-browser.c:4867 +#: ../midori/midori-browser.c:4887 msgid "Delete the selected text" msgstr "Видалити вибраний текст" -#: ../midori/midori-browser.c:4870 +#: ../midori/midori-browser.c:4890 msgid "Select all text" msgstr "Виділити весь текст" -#: ../midori/midori-browser.c:4873 +#: ../midori/midori-browser.c:4893 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці" -#: ../midori/midori-browser.c:4875 +#: ../midori/midori-browser.c:4895 msgid "Find _Next" msgstr "Шукати _наступне" -#: ../midori/midori-browser.c:4876 +#: ../midori/midori-browser.c:4896 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази" -#: ../midori/midori-browser.c:4878 +#: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукати _попереднє" -#: ../midori/midori-browser.c:4879 +#: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази" -#: ../midori/midori-browser.c:4883 +#: ../midori/midori-browser.c:4903 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Налаштувати властивості програми" -#: ../midori/midori-browser.c:4885 +#: ../midori/midori-browser.c:4905 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" -#: ../midori/midori-browser.c:4886 +#: ../midori/midori-browser.c:4906 msgid "_Toolbars" msgstr "Панелі _Інструментів" -#: ../midori/midori-browser.c:4898 +#: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Збільшити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:4901 +#: ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Зменшити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:4904 +#: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Відновити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:4905 +#: ../midori/midori-browser.c:4925 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" -#: ../midori/midori-browser.c:4907 +#: ../midori/midori-browser.c:4927 msgid "View So_urce" msgstr "Перегляд _коду" -#: ../midori/midori-browser.c:4908 +#: ../midori/midori-browser.c:4928 msgid "View the source code of the page" msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" -#: ../midori/midori-browser.c:4911 +#: ../midori/midori-browser.c:4931 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Перемкнути в повноекранний режим" -#: ../midori/midori-browser.c:4914 +#: ../midori/midori-browser.c:4934 msgid "Scroll _Left" msgstr "Прокрутити _ліворуч" -#: ../midori/midori-browser.c:4915 +#: ../midori/midori-browser.c:4935 msgid "Scroll to the left" msgstr "Прокрутити вліво" -#: ../midori/midori-browser.c:4917 +#: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Scroll _Down" msgstr "Прокрутити в_низ" -#: ../midori/midori-browser.c:4918 +#: ../midori/midori-browser.c:4938 msgid "Scroll down" msgstr "Прокрутити вниз" -#: ../midori/midori-browser.c:4920 +#: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "Scroll _Up" msgstr "Прокрутити в_верх" -#: ../midori/midori-browser.c:4921 +#: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутити вверх" -#: ../midori/midori-browser.c:4923 +#: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Scroll _Right" msgstr "Прокрутити _праворуч" -#: ../midori/midori-browser.c:4924 +#: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "Scroll to the right" msgstr "Прокрутити вправо" -#: ../midori/midori-browser.c:4927 +#: ../midori/midori-browser.c:4947 msgid "_Go" msgstr "_Перейти" -#: ../midori/midori-browser.c:4930 +#: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Повернутись на попередню сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:4933 +#: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:4937 +#: ../midori/midori-browser.c:4957 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:4941 +#: ../midori/midori-browser.c:4961 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" -#: ../midori/midori-browser.c:4944 +#: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "Go to your homepage" msgstr "Перейти на домашню сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:4946 +#: ../midori/midori-browser.c:4966 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" -#: ../midori/midori-browser.c:4947 +#: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Видалити вміст смітника" -#: ../midori/midori-browser.c:4949 +#: ../midori/midori-browser.c:4969 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Повернути закриту вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4950 +#: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Відкрити останню закриту вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4956 +#: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "Add a new _folder" msgstr "Додати нову _теку" -#: ../midori/midori-browser.c:4957 +#: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Додати нову теку закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:4962 +#: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Експорт закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:4965 ../midori/midori-searchaction.c:493 +#: ../midori/midori-browser.c:4985 ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Налаштувати пошукові машини" -#: ../midori/midori-browser.c:4966 +#: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..." -#: ../midori/midori-browser.c:4969 +#: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:4970 +#: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "Clear private data..." msgstr "Очистити приватні дані..." -#: ../midori/midori-browser.c:4974 +#: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "_Inspect Page" msgstr "Перевірити сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:4975 +#: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника" -#: ../midori/midori-browser.c:4980 +#: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" -#: ../midori/midori-browser.c:4981 +#: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Перейти до попередньої вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4983 +#: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" -#: ../midori/midori-browser.c:4984 +#: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Перейти до наступної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4986 +#: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4987 +#: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Focus the current tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4989 +#: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "Minimize _Current Tab" msgstr "Мінімізувати _поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4990 +#: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Minimize the current tab" msgstr "Мінімізувати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4992 +#: ../midori/midori-browser.c:5012 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Дублювати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4993 +#: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Дублювати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4995 +#: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4996 +#: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4998 +#: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "Open last _session" msgstr "Відкрити останню _сесію" -#: ../midori/midori-browser.c:4999 +#: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії" -#: ../midori/midori-browser.c:5001 +#: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" -#: ../midori/midori-browser.c:5003 +#: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" -#: ../midori/midori-browser.c:5004 +#: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "Show the documentation" msgstr "Показати документацію" -#: ../midori/midori-browser.c:5006 +#: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часті запитання" -#: ../midori/midori-browser.c:5007 +#: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)" -#: ../midori/midori-browser.c:5009 +#: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "_Report a Bug" msgstr "П_овідомити про помилку" -#: ../midori/midori-browser.c:5010 +#: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі" -#: ../midori/midori-browser.c:5013 +#: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "Show information about the program" msgstr "Відобразити інформацію про програму" -#: ../midori/midori-browser.c:5021 +#: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" -#: ../midori/midori-browser.c:5022 +#: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "Show menubar" msgstr "Показати панель меню" -#: ../midori/midori-browser.c:5025 +#: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навігації" -#: ../midori/midori-browser.c:5026 +#: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" -#: ../midori/midori-browser.c:5029 +#: ../midori/midori-browser.c:5049 msgid "Side_panel" msgstr "_Бічна панель" -#: ../midori/midori-browser.c:5030 +#: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показати бічну панель" -#: ../midori/midori-browser.c:5033 +#: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5034 +#: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5037 +#: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "_Transferbar" msgstr "Панель за_вантажень" -#: ../midori/midori-browser.c:5038 +#: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "Show transferbar" msgstr "Показати панель завантажень" -#: ../midori/midori-browser.c:5041 +#: ../midori/midori-browser.c:5061 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель _стану" -#: ../midori/midori-browser.c:5042 +#: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Show statusbar" msgstr "Показати панель стану" -#: ../midori/midori-browser.c:5050 +#: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" -#: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:220 +#: ../midori/midori-browser.c:5073 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайська (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5057 +#: ../midori/midori-browser.c:5077 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-browser.c:5080 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-browser.c:5083 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Російська (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-browser.c:5086 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5069 ../midori/midori-websettings.c:225 +#: ../midori/midori-browser.c:5089 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Західний (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5588 +#: ../midori/midori-browser.c:5608 msgid "_Separator" msgstr "_Роздільник" -#: ../midori/midori-browser.c:5595 +#: ../midori/midori-browser.c:5615 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." -#: ../midori/midori-browser.c:5597 +#: ../midori/midori-browser.c:5617 msgid "Open a particular location" msgstr "Відкрити певну адресу" -#: ../midori/midori-browser.c:5621 +#: ../midori/midori-browser.c:5641 msgid "_Web Search..." msgstr "_Пошук у Веб..." -#: ../midori/midori-browser.c:5623 +#: ../midori/midori-browser.c:5643 msgid "Run a web search" msgstr "Запустити пошук у Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:5644 +#: ../midori/midori-browser.c:5664 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5659 +#: ../midori/midori-browser.c:5677 ../midori/sokoke.c:1304 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Закладки" + +#: ../midori/midori-browser.c:5679 +msgid "Show the saved bookmarks" +msgstr "Показати збережені закладки" + +#: ../midori/midori-browser.c:5693 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" -#: ../midori/midori-browser.c:5676 +#: ../midori/midori-browser.c:5708 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5678 +#: ../midori/midori-browser.c:5710 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показати список відкритих вкладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5692 +#: ../midori/midori-browser.c:5724 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" -#: ../midori/midori-browser.c:5694 +#: ../midori/midori-browser.c:5726 msgid "Menu" msgstr "Меню" -#: ../midori/midori-browser.c:6262 +#: ../midori/midori-browser.c:6291 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Несподівані властивості '%s'" +#: ../midori/midori-extension.c:286 +#, c-format +msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" +msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію розширення '%s': %s\n" + +#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764 +#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973 +#: ../extensions/addons.c:1420 +#, c-format +msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" +msgstr "" +"Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s':\r\n" +"%s\n" + #: ../midori/midori-locationaction.c:390 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" @@ -1011,13 +1037,13 @@ msgstr "Шукати %s" msgid "Search with %s" msgstr "Шукати з %s" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1307 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1305 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1363 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1361 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Вставити і про_довжити" @@ -1026,7 +1052,7 @@ msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Від’єднати вибрану панель від вікна" #: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426 -#: ../midori/midori-panel.c:613 ../midori/midori-panel.c:616 +#: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю" @@ -1034,11 +1060,11 @@ msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю" msgid "Close panel" msgstr "Закрити панель" -#: ../midori/midori-panel.c:614 ../midori/midori-panel.c:617 +#: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю" -#: ../midori/midori-panel.c:771 +#: ../midori/midori-panel.c:754 msgid "Hide operating controls" msgstr "Приховати панель _управління" @@ -1617,8 +1643,8 @@ msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення" #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4442 -#: ../midori/midori-view.c:4446 +#: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4498 +#: ../midori/midori-view.c:4502 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Помилка - %s" @@ -1638,216 +1664,216 @@ msgstr "Спробуйте знову" msgid "Not found - %s" msgstr "Не знайдено - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2279 +#: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2301 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Послати повідомлення до %s" -#: ../midori/midori-view.c:2061 ../midori/midori-view.c:2446 +#: ../midori/midori-view.c:2082 ../midori/midori-view.c:2468 msgid "Inspect _Element" msgstr "Перевірити _елемент" -#: ../midori/midori-view.c:2113 ../midori/midori-view.c:2183 +#: ../midori/midori-view.c:2134 ../midori/midori-view.c:2204 