From dde6770fb226fac1989609a6e509a06e7be11a9a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Masato Hashimoto Date: Wed, 9 Nov 2011 05:33:59 +0100 Subject: [PATCH] l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100% New status: 630 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/ja.po | 1477 ++++++++++++++++-------------------------------------- 1 file changed, 442 insertions(+), 1035 deletions(-) diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index e4af53aa..dfebc50f 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-11-02 22:20+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2011-11-02 22:23+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2011-11-09 13:18+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-09 13:19+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" @@ -22,10 +22,10 @@ msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 -#: ../midori/main.c:2004 -#: ../midori/main.c:2024 -#: ../midori/main.c:2040 -#: ../midori/midori-websettings.c:299 +#: ../midori/main.c:2017 +#: ../midori/main.c:2037 +#: ../midori/main.c:2053 +#: ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -33,6 +33,14 @@ msgstr "Midori" msgid "Web Browser" msgstr "ウェブブラウザ" +#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 +msgid "Open a new private browsing window" +msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウを開きます" + +#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 +msgid "Private Browsing" +msgstr "プライベートブラウジング" + #: ../midori/main.c:96 #: ../midori/main.c:102 #, c-format @@ -45,341 +53,341 @@ msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s の値として無効です" #: ../midori/main.c:155 -#: ../midori/main.c:248 +#: ../midori/main.c:261 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" -#: ../midori/main.c:353 +#: ../midori/main.c:366 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" -#: ../midori/main.c:407 +#: ../midori/main.c:420 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:427 -#: ../midori/main.c:548 +#: ../midori/main.c:440 +#: ../midori/main.c:561 #: ../extensions/formhistory.c:415 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:491 +#: ../midori/main.c:504 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:531 +#: ../midori/main.c:544 #: ../panels/midori-history.c:189 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:578 +#: ../midori/main.c:591 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:613 +#: ../midori/main.c:626 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "設定を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:648 +#: ../midori/main.c:661 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:674 -#: ../midori/main.c:694 +#: ../midori/main.c:687 +#: ../midori/main.c:707 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:728 +#: ../midori/main.c:741 #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" -#: ../midori/main.c:742 +#: ../midori/main.c:755 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" -#: ../midori/main.c:754 +#: ../midori/main.c:767 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格納されます。" -#: ../midori/main.c:816 +#: ../midori/main.c:829 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:1026 +#: ../midori/main.c:1039 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。" -#: ../midori/main.c:1094 +#: ../midori/main.c:1107 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。" -#: ../midori/main.c:1113 +#: ../midori/main.c:1126 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" -#: ../midori/main.c:1117 +#: ../midori/main.c:1130 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" -#: ../midori/main.c:1130 +#: ../midori/main.c:1143 msgid "Discard old tabs" msgstr "以前のタブを破棄" -#: ../midori/main.c:1131 -#: ../midori/midori-websettings.c:208 +#: ../midori/main.c:1144 +#: ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "最後のタブを読み込まずに表示" -#: ../midori/main.c:1132 -#: ../midori/midori-websettings.c:207 +#: ../midori/main.c:1145 +#: ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Show last open tabs" msgstr "最後に開いたタブを表示" -#: ../midori/main.c:1342 -#: ../midori/main.c:2423 +#: ../midori/main.c:1355 +#: ../midori/main.c:2425 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1483 +#: ../midori/main.c:1496 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1907 +#: ../midori/main.c:1920 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" -#: ../midori/main.c:1907 +#: ../midori/main.c:1920 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1910 +#: ../midori/main.c:1923 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" -#: ../midori/main.c:1910 +#: ../midori/main.c:1923 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1913 +#: ../midori/main.c:1926 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない" -#: ../midori/main.c:1915 +#: ../midori/main.c:1928 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "診断ダイアログを表示する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1917 +#: ../midori/main.c:1930 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1919 +#: ../midori/main.c:1932 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1921 +#: ../midori/main.c:1934 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI help -#: ../midori/main.c:1923 +#: ../midori/main.c:1936 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1925 +#: ../midori/main.c:1938 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" -#: ../midori/main.c:1927 +#: ../midori/main.c:1940 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1929 +#: ../midori/main.c:1942 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする" -#: ../midori/main.c:1929 +#: ../midori/main.c:1942 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" # CLI --help #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1933 +#: ../midori/main.c:1946 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする" -#: ../midori/main.c:1933 +#: ../midori/main.c:1946 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1936 +#: ../midori/main.c:1949 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "コンソール警告を指定された FILENAME にリダイレクトする" -#: ../midori/main.c:1936 +#: ../midori/main.c:1949 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" -#: ../midori/main.c:2001 +#: ../midori/main.c:2014 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" -#: ../midori/main.c:2011 +#: ../midori/main.c:2024 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" -#: ../midori/main.c:2041 +#: ../midori/main.c:2054 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" -#: ../midori/main.c:2043 +#: ../midori/main.c:2056 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" -#: ../midori/main.c:2126 +#: ../midori/main.c:2139 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms -#: ../midori/main.c:2129 +#: ../midori/main.c:2142 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)" -#: ../midori/main.c:2131 +#: ../midori/main.c:2144 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../midori/main.c:2134 +#: ../midori/main.c:2147 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" -#: ../midori/main.c:2137 +#: ../midori/main.c:2150 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 データベース(_D)" -#: ../midori/main.c:2140 -#: ../midori/midori-websettings.c:932 +#: ../midori/main.c:2153 +#: ../midori/midori-websettings.c:933 #: ../extensions/web-cache.c:462 #: ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "ウェブキャッシュ" -#: ../midori/main.c:2142 +#: ../midori/main.c:2155 msgid "Offline Application Cache" msgstr "オフラインアプリケーションキャッシュ" -#: ../midori/main.c:2245 +#: ../midori/main.c:2258 msgid "An unknown error occured" msgstr "未知のエラーが発生しました" -#: ../midori/main.c:2354 +#: ../midori/main.c:2356 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" -#: ../midori/main.c:2390 +#: ../midori/main.c:2392 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2438 +#: ../midori/main.c:2440 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2451 +#: ../midori/main.c:2453 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2467 +#: ../midori/main.c:2469 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" -#: ../midori/main.c:2483 +#: ../midori/main.c:2485 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" -#: ../midori/midori-app.c:1320 +#: ../midori/midori-app.c:1324 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: ../midori/midori-app.c:1321 -#: ../midori/midori-browser.c:6061 +#: ../midori/midori-app.c:1325 +#: ../midori/midori-browser.c:5962 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: ../midori/midori-app.c:1322 +#: ../midori/midori-app.c:1326 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "ブックマークに追加(_K)" -#: ../midori/midori-app.c:1323 +#: ../midori/midori-app.c:1327 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" -#: ../midori/midori-app.c:1324 +#: ../midori/midori-app.c:1328 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs -#: ../midori/midori-app.c:1325 -#: ../midori/midori-browser.c:4606 +#: ../midori/midori-app.c:1329 +#: ../midori/midori-browser.c:4547 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" -#: ../midori/midori-app.c:1326 +#: ../midori/midori-app.c:1330 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" -#: ../midori/midori-app.c:1327 +#: ../midori/midori-app.c:1331 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト(_U)" -#: ../midori/midori-app.c:1328 +#: ../midori/midori-app.c:1332 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" -#: ../midori/midori-app.c:1329 +#: ../midori/midori-app.c:1333 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" -#: ../midori/midori-app.c:1330 +#: ../midori/midori-app.c:1334 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape プラグイン(_L)" -#: ../midori/midori-app.c:1331 +#: ../midori/midori-app.c:1335 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" -#: ../midori/midori-app.c:1332 -#: ../midori/midori-browser.c:5194 +#: ../midori/midori-app.c:1336 +#: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" -#: ../midori/midori-app.c:1333 +#: ../midori/midori-app.c:1337 msgid "New _Folder" msgstr "新しいフォルダ(_F)" @@ -403,13 +411,13 @@ msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" #: ../midori/midori-browser.c:328 -#: ../midori/midori-browser.c:5279 -#: ../midori/midori-browser.c:5288 +#: ../midori/midori-browser.c:5217 +#: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" #: ../midori/midori-browser.c:339 -#: ../midori/midori-browser.c:5285 +#: ../midori/midori-browser.c:5223 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" @@ -454,13 +462,13 @@ msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: ../midori/midori-browser.c:834 -#: ../midori/midori-searchaction.c:968 +#: ../midori/midori-searchaction.c:966 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:857 -#: ../midori/midori-browser.c:4341 +#: ../midori/midori-browser.c:4282 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" @@ -497,35 +505,35 @@ msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。" #: ../midori/midori-browser.c:1028 -#: ../midori/midori-browser.c:4411 +#: ../midori/midori-browser.c:4352 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" -#: ../midori/midori-browser.c:1344 +#: ../midori/midori-browser.c:1337 msgid "New Window" msgstr "新しいウィンドウ" -#: ../midori/midori-browser.c:1344 +#: ../midori/midori-browser.c:1337 msgid "A new window has been opened" msgstr "新しいウィンドウが開かれました" -#: ../midori/midori-browser.c:1347 +#: ../midori/midori-browser.c:1340 msgid "New Tab" msgstr "新しいタブ" -#: ../midori/midori-browser.c:1347 +#: ../midori/midori-browser.c:1340 msgid "A new tab has been opened" msgstr "新しいタブが開かれました" -#: ../midori/midori-browser.c:1384 +#: ../midori/midori-browser.c:1377 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" -#: ../midori/midori-browser.c:2274 +#: ../midori/midori-browser.c:2267 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" -#: ../midori/midori-browser.c:2404 +#: ../midori/midori-browser.c:2397 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." @@ -533,759 +541,543 @@ msgstr "" "上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n" "もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。" -#: ../midori/midori-browser.c:2410 +#: ../midori/midori-browser.c:2403 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:2453 -#: ../midori/midori-browser.c:5348 +#: ../midori/midori-browser.c:2446 +#: ../midori/midori-browser.c:5286 #: ../panels/midori-bookmarks.c:463 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:3016 -#: ../midori/midori-searchaction.c:489 +#: ../midori/midori-browser.c:2967 +#: ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "空です" -#: ../midori/midori-browser.c:3807 -#: ../midori/midori-browser.c:5758 +#: ../midori/midori-browser.c:3462 +msgid "Toggle text cursor navigation" +msgstr "テキストカーソルでのナビゲーションに切り替えます" + +#: ../midori/midori-browser.c:3748 +#: ../midori/midori-browser.c:5693 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4138 +#: ../midori/midori-browser.c:4079 #: ../panels/midori-bookmarks.c:779 #: ../panels/midori-history.c:747 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4145 +#: ../midori/midori-browser.c:4086 #: ../panels/midori-bookmarks.c:785 #: ../panels/midori-history.c:753 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4148 -#: ../midori/midori-view.c:2534 -#: ../midori/midori-view.c:4349 +#: ../midori/midori-browser.c:4089 +#: ../midori/midori-view.c:2532 +#: ../midori/midori-view.c:4337 #: ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:755 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:4228 +#: ../midori/midori-browser.c:4169 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4229 +#: ../midori/midori-browser.c:4170 msgid "Kazehakase" msgstr "風博士" -#: ../midori/midori-browser.c:4230 +#: ../midori/midori-browser.c:4171 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4231 +#: ../midori/midori-browser.c:4172 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4232 +#: ../midori/midori-browser.c:4173 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4233 +#: ../midori/midori-browser.c:4174 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" -#: ../midori/midori-browser.c:4254 +#: ../midori/midori-browser.c:4195 msgid "Import bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート..." -#: ../midori/midori-browser.c:4257 -#: ../midori/midori-browser.c:5353 +#: ../midori/midori-browser.c:4198 +#: ../midori/midori-browser.c:5291 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4268 +#: ../midori/midori-browser.c:4209 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:4333 +#: ../midori/midori-browser.c:4274 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート" -#: ../midori/midori-browser.c:4368 +#: ../midori/midori-browser.c:4309 msgid "Import from a file" msgstr "ファイルからインポート" -#: ../midori/midori-browser.c:4380 +#: ../midori/midori-browser.c:4321 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" -#: ../midori/midori-browser.c:4416 +#: ../midori/midori-browser.c:4357 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL ブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:4421 +#: ../midori/midori-browser.c:4362 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape ブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:4435 +#: ../midori/midori-browser.c:4376 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます" -#: ../midori/midori-browser.c:4451 +#: ../midori/midori-browser.c:4392 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました" # Dialog title #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4573 +#: ../midori/midori-browser.c:4514 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label -#: ../midori/midori-browser.c:4577 +#: ../midori/midori-browser.c:4518 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4590 +#: ../midori/midori-browser.c:4531 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" -#: ../midori/midori-browser.c:4600 +#: ../midori/midori-browser.c:4541 msgid "Last open _tabs" msgstr "最後に開いたタブ(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4626 +#: ../midori/midori-browser.c:4567 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:4802 +#: ../midori/midori-browser.c:4743 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" -#: ../midori/midori-browser.c:4803 +#: ../midori/midori-browser.c:4744 msgid "See about:version for version info." msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。" -#: ../midori/midori-browser.c:4805 +#: ../midori/midori-browser.c:4746 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。" -#: ../midori/midori-browser.c:4826 +#: ../midori/midori-browser.c:4767 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " -#: ../midori/midori-browser.c:5192 +#: ../midori/midori-browser.c:5133 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5195 +#: ../midori/midori-browser.c:5136 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5198 +#: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5200 +#: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5201 -msgid "Don't save any private data while browsing" -msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5205 +#: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5207 +#: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "_Save Page As..." msgstr "名前を付けてページを保存(_S)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5208 +#: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" -#: ../midori/midori-browser.c:5210 +#: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5211 -msgid "Add shortcut to speed dial" -msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" - -#: ../midori/midori-browser.c:5214 +#: ../midori/midori-browser.c:5154 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5215 -msgid "Add shortcut to the desktop" -msgstr "デスクトップにショートカットを追加します" - -#: ../midori/midori-browser.c:5217 +#: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "Create _Launcher" msgstr "ランチャの作成(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5218 -msgid "Create a launcher" -msgstr "ランチャを作成します" - -#: ../midori/midori-browser.c:5221 +#: ../midori/midori-browser.c:5160 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5222 -msgid "Subscribe to this news feed" -msgstr "このニュースフィードを購読します" - -#: ../midori/midori-browser.c:5227 +#: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5228 +#: ../midori/midori-browser.c:5167 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:5230 +#: ../midori/midori-browser.c:5169 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5231 -msgid "Close this window" -msgstr "このウィンドウを閉じます" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5234 +#: ../midori/midori-browser.c:5173 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" -#: ../midori/midori-browser.c:5236 +#: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)" -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5237 -msgid "Close all open windows" -msgstr "すべてのウィンドウを閉じます" - -#: ../midori/midori-browser.c:5239 +#: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5242 -msgid "Undo the last modification" -msgstr "最後の修正を元に戻す" - -#: ../midori/midori-browser.c:5245 -msgid "Redo the last modification" -msgstr "最後の修正をやり直す" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5248 -msgid "Cut the selected text" -msgstr "選択した文字を切り取ります" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5251 -msgid "Copy the selected text" -msgstr "選択した文字をコピーします" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5254 -msgid "Paste text from the clipboard" -msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5257 -msgid "Delete the selected text" -msgstr "選択した文字を削除します" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5260 -msgid "Select all text" -msgstr "すべての文字を選択します" - -#: ../midori/midori-browser.c:5262 +#: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5263 +#: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5265 +#: ../midori/midori-browser.c:5204 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5266 -msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" -msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" - -#: ../midori/midori-browser.c:5268 +#: ../midori/midori-browser.c:5207 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5269 -msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" -msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5273 +#: ../midori/midori-browser.c:5211 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" -#: ../midori/midori-browser.c:5275 +#: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:5276 +#: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5281 -#: ../midori/midori-browser.c:5282 +#: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "Reload page without caching" msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5291 +#: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5294 +#: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5297 -msgid "Reset the zoom level" -msgstr "ズームレベルをリセットします" - -#: ../midori/midori-browser.c:5298 +#: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5300 +#: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5301 -msgid "View the source code of the page" -msgstr "ページのソースコードを表示します" - -#: ../midori/midori-browser.c:5303 +#: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "キャレットブラウジング(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5304 -msgid "Toggle text cursor navigation" -msgstr "テキストカーソルでのナビゲーションに切り替えます" - # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5307 +#: ../midori/midori-browser.c:5245 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5309 +#: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "Scroll _Left" msgstr "左へスクロール(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5310 -msgid "Scroll to the left" -msgstr "左へスクロールします" - -#: ../midori/midori-browser.c:5312 +#: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "Scroll _Down" msgstr "下へスクロール(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5313 -msgid "Scroll down" -msgstr "下へスクロール" - -#: ../midori/midori-browser.c:5315 +#: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Scroll _Up" msgstr "上へスクロール(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:5316 -msgid "Scroll up" -msgstr "上へスクロール" - -#: ../midori/midori-browser.c:5318 +#: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "Scroll _Right" msgstr "右へスクロール(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5319 -msgid "Scroll to the right" -msgstr "右へスクロールします" - -#: ../midori/midori-browser.c:5321 +#: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5324 +#: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5327 +#: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5331 +#: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "前のサブページへ戻ります" # tooltip #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5335 +#: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "次のサブページへ進みます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5338 +#: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5340 +#: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5341 -msgid "Delete the contents of the trash" -msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" - -#: ../midori/midori-browser.c:5343 +#: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5344 -msgid "Open the last closed tab" -msgstr "最後に閉じたタブを開きます" - -#: ../midori/midori-browser.c:5350 +#: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5351 -msgid "Add a new bookmark folder" -msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" - -#: ../midori/midori-browser.c:5356 +#: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5359 -#: ../midori/midori-searchaction.c:498 +#: ../midori/midori-browser.c:5297 +#: ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5360 -msgid "Add, edit and remove search engines..." -msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." - -#: ../midori/midori-browser.c:5363 +#: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5364 -msgid "Clear private data..." -msgstr "プライベートデータをクリアします..." - -#: ../midori/midori-browser.c:5367 +#: ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "_Inspect Page" msgstr "ページの調査(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:5368 -msgid "Inspect page details and access developer tools..." -msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..." - -#: ../midori/midori-browser.c:5372 +#: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5373 -msgid "Switch to the previous tab" -msgstr "前のタブへ切り替えます" - -#: ../midori/midori-browser.c:5375 +#: ../midori/midori-browser.c:5310 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5376 -msgid "Switch to the next tab" -msgstr "次のタブへ切り替えます" - -#: ../midori/midori-browser.c:5377 +#: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "後ろのタブへ移動(_B)" -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5378 -msgid "Move tab behind the previous tab" -msgstr "前のタブの後ろのタブへ切り替えます" - -#: ../midori/midori-browser.c:5379 +#: ../midori/midori-browser.c:5314 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "前のタブへ移動(_M)" -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5380 -msgid "Move tab in front of the next tab" -msgstr "次のタブの前のタブへ切り替えます" - -#: ../midori/midori-browser.c:5382 +#: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5383 -msgid "Focus the current tab" -msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" - -#: ../midori/midori-browser.c:5385 +#: ../midori/midori-browser.c:5320 msgid "Focus _Next view" msgstr "次のビューをフォーカス(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5386 -msgid "Cycle focus between views" -msgstr "ウェブページやバー、パネルなどに順番にフォーカスを移動します" - -#: ../midori/midori-browser.c:5388 +#: ../midori/midori-browser.c:5323 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)" -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5389 -msgid "Only show the icon of the current tab" -msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示します" - -#: ../midori/midori-browser.c:5391 +#: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "現在のタブの複製(_D)" -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5392 -msgid "Duplicate the current tab" -msgstr "現在のタブを複製します" - -#: ../midori/midori-browser.c:5394 +#: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5395 -msgid "Close all tabs except the current tab" -msgstr "現在のタブ以外をすべて閉じます" - -#: ../midori/midori-browser.c:5397 +#: ../midori/midori-browser.c:5332 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5398 -msgid "Open the tabs saved in