From 8fa255bf32da1e292133fea21c1a9743360fae74 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Masato Hashimoto Date: Sat, 10 Apr 2010 11:44:45 +0200 Subject: [PATCH] l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100% New status: 606 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/ja.po | 410 +++++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 213 insertions(+), 197 deletions(-) diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 8b34d3d4..399772b0 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-04 20:56+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2010-04-04 20:56+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-10 18:44+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-10 18:42+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,8 +20,8 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1319 ../midori/main.c:1646 -#: ../midori/main.c:1654 ../midori/main.c:1670 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1319 ../midori/main.c:1647 +#: ../midori/main.c:1655 ../midori/main.c:1671 #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -103,7 +103,7 @@ msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" -#: ../midori/main.c:1200 ../midori/main.c:1919 +#: ../midori/main.c:1200 ../midori/main.c:1920 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" @@ -168,67 +168,68 @@ msgid "Addresses" msgstr "アドレス" #: ../midori/main.c:1560 -msgid "Block URIs according to regular expression REGEX" -msgstr "正規表現 REGEX に従って URI をブロックする" +msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" +msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする" #: ../midori/main.c:1560 -msgid "REGEX" -msgstr "REGEX" +msgid "PATTERN" +msgstr "PATTERN" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1563 +#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page +#: ../midori/main.c:1564 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする" -#: ../midori/main.c:1563 +#: ../midori/main.c:1564 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" -#: ../midori/main.c:1643 +#: ../midori/main.c:1644 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" -#: ../midori/main.c:1671 +#: ../midori/main.c:1672 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" -#: ../midori/main.c:1673 +#: ../midori/main.c:1674 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" -#: ../midori/main.c:1770 +#: ../midori/main.c:1771 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" -#: ../midori/main.c:1818 +#: ../midori/main.c:1819 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" -#: ../midori/main.c:1873 +#: ../midori/main.c:1874 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" -#: ../midori/main.c:1902 +#: ../midori/main.c:1903 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1934 +#: ../midori/main.c:1935 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1948 +#: ../midori/main.c:1949 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1962 +#: ../midori/main.c:1963 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" -#: ../midori/main.c:1978 +#: ../midori/main.c:1979 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" @@ -250,12 +251,12 @@ msgstr "認識できないブックマーク形式です。" msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" -#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5424 -#: ../midori/midori-browser.c:5430 +#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5427 +#: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" -#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5427 +#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5430 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" @@ -303,12 +304,12 @@ msgstr "説明(_D):" msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4581 +#: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4582 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:816 ../midori/midori-browser.c:896 -#: ../midori/midori-browser.c:4586 ../midori/midori-browser.c:4618 +#: ../midori/midori-browser.c:4587 ../midori/midori-browser.c:4619 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" @@ -320,8 +321,8 @@ msgstr "ツールバーに表示する(_B)" msgid "Run as _web application" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:976 ../midori/midori-browser.c:4636 -#: ../midori/midori-browser.c:4668 +#: ../midori/midori-browser.c:976 ../midori/midori-browser.c:4637 +#: ../midori/midori-browser.c:4669 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" @@ -352,7 +353,7 @@ msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:2370 ../midori/midori-browser.c:5489 +#: ../midori/midori-browser.c:2370 ../midori/midori-browser.c:5492 #: ../panels/midori-bookmarks.c:242 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" @@ -367,702 +368,714 @@ msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" msgid "Empty" msgstr "空です" -#: ../midori/midori-browser.c:3627 ../midori/sokoke.c:403 +#: ../midori/midori-browser.c:3628 ../midori/sokoke.c:403 #: ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441 ../midori/sokoke.c:467 #: ../midori/sokoke.c:481 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" -#: ../midori/midori-browser.c:3941 ../midori/midori-browser.c:5881 +#: ../midori/midori-browser.c:3942 ../midori/midori-browser.c:5886 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4274 ../panels/midori-bookmarks.c:795 +#: ../midori/midori-browser.c:4275 ../panels/midori-bookmarks.c:795 #: ../panels/midori-history.c:751 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4281 ../panels/midori-bookmarks.c:801 +#: ../midori/midori-browser.c:4282 ../panels/midori-bookmarks.c:801 #: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4284 ../panels/midori-bookmarks.c:803 +#: ../midori/midori-browser.c:4285 ../panels/midori-bookmarks.c:803 #: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:4507 +#: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4508 +#: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "Kazehakase" msgstr "風博士" -#: ../midori/midori-browser.c:4509 +#: ../midori/midori-browser.c:4510 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4510 +#: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4511 +#: ../midori/midori-browser.c:4512 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4532 ../panels/midori-bookmarks.c:271 +#: ../midori/midori-browser.c:4533 ../panels/midori-bookmarks.c:271 msgid "Import bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート..." -#: ../midori/midori-browser.c:4535 ../midori/midori-browser.c:5494 +#: ../midori/midori-browser.c:4536 ../midori/midori-browser.c:5497 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4546 +#: ../midori/midori-browser.c:4547 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:4573 ../midori/midori-browser.c:5596 +#: ../midori/midori-browser.c:4574 ../midori/midori-browser.c:5601 #: ../midori/midori-websettings.c:232 ../midori/midori-websettings.c:323 #: ../katze/katze-utils.c:688 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." -#: ../midori/midori-browser.c:4647 +#: ../midori/midori-browser.c:4648 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" -#: ../midori/midori-browser.c:4683 +#: ../midori/midori-browser.c:4684 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました" -#: ../midori/midori-browser.c:4737 ../panels/midori-history.c:141 +#: ../midori/midori-browser.c:4738 ../panels/midori-history.c:141 #: ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" # Dialog title -#: ../midori/midori-browser.c:4843 +#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu +#: ../midori/midori-browser.c:4845 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label -#: ../midori/midori-browser.c:4847 +#: ../midori/midori-browser.c:4849 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4861 +#: ../midori/midori-browser.c:4863 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" -#: ../midori/midori-browser.c:4872 ../midori/midori-preferences.c:530 +#: ../midori/midori-browser.c:4874 ../midori/midori-preferences.c:530 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "履歴" -#: ../midori/midori-browser.c:4878 +#: ../midori/midori-browser.c:4880 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4883 +#: ../midori/midori-browser.c:4885 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4888 +#: ../midori/midori-browser.c:4890 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" -#: ../midori/midori-browser.c:4893 ../midori/sokoke.c:1310 +#: ../midori/midori-browser.c:4895 ../midori/sokoke.c:1310 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4898 ../extensions/web-cache.c:464 +#: ../midori/midori-browser.c:4900 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "ウェブキャッシュ" -#: ../midori/midori-browser.c:4906 +#: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:5014 +#: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" -#: ../midori/midori-browser.c:5030 +#: ../midori/midori-browser.c:5012 +msgid "" +"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " +"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "" +"このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財" +"団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の" +"いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。" + +#: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " -#: ../midori/midori-browser.c:5337 +#: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5339 ../midori/sokoke.c:1311 +#: ../midori/midori-browser.c:5342 ../midori/sokoke.c:1311 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5340 +#: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5343 +#: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5345 +#: ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5346 +#: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5350 +#: ../midori/midori-browser.c:5353 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5353 +#: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" -#: ../midori/midori-browser.c:5355 +#: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5356 +#: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5358 +#: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5359 +#: ../midori/midori-browser.c:5362 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5361 +#: ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5362 +#: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "このニュースフィードを購読します" -#: ../midori/midori-browser.c:5367 +#: ../midori/midori-browser.c:5370 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5368 +#: ../midori/midori-browser.c:5371 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:5370 +#: ../midori/midori-browser.c:5373 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5371 +#: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5374 +#: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5377 +#: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" -#: ../midori/midori-browser.c:5379 +#: ../midori/midori-browser.c:5382 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5383 +#: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の修正を元に戻す" -#: ../midori/midori-browser.c:5386 +#: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の修正をやり直す" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5390 +#: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5393 ../midori/midori-browser.c:5396 +#: ../midori/midori-browser.c:5396 ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5399 +#: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5402 +#: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5405 +#: ../midori/midori-browser.c:5408 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5408 +#: ../midori/midori-browser.c:5411 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5410 +#: ../midori/midori-browser.c:5413 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5411 +#: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5413 +#: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5414 +#: ../midori/midori-browser.c:5417 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5418 +#: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" -#: ../midori/midori-browser.c:5420 +#: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:5421 +#: ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5433 +#: ../midori/midori-browser.c:5436 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5436 +#: ../midori/midori-browser.c:5439 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5439 +#: ../midori/midori-browser.c:5442 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" -#: ../midori/midori-browser.c:5440 +#: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5442 +#: ../midori/midori-browser.c:5445 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5443 +#: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5446 +#: ../midori/midori-browser.c:5449 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5449 +#: ../midori/midori-browser.c:5452 msgid "Scroll _Left" msgstr "左へスクロール(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5450 +#: ../midori/midori-browser.c:5453 msgid "Scroll to the left" msgstr "左へスクロールします" -#: ../midori/midori-browser.c:5452 +#: ../midori/midori-browser.c:5455 msgid "Scroll _Down" msgstr "下へスクロール(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5453 +#: ../midori/midori-browser.c:5456 msgid "Scroll down" msgstr "下へスクロール" -#: ../midori/midori-browser.c:5455 +#: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "Scroll _Up" msgstr "上へスクロール(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:5456 +#: ../midori/midori-browser.c:5459 msgid "Scroll up" msgstr "上へスクロール" -#: ../midori/midori-browser.c:5458 +#: ../midori/midori-browser.c:5461 msgid "Scroll _Right" msgstr "右へスクロール(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5459 +#: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "Scroll to the right" msgstr "右へスクロールします" -#: ../midori/midori-browser.c:5462 +#: ../midori/midori-browser.c:5465 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5465 +#: ../midori/midori-browser.c:5468 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5468 +#: ../midori/midori-browser.c:5471 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5472 +#: ../midori/midori-browser.c:5475 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "前のサブページへ戻ります" # tooltip #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5476 +#: ../midori/midori-browser.c:5479 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "次のサブページへ進みます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5479 +#: ../midori/midori-browser.c:5482 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5481 +#: ../midori/midori-browser.c:5484 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5482 +#: ../midori/midori-browser.c:5485 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" -#: ../midori/midori-browser.c:5484 +#: ../midori/midori-browser.c:5487 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5485 +#: ../midori/midori-browser.c:5488 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5491 +#: ../midori/midori-browser.c:5494 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5492 +#: ../midori/midori-browser.c:5495 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5497 +#: ../midori/midori-browser.c:5500 msgid "_Export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5500 ../midori/midori-searchaction.c:493 +#: ../midori/midori-browser.c:5503 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5501 +#: ../midori/midori-browser.c:5504 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." -#: ../midori/midori-browser.c:5504 +#: ../midori/midori-browser.c:5507 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5505 +#: ../midori/midori-browser.c:5508 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5509 +#: ../midori/midori-browser.c:5512 msgid "_Inspect Page" msgstr "ページの調査(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:5510 +#: ../midori/midori-browser.c:5513 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5515 +#: ../midori/midori-browser.c:5518 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5516 +#: ../midori/midori-browser.c:5519 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5518 +#: ../midori/midori-browser.c:5521 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5519 +#: ../midori/midori-browser.c:5522 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5521 +#: ../midori/midori-browser.c:5524 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5522 +#: ../midori/midori-browser.c:5525 msgid "Focus the current tab" msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5524 +#: ../midori/midori-browser.c:5527 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5525 +#: ../midori/midori-browser.c:5528 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5527 +#: ../midori/midori-browser.c:5530 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5529 +#: ../midori/midori-browser.c:5532 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5530 +#: ../midori/midori-browser.c:5533 msgid "Show the documentation" msgstr "ドキュメントを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5532 +#: ../midori/midori-browser.c:5535 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5533 +#: ../midori/midori-browser.c:5536 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその回答を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5535 +#: ../midori/midori-browser.c:5538 msgid "_Report a Bug" msgstr "バグを報告(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5536 +#: ../midori/midori-browser.c:5539 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5539 +#: ../midori/midori-browser.c:5542 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5546 +#: ../midori/midori-browser.c:5550 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5547 +#: ../midori/midori-browser.c:5551 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5550 +#: ../midori/midori-browser.c:5554 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5551 +#: ../midori/midori-browser.c:5555 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5554 +#: ../midori/midori-browser.c:5558 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5555 +#: ../midori/midori-browser.c:5559 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5558 +#: ../midori/midori-browser.c:5562 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5559 +#: ../midori/midori-browser.c:5563 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5562 +#: ../midori/midori-browser.c:5566 msgid "_Transferbar" msgstr "転送バー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5563 +#: ../midori/midori-browser.c:5567 msgid "Show transferbar" msgstr "転送バーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5566 +#: ../midori/midori-browser.c:5570 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5567 +#: ../midori/midori-browser.c:5571 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5574 +#: ../midori/midori-browser.c:5579 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:5577 ../midori/midori-websettings.c:226 +#: ../midori/midori-browser.c:5582 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" -#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5581 +#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic +#: ../midori/midori-browser.c:5586 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5584 ../midori/midori-websettings.c:228 +#: ../midori/midori-browser.c:5589 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5587 ../midori/midori-websettings.c:229 +#: ../midori/midori-browser.c:5592 ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5590 ../midori/midori-websettings.c:230 +#: ../midori/midori-browser.c:5595 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5593 ../midori/midori-websettings.c:231 +#: ../midori/midori-browser.c:5598 ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:6141 +#: ../midori/midori-browser.c:6146 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:6148 +#: ../midori/midori-browser.c:6153 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6150 +#: ../midori/midori-browser.c:6155 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:6174 +#: ../midori/midori-browser.c:6179 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6176 +#: ../midori/midori-browser.c:6181 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6197 +#: ../midori/midori-browser.c:6202 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:6212 +#: ../midori/midori-browser.c:6217 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近訪れたページ(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6214 +#: ../midori/midori-browser.c:6219 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:6229 ../midori/sokoke.c:1300 +#: ../midori/midori-browser.c:6234 ../midori/sokoke.c:1300 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6231 +#: ../midori/midori-browser.c:6236 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:6246 +#: ../midori/midori-browser.c:6251 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:6259 +#: ../midori/midori-browser.c:6264 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6261 +#: ../midori/midori-browser.c:6266 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:6275 +#: ../midori/midori-browser.c:6280 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:6277 +#: ../midori/midori-browser.c:6282 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../midori/midori-browser.c:6481 +#: ../midori/midori-browser.c:6486 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:6512 +#: ../midori/midori-browser.c:6517 msgid "Previous" msgstr "前を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:6517 +#: ../midori/midori-browser.c:6522 msgid "Next" msgstr "次を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:6522 +#: ../midori/midori-browser.c:6527 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" -#: ../midori/midori-browser.c:6531 +#: ../midori/midori-browser.c:6536 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" -#: ../midori/midori-browser.c:6543 +#: ../midori/midori-browser.c:6548 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" -#: ../midori/midori-browser.c:6589 ../panels/midori-transfers.c:142 +#: ../midori/midori-browser.c:6594 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" -#: ../midori/midori-browser.c:6947 +#: ../midori/midori-browser.c:6952 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" @@ -2361,11 +2374,11 @@ msgstr "フォルダの選択" msgid "Preferences for %s" msgstr "%s の設定" -#: ../extensions/adblock.c:398 +#: ../extensions/adblock.c:409 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "広告フィルタの設定" -#: ../extensions/adblock.c:430 +#: ../extensions/adblock.c:441 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " @@ -2374,32 +2387,32 @@ msgstr "" "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをク" "リックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。" -#: ../extensions/adblock.c:570 +#: ../extensions/adblock.c:581 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "広告フィルタの設定(_A)..." -#: ../extensions/adblock.c:818 +#: ../extensions/adblock.c:835 msgid "Edit rule" msgstr "ルールの編集" -#: ../extensions/adblock.c:831 +#: ../extensions/adblock.c:848 msgid "_Rule:" msgstr "ルール(_R):" -#: ../extensions/adblock.c:885 +#: ../extensions/adblock.c:902 msgid "Bl_ock image" msgstr "画像をブロック(_O)" -#: ../extensions/adblock.c:890 +#: ../extensions/adblock.c:907 msgid "Bl_ock link" msgstr "リンクをブロック(_O)" -#: ../extensions/adblock.c:1447 +#: ../extensions/adblock.c:1481 msgid "Advertisement blocker" msgstr "広告ブロッカ" # description -#: ../extensions/adblock.c:1448 +#: ../extensions/adblock.c:1482 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします" @@ -2748,6 +2761,9 @@ msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます" msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" +#~ msgid "REGEX" +#~ msgstr "REGEX" + #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "このプラットフォームでは利用できません" -- 2.39.5