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці" -#: ../midori/midori-view.c:2117 +#: ../midori/midori-view.c:2138 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану" -#: ../midori/midori-view.c:2118 +#: ../midori/midori-view.c:2139 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці" -#: ../midori/midori-view.c:2121 ../midori/midori-view.c:2190 +#: ../midori/midori-view.c:2142 ../midori/midori-view.c:2211 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні" -#: ../midori/midori-view.c:2124 +#: ../midori/midori-view.c:2145 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток" -#: ../midori/midori-view.c:2127 +#: ../midori/midori-view.c:2148 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Копіювати поси_лання" -#: ../midori/midori-view.c:2130 ../midori/midori-view.c:2202 +#: ../midori/midori-view.c:2151 ../midori/midori-view.c:2223 msgid "_Save Link destination" msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання" -#: ../midori/midori-view.c:2131 ../midori/midori-view.c:2196 +#: ../midori/midori-view.c:2152 ../midori/midori-view.c:2217 msgid "_Download Link destination" msgstr "За_вантажувати віддалені посилання" -#: ../midori/midori-view.c:2135 ../midori/midori-view.c:2165 -#: ../midori/midori-view.c:2207 +#: ../midori/midori-view.c:2156 ../midori/midori-view.c:2186 +#: ../midori/midori-view.c:2228 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень" -#: ../midori/midori-view.c:2144 +#: ../midori/midori-view.c:2165 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-view.c:2147 +#: ../midori/midori-view.c:2168 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Копіювати адрес _зображення" -#: ../midori/midori-view.c:2150 +#: ../midori/midori-view.c:2171 msgid "Save I_mage" msgstr "Зберегти з_ображення" -#: ../midori/midori-view.c:2151 +#: ../midori/midori-view.c:2172 msgid "Download I_mage" msgstr "Завантажити _зображення" -#: ../midori/midori-view.c:2158 +#: ../midori/midori-view.c:2179 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Скопіювати адресу _відео" -#: ../midori/midori-view.c:2161 +#: ../midori/midori-view.c:2182 msgid "Save _Video" msgstr "Зберегти _відео" -#: ../midori/midori-view.c:2161 +#: ../midori/midori-view.c:2182 msgid "Download _Video" msgstr "Завантажити _відео" -#: ../midori/midori-view.c:2224 +#: ../midori/midori-view.c:2245 msgid "Search _with" msgstr "Шукати _з" -#: ../midori/midori-view.c:2259 ../midori/midori-view.c:2266 +#: ../midori/midori-view.c:2281 ../midori/midori-view.c:2288 msgid "_Search the Web" msgstr "_Шукати Веб" -#: ../midori/midori-view.c:2287 +#: ../midori/midori-view.c:2309 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-view.c:2591 +#: ../midori/midori-view.c:2612 msgid "Open or download file" msgstr "Відкрити або завантажити файл" -#: ../midori/midori-view.c:2610 +#: ../midori/midori-view.c:2631 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файлу: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2613 +#: ../midori/midori-view.c:2634 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файлу: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2617 +#: ../midori/midori-view.c:2638 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" -#: ../midori/midori-view.c:3158 +#: ../midori/midori-view.c:3216 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Перевірка сторінки - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3439 +#: ../midori/midori-view.c:3497 msgid "Speed dial" msgstr "Швидкий виклик" -#: ../midori/midori-view.c:3440 +#: ../midori/midori-view.c:3498 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Клікніть щоб додати скорочення" -#: ../midori/midori-view.c:3441 +#: ../midori/midori-view.c:3499 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Введіть адресу скорочення" -#: ../midori/midori-view.c:3442 +#: ../midori/midori-view.c:3500 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Введіть назву скорочення" -#: ../midori/midori-view.c:3443 +#: ../midori/midori-view.c:3501 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?" -#: ../midori/midori-view.c:3444 +#: ../midori/midori-view.c:3502 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Встановити кількість колонок і рядків" -#: ../midori/midori-view.c:3445 +#: ../midori/midori-view.c:3503 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:" -#: ../midori/midori-view.c:3446 +#: ../midori/midori-view.c:3504 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику" -#: ../midori/midori-view.c:3447 +#: ../midori/midori-view.c:3505 msgid "Thumb size:" msgstr "Розмір значка:" -#: ../midori/midori-view.c:3448 +#: ../midori/midori-view.c:3506 msgid "Small" msgstr "Маленький" -#: ../midori/midori-view.c:3449 +#: ../midori/midori-view.c:3507 msgid "Medium" msgstr "Середній" -#: ../midori/midori-view.c:3450 +#: ../midori/midori-view.c:3508 msgid "Big" msgstr "Великий" -#: ../midori/midori-view.c:3476 +#: ../midori/midori-view.c:3534 