the last session" -msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" - -#: ../midori/midori-browser.c:5400 +#: ../midori/midori-browser.c:5335 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5402 +#: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5403 -msgid "Show the Frequently Asked Questions" -msgstr "よくある質問とその回答を表示します" - -#: ../midori/midori-browser.c:5405 +#: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "_Report a Problem..." msgstr "問題を報告(_R)" -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5406 -msgid "Open Midori's bug tracker" -msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5409 -msgid "Show information about the program" -msgstr "このプログラムについての情報を表示します" - -#: ../midori/midori-browser.c:5417 +#: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5418 -msgid "Show menubar" -msgstr "メニューバーを表示します" - -#: ../midori/midori-browser.c:5421 +#: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5422 -msgid "Show navigationbar" -msgstr "ナビゲーションバーを表示します" - -#: ../midori/midori-browser.c:5425 +#: ../midori/midori-browser.c:5360 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5426 -msgid "Show sidepanel" -msgstr "サイドパネルを表示します" +#: ../midori/midori-browser.c:5361 +msgid "Sidepanel" +msgstr "サイドパネル" -#: ../midori/midori-browser.c:5429 +#: ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5430 -msgid "Show bookmarkbar" -msgstr "ブックマークバーを表示します" - -#: ../midori/midori-browser.c:5433 +#: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5434 -msgid "Show statusbar" -msgstr "ステータスバーを表示します" - -#: ../midori/midori-browser.c:5442 -#: ../midori/midori-websettings.c:298 +#: ../midori/midori-browser.c:5377 +#: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:5445 -#: ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-browser.c:5380 +#: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5449 +#: ../midori/midori-browser.c:5384 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5452 -#: ../midori/midori-websettings.c:225 +#: ../midori/midori-browser.c:5387 +#: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5455 -#: ../midori/midori-websettings.c:226 +#: ../midori/midori-browser.c:5390 +#: ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5458 -#: ../midori/midori-websettings.c:227 +#: ../midori/midori-browser.c:5393 +#: ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5461 -#: ../midori/midori-websettings.c:228 +#: ../midori/midori-browser.c:5396 +#: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5464 -#: ../midori/midori-websettings.c:229 -#: ../midori/midori-websettings.c:304 +#: ../midori/midori-browser.c:5399 +#: ../midori/midori-websettings.c:230 +#: ../midori/midori-websettings.c:305 #: ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." -#: ../midori/midori-browser.c:5994 +#: ../midori/midori-browser.c:5895 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:6001 +#: ../midori/midori-browser.c:5902 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6003 +#: ../midori/midori-browser.c:5904 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:6025 +#: ../midori/midori-browser.c:5926 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6027 +#: ../midori/midori-browser.c:5928 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6048 +#: ../midori/midori-browser.c:5949 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6063 +#: ../midori/midori-browser.c:5964 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:6077 +#: ../midori/midori-browser.c:5978 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:6092 +#: ../midori/midori-browser.c:5993 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6094 +#: ../midori/midori-browser.c:5995 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:6108 +#: ../midori/midori-browser.c:6009 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:6110 +#: ../midori/midori-browser.c:6011 msgid "Menu" msgstr "メニュー" -#: ../midori/midori-browser.c:6677 +#: ../midori/midori-browser.c:6578 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" @@ -1295,10 +1087,10 @@ msgstr "'%s' は予想外の設定です" msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/midori-extension.c:708 -#: ../midori/midori-extension.c:805 -#: ../midori/midori-extension.c:902 -#: ../midori/midori-extension.c:1014 +#: ../midori/midori-extension.c:721 +#: ../midori/midori-extension.c:818 +#: ../midori/midori-extension.c:915 +#: ../midori/midori-extension.c:1027 #: ../extensions/addons.c:1712 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" @@ -1324,11 +1116,11 @@ msgstr "%s で検索" msgid "Paste and p_roceed" msgstr "貼り付けて続行(_R)" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1680 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1681 msgid "Not verified" msgstr "未検証" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1695 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1696 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "検証済および暗号化接続" @@ -1352,575 +1144,575 @@ msgstr "パネルを閉じます" msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "サイドパネルを左側に配置します" -#: ../midori/midori-websettings.c:205 +#: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show Speed Dial" msgstr "スピードダイアルを表示" -#: ../midori/midori-websettings.c:206 +#: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show Homepage" msgstr "ホームページを表示" -#: ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:244 +#: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "New tab" msgstr "新しいタブ" -#: ../midori/midori-websettings.c:245 +#: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" -#: ../midori/midori-websettings.c:246 +#: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "Current tab" msgstr "現在のタブ" -#: ../midori/midori-websettings.c:261 +#: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Default" msgstr "デフォルト" -#: ../midori/midori-websettings.c:262 +#: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons" msgstr "アイコン" -#: ../midori/midori-websettings.c:263 +#: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Small icons" msgstr "小さいアイコン" -#: ../midori/midori-websettings.c:264 +#: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text" msgstr "文字" -#: ../midori/midori-websettings.c:265 +#: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Icons and text" msgstr "アイコンと文字" -#: ../midori/midori-websettings.c:266 +#: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Text beside icons" msgstr "アイコンと文字 (横方向)" -#: ../midori/midori-websettings.c:281 +#: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "自動 (GNOME または環境変数)" -#: ../midori/midori-websettings.c:282 +#: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP プロキシサーバ" -#: ../midori/midori-websettings.c:283 +#: ../midori/midori-websettings.c:284 msgid "No proxy server" msgstr "プロキシサーバなし" -#: ../midori/midori-websettings.c:300 +#: ../midori/midori-websettings.c:301 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:301 +#: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:302 +#: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:303 +#: ../midori/midori-websettings.c:304 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:356 +#: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "Remember last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:357 +#: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します" -#: ../midori/midori-websettings.c:365 +#: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "Last window width" msgstr "最後のウィンドウの幅" -#: ../midori/midori-websettings.c:366 +#: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "The last saved window width" msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅" -#: ../midori/midori-websettings.c:374 +#: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "Last window height" msgstr "最後のウィンドウの高さ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:375 +#: ../midori/midori-websettings.c:376 msgid "The last saved window height" msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:400 +#: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "Last panel position" msgstr "最後のパネルの位置" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:401 +#: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "The last saved panel position" msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:410 +#: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Last panel page" msgstr "最後のパネルページ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:411 +#: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "The last saved panel page" msgstr "最後に保存されたパネルのページです" -#: ../midori/midori-websettings.c:419 +#: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Last Web search" msgstr "最後のウェブ検索" -#: ../midori/midori-websettings.c:420 +#: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "The last saved Web search" msgstr "最後に保存されたウェブ検索です" -#: ../midori/midori-websettings.c:429 +#: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Show Menubar" msgstr "メニューバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:430 +#: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:438 +#: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Show Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:439 +#: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:447 +#: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:448 +#: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:456 +#: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Show Panel" msgstr "パネルを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:457 +#: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Whether to show the panel" msgstr "パネルを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:465 +#: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Show Statusbar" msgstr "ステータスバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:466 +#: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:475 +#: ../midori/midori-websettings.c:476 msgid "Toolbar Style:" msgstr "ツールバー方式:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:476 +#: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "The style of the toolbar" msgstr "ツールバーの表示方式を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:485 +#: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Toolbar Items" msgstr "ツールバーアイテム" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:486 +#: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:494 +#: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "サイドパネルをコンパクトにする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:495 +#: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:510 +#: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:511 +#: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:526 +#: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "パネルを別のウィンドウで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:527 +#: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:536 +#: ../midori/midori-websettings.c:537 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori を起動した時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:537 +#: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:546 +#: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "Homepage:" msgstr "ホームページ:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:547 +#: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "The homepage" msgstr "ホームページを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:562 +#: ../midori/midori-websettings.c:563 msgid "Show crash dialog" msgstr "クラッシュダイアログを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:563 +#: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:571 +#: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "ダウンロードファイルの保存先:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:572 +#: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:580 +#: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:581 +#: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "An external text editor" msgstr "外部テキストエディタを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:596 +#: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "News Aggregator" msgstr "フィードリーダ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:597 +#: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部フィードリーダを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:605 +#: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Location entry Search" msgstr "ロケーションエントリの検索" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:606 +#: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:614 +#: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "Preferred Encoding" msgstr "文字のエンコーディング" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:615 +#: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "The preferred character encoding" msgstr "文字のエンコーディングを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:625 +#: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "常にタブバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:626 +#: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Always show the tabbar" msgstr "常にタブバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:634 +#: ../midori/midori-websettings.c:635 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:635 +#: ../midori/midori-websettings.c:636 