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Не можу відобразити документ" -#: ../midori/midori-view.c:3499 +#: ../midori/midori-view.c:3557 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документація не заінстальована" -#: ../midori/midori-view.c:3618 +#: ../midori/midori-view.c:3676 msgid "Page loading delayed" msgstr "Завантаження сторінки затримане" -#: ../midori/midori-view.c:3619 +#: ../midori/midori-view.c:3677 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями завантаження." -#: ../midori/midori-view.c:3620 +#: ../midori/midori-view.c:3678 msgid "Load Page" msgstr "Завантажити сторінку" -#: ../midori/midori-view.c:3764 +#: ../midori/midori-view.c:3822 msgid "Blank page" msgstr "Пуста сторінка" -#: ../midori/midori-view.c:4018 +#: ../midori/midori-view.c:4074 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Дублювати вкладку" -#: ../midori/midori-view.c:4023 +#: ../midori/midori-view.c:4079 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Показати мітку _вкладки" -#: ../midori/midori-view.c:4023 +#: ../midori/midori-view.c:4079 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Показати тільки _іконки вкладки" -#: ../midori/midori-view.c:4029 +#: ../midori/midori-view.c:4085 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" -#: ../midori/midori-view.c:4680 +#: ../midori/midori-view.c:4736 msgid "Print background images" msgstr "Відобразити зображення тла" -#: ../midori/midori-view.c:4681 +#: ../midori/midori-view.c:4737 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Чи відобразити зображення тла" -#: ../midori/midori-view.c:4733 ../midori/midori-preferences.c:384 +#: ../midori/midori-view.c:4789 ../midori/midori-preferences.c:384 msgid "Features" msgstr "Опції" @@ -1934,96 +1960,92 @@ msgstr "Чи дозволяти криптам автоматично відкр msgid "Spell Checking" msgstr "Перевірка орфографії" -#: ../midori/midori-preferences.c:425 +#: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису" -#: ../midori/midori-preferences.c:426 +#: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту" -#: ../midori/midori-preferences.c:428 +#: ../midori/midori-preferences.c:427 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Словники перевірки правопису:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default -#: ../midori/midori-preferences.c:432 +#: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\"" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:438 +#: ../midori/midori-preferences.c:437 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" -#: ../midori/midori-preferences.c:439 +#: ../midori/midori-preferences.c:438 msgid "Navigationbar" msgstr "Панель навігації" -#: ../midori/midori-preferences.c:449 +#: ../midori/midori-preferences.c:448 msgid "Browsing" msgstr "Перегляд сторінок" #. Page "Applications" -#: ../midori/midori-preferences.c:471 +#: ../midori/midori-preferences.c:470 msgid "Applications" msgstr "Програми" -#: ../midori/midori-preferences.c:472 +#: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "External applications" msgstr "Зовнішні рограми" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:488 ../midori/midori-preferences.c:489 +#: ../midori/midori-preferences.c:487 ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Network" msgstr "Мережа" -#: ../midori/midori-preferences.c:495 +#: ../midori/midori-preferences.c:494 msgid "Hostname" msgstr "Назва сервера" #. Page "Privacy" -#: ../midori/midori-preferences.c:514 +#: ../midori/midori-preferences.c:513 msgid "Privacy" msgstr "Приватність" -#: ../midori/midori-preferences.c:515 +#: ../midori/midori-preferences.c:514 msgid "Web Cookies" msgstr "Веб-тістечка" -#: ../midori/midori-preferences.c:524 ../midori/midori-preferences.c:538 +#: ../midori/midori-preferences.c:523 ../midori/midori-preferences.c:537 msgid "days" msgstr "днів" -#: ../midori/midori-searchaction.c:484 -msgid "Empty" -msgstr "Пусто" - -#: ../midori/midori-searchaction.c:917 +#: ../midori/midori-searchaction.c:914 msgid "Add search engine" msgstr "Додати пошукову машину" -#: ../midori/midori-searchaction.c:917 +#: ../midori/midori-searchaction.c:914 msgid "Edit search engine" msgstr "Редагувати пошукову машину" -#: ../midori/midori-searchaction.c:945 +#: ../midori/midori-searchaction.c:942 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:989 +#: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Icon:" msgstr "З_начок:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1003 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Token:" msgstr "_Ознака:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1234 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1231 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Налаштувати пошукові машини" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1335 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1332 msgid "Use as _default" msgstr "Використовувати по _замовчуванню" @@ -2031,10 +2053,6 @@ msgstr "Використовувати по _замовчуванню" msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" -#: ../midori/sokoke.c:1304 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Закладки" - #: ../midori/sokoke.c:1305 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Додати закладку" @@ -2076,27 +2094,27 @@ msgid "New _Folder" msgstr "Нова _тека" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../toolbars/midori-findbar.c:201 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:213 msgid "_Inline Find:" msgstr "Знайти _входження:" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:233 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:245 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:239 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Next" msgstr "Наступне" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:243 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:255 msgid "Match Case" msgstr "Врахувати регістр" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:252 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "Highlight Matches" msgstr "Підсвітити збіги" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:263 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:275 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрити панель пошуку" @@ -2134,36 +2152,36 @@ msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо в msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:275 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:269 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Не вдалося дадати закладку: %s\n" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:414 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:408 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редагувати вибрану закладку" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:422 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:416 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Видалити вибрану закладку" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:436 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:430 msgid "Add a new folder" msgstr "Додати нову теку" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:568 ../panels/midori-history.c:569 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:562 ../panels/midori-history.c:572 msgid "Separator" msgstr "Роздільник" -#: ../panels/midori-console.c:87 +#: ../panels/midori-console.c:90 msgid "Console" msgstr "Консоль" -#: ../panels/midori-console.c:361 +#: ../panels/midori-console.c:351 msgid "Copy _All" msgstr "Копіювати _все" -#: ../panels/midori-console.c:362 +#: ../panels/midori-console.c:352 msgid "Copy All" msgstr "Копіювати все" @@ -2301,11 +2319,11 @@ msgstr "Блокувати зображення" msgid "Bl_ock link" msgstr "Блокувати посилання" -#: ../extensions/adblock.c:1494 +#: ../extensions/adblock.c:1492 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Блокіратор реклами" -#: ../extensions/adblock.c:1495 +#: ../extensions/adblock.c:1493 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів" @@ -2360,31 +2378,24 @@ msgstr "Відкрити теку призначення для вибраног msgid "Remove selected addon" msgstr "Видалити вибраний додаток" -#: ../extensions/addons.c:1420 -#, c-format -msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" -msgstr "" -"Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s':\r\n" -"%s\n" - -#: ../extensions/addons.c:1421 ../extensions/addons.c:1586 +#: ../extensions/addons.c:1421 ../extensions/addons.c:1583 msgid "User addons" msgstr "Додатки користувача" -#: ../extensions/addons.c:1543 +#: ../extensions/addons.c:1542 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s" -#: ../extensions/addons.c:1587 +#: ../extensions/addons.c:1584 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів" -#: ../extensions/colorful-tabs.c:204 +#: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Кольорові вкладки" -#: ../extensions/colorful-tabs.c:205 +#: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо" @@ -2491,11 +2502,11 @@ msgstr "Показати, переглянути і видалити тісте msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Копіювати адреси _вкладок" -#: ../extensions/copy-tabs.c:98 +#: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Копіювати адреси вкладок" -#: ../extensions/copy-tabs.c:99 +#: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Копіювати адреси усіх вкладок до буфера обміну" @@ -2516,25 +2527,25 @@ msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"feed\" в даних XML" #. i18n: The local date a feed was last updated -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:396 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Останньо оновлювалося: %s." -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:668 msgid "Feeds" msgstr "Стрічки новин" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Add new feed" msgstr "Додати нову стрічку новин" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:728 msgid "Delete feed" msgstr "Видалити стрічку новин" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "Стрічки _новин" @@ -2579,11 +2590,11 @@ msgstr "Стрічка новин '%s' вже існує" msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Помилка завантаження стрічки новин '%s'" -#: ../extensions/feed-panel/main.c:520 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Панель стрічок новин" -#: ../extensions/feed-panel/main.c:521 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Читати Atom-/ RSS стрічки новин" @@ -2592,25 +2603,25 @@ msgstr "Читати Atom-/ RSS стрічки новин" msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:455 ../extensions/formhistory.c:459 +#: ../extensions/formhistory.c:454 ../extensions/formhistory.c:458 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:503 +#: ../extensions/formhistory.c:501 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Зберігає історію введених даних форм" -#: ../extensions/formhistory.c:507 +#: ../extensions/formhistory.c:505 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Недоступно: %s" -#: ../extensions/formhistory.c:508 +#: ../extensions/formhistory.c:506 msgid "Resource files not installed" msgstr "Файли русурсів не встановлені" -#: ../extensions/formhistory.c:514 +#: ../extensions/formhistory.c:512 msgid "Form history filler" msgstr "Заповнювач історії форм" @@ -2638,24 +2649,24 @@ msgstr "Історія вкладок" msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Дозволяє перемикатися між вкладками при виборі із списку, впорядкованим по часу останнього використання" -#: ../extensions/mouse-gestures.c:303 +#: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жести миші" -#: ../extensions/mouse-gestures.c:304 +#: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Котролювати Мідорі за допомогою жестів миші" #. i18n: A panel showing a user specified web page -#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 +#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Pageholder" msgstr "Тримач сторінок" -#: ../extensions/page-holder.c:161 +#: ../extensions/page-holder.c:159 msgid "_Pageholder" msgstr "_Тримач сторінки" -#: ../extensions/page-holder.c:178 +#: ../extensions/page-holder.c:176 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Зберігати одну або кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок" @@ -2667,19 +2678,19 @@ msgstr "Редагувати скорочення клавіатури" msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Редагувати скоро_чення..." -#: ../extensions/shortcuts.c:315 +#: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" -#: ../extensions/shortcuts.c:316 +#: ../extensions/shortcuts.c:314 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури" -#: ../extensions/status-clock.c:176 +#: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Годинник панелі статусу" -#: ../extensions/status-clock.c:177 +#: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Показувати дату і час на панелі статусу" @@ -2695,31 +2706,31 @@ msgstr "Скрипти" msgid "Netscape plugins" msgstr "Розширення Netscape" -#: ../extensions/statusbar-features.c:149 +#: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Statusbar Features" msgstr "Властивості панелі _стану" -#: ../extensions/statusbar-features.c:150 +#: ../extensions/statusbar-features.c:148 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках" -#: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:628 +#: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Tab Panel" msgstr "Панель вкладок" -#: ../extensions/tab-panel.c:612 +#: ../extensions/tab-panel.c:610 msgid "T_ab Panel" msgstr "Панель в_кладок" -#: ../extensions/tab-panel.c:629 +#: ../extensions/tab-panel.c:627 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі" -#: ../extensions/tabs-minimized.c:79 +#: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "По замовчуванню тільки іконки на вкладках " -#: ../extensions/tabs-minimized.c:80 +#: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Нові вкладки по замовчуванню не будуть мати міток" @@ -2743,15 +2754,15 @@ msgstr "Елементи для показу" msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Змінити пане_ль інструментів..." -#: ../extensions/toolbar-editor.c:608 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:606 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелі інструментів" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:609 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:607 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів" -#: ../extensions/web-cache.c:465 +#: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск" @@ -2782,9 +2793,6 @@ msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше" -#~ msgid "Show the saved bookmarks" -#~ msgstr "Показати збережені закладки" - #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Тільки оригінальні тістечка" -- 2.39.5