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "タブに閉じるボタンを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:660 +#: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "Open new pages in:" msgstr "新しくページを開く時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:661 +#: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Where to open new pages" msgstr "新しいページをどこに開くか指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:670 +#: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "選択範囲を中央クリックで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:671 +#: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます" -#: ../midori/midori-websettings.c:679 +#: ../midori/midori-websettings.c:680 msgid "Open tabs in the background" msgstr "タブをバックグラウンドで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:680 +#: ../midori/midori-websettings.c:681 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:688 +#: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "現在のタブの隣に開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:689 +#: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:697 +#: ../midori/midori-websettings.c:698 msgid "Open popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブに開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:698 +#: ../midori/midori-websettings.c:699 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:708 +#: ../midori/midori-websettings.c:709 #: ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込む" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:709 +#: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Load and display images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:716 +#: ../midori/midori-websettings.c:717 #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:717 +#: ../midori/midori-websettings.c:718 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:724 +#: ../midori/midori-websettings.c:725 #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグインを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:725 +#: ../midori/midori-websettings.c:726 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:745 +#: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:746 +#: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:752 +#: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:753 +#: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:759 +#: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:760 +#: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:766 +#: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:767 +#: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:783 +#: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "バックグラウンドでタブが開いた時にウィンドウを点滅する" -#: ../midori/midori-websettings.c:784 +#: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "新しいタブがバックグラウンドで開かれたときにブラウザウィンドウを点滅します" -#: ../midori/midori-websettings.c:799 +#: ../midori/midori-websettings.c:800 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "文字や画像を拡大/縮小する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:800 +#: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:815 +#: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "Find inline while typing" msgstr "キー入力中に自動的に検索する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:816 +#: ../midori/midori-websettings.c:817 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します" -#: ../midori/midori-websettings.c:831 +#: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "慣性スクロール" -#: ../midori/midori-websettings.c:832 +#: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします" -#: ../midori/midori-websettings.c:840 +#: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "古い Cookie を削除:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:841 +#: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie を保存する最大日数です" -#: ../midori/midori-websettings.c:857 +#: ../midori/midori-websettings.c:858 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "訪問したウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる" -#: ../midori/midori-websettings.c:858 +#: ../midori/midori-websettings.c:859 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "サードパーティウェブサイトから送られた Cookie はブロックします" -#: ../midori/midori-websettings.c:872 +#: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "履歴から古いページを削除:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:873 +#: ../midori/midori-websettings.c:874 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "履歴を保存する最大日数です" -#: ../midori/midori-websettings.c:888 +#: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "Proxy server" msgstr "プロキシサーバ" -#: ../midori/midori-websettings.c:889 +#: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:898 +#: ../midori/midori-websettings.c:899 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP プロキシサーバ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:899 +#: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:914 +#: ../midori/midori-websettings.c:915 msgid "Port" msgstr "ポート" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:915 +#: ../midori/midori-websettings.c:916 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続で使用するプロキシサーバのポート番号を設定します" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:933 +#: ../midori/midori-websettings.c:934 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "ディスクのキャッシュページの最大サイズを指定します" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:950 +#: ../midori/midori-websettings.c:951 msgid "Identify as" msgstr "識別名" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:951 +#: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:967 +#: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Identification string" msgstr "識別文字列" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:968 +#: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "The application identification string" msgstr "アプリケーション識別文字列です" -#: ../midori/midori-websettings.c:984 +#: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Preferred languages" msgstr "言語の優先度" -#: ../midori/midori-websettings.c:985 +#: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\"" # Button title -#: ../midori/midori-websettings.c:1000 +#: ../midori/midori-websettings.c:1001 msgid "Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア" # FIXME: -#: ../midori/midori-websettings.c:1001 +#: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" -#: ../midori/midori-websettings.c:1016 +#: ../midori/midori-websettings.c:1017 msgid "Clear data" msgstr "データのクリア" # FIXME: -#: ../midori/midori-websettings.c:1017 +#: ../midori/midori-websettings.c:1018 msgid "The data selected for deletion" msgstr "選択されているデータを削除します" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page -#: ../midori/midori-websettings.c:1050 +#: ../midori/midori-websettings.c:1051 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "外部サイトへ送るリファラの詳細情報を除去する" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term -#: ../midori/midori-websettings.c:1052 +#: ../midori/midori-websettings.c:1053 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "\"Referer\" ヘッダはホスト名に短縮されます" -#: ../midori/midori-websettings.c:1066 +#: ../midori/midori-websettings.c:1067 msgid "Always use my font choices" msgstr "常にこの設定を使用する" -#: ../midori/midori-websettings.c:1067 +#: ../midori/midori-websettings.c:1068 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "ウェブサイトで指定されているフォントより本設定を優先します" @@ -1959,13 +1751,13 @@ msgid "Try again" msgstr "再試行" #: ../midori/midori-view.c:1628 -#: ../midori/midori-view.c:2475 +#: ../midori/midori-view.c:2473 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" #: ../midori/midori-view.c:2315 -#: ../midori/midori-view.c:2628 +#: ../midori/midori-view.c:2626 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素の検証(_E)" @@ -2021,129 +1813,121 @@ msgstr "動画をダウンロード(_V)" msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2467 +#: ../midori/midori-view.c:2465 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2483 +#: ../midori/midori-view.c:2481 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2767 +#: ../midori/midori-view.c:2766 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" -#: ../midori/midori-view.c:2786 +#: ../midori/midori-view.c:2785 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2788 +#: ../midori/midori-view.c:2787 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" -#: ../midori/midori-view.c:2799 -msgid "MD5-Checksum:" -msgstr "MD5 チェックサム:" - -#: ../midori/midori-view.c:2806 -msgid "SHA1-Checksum:" -msgstr "SHA1 チェックサム:" - #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2816 +#: ../midori/midori-view.c:2804 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" -#: ../midori/midori-view.c:3402 +#: ../midori/midori-view.c:3390 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3689 +#: ../midori/midori-view.c:3677 msgid "Speed Dial" msgstr "スピードダイアル" -#: ../midori/midori-view.c:3690 -#: ../midori/midori-view.c:3775 +#: ../midori/midori-view.c:3678 +#: ../midori/midori-view.c:3763 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" -#: ../midori/midori-view.c:3691 +#: ../midori/midori-view.c:3679 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3692 +#: ../midori/midori-view.c:3680 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3693 +#: ../midori/midori-view.c:3681 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" -#: ../midori/midori-view.c:3852 +#: ../midori/midori-view.c:3840 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" -#: ../midori/midori-view.c:3902 +#: ../midori/midori-view.c:3890 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。" -#: ../midori/midori-view.c:3947 +#: ../midori/midori-view.c:3935 msgid "Page loading delayed" msgstr "読み込みが保留されたページ" -#: ../midori/midori-view.c:3948 +#: ../midori/midori-view.c:3936 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。" -#: ../midori/midori-view.c:3949 +#: ../midori/midori-view.c:3937 msgid "Load Page" msgstr "ページを読み込む" -#: ../midori/midori-view.c:4089 +#: ../midori/midori-view.c:4077 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" -#: ../midori/midori-view.c:4353 +#: ../midori/midori-view.c:4341 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:4358 +#: ../midori/midori-view.c:4346 msgid "Show Tab _Label" msgstr "タブラベルの表示(_L)" -#: ../midori/midori-view.c:4358 +#: ../midori/midori-view.c:4346 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:4364 +#: ../midori/midori-view.c:4352 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:4981 +#: ../midori/midori-view.c:4969 msgid "previous" msgstr "前" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5000 +#: ../midori/midori-view.c:4988 msgid "next" msgstr "次" -#: ../midori/midori-view.c:5013 +#: ../midori/midori-view.c:5001 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip -#: ../midori/midori-view.c:5014 +#: ../midori/midori-view.c:5002 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷する時に背景画像も印刷します" -#: ../midori/midori-view.c:5046 +#: ../midori/midori-view.c:5034 msgid "Features" msgstr "機能" @@ -2233,35 +2017,35 @@ msgstr "ホスト名" msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../midori/midori-searchaction.c:909 +#: ../midori/midori-searchaction.c:907 msgid "Add search engine" msgstr "検索エンジンの追加" -#: ../midori/midori-searchaction.c:909 +#: ../midori/midori-searchaction.c:907 msgid "Edit search engine" msgstr "検索エンジンの編集" -#: ../midori/midori-searchaction.c:938 +#: ../midori/midori-searchaction.c:936 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:954 +#: ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:987 +#: ../midori/midori-searchaction.c:985 msgid "_Icon:" msgstr "アイコン(_I):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1001 +#: ../midori/midori-searchaction.c:999 msgid "_Token:" msgstr "トークン(_T):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1301 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1299 msgid "Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1401 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1399 msgid "Use as _default" msgstr "デフォルトで使う(_D)" @@ -2352,38 +2136,38 @@ msgstr "強調表示" msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:120 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "ファイル '%s' をダウンロードしました。" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "転送完了" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "ダウンロードしたファイルに問題があります。" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウンロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 #: ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:389 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "ファイルのダウンロード中です" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:393 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374 msgid "_Quit Midori" msgstr "Midori を終了(_Q)" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。" @@ -2553,28 +2337,28 @@ msgstr "1 年以上過去" msgid "Preferences for %s" msgstr "%s の設定" -#: ../extensions/adblock.c:429 +#: ../extensions/adblock.c:428 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "広告フィルタの設定" -#: ../extensions/adblock.c:460 +#: ../extensions/adblock.c:459 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。" -#: ../extensions/adblock.c:824 +#: ../extensions/adblock.c:823 msgid "Edit rule" msgstr "ルールの編集" -#: ../extensions/adblock.c:838 +#: ../extensions/adblock.c:837 msgid "_Rule:" msgstr "ルール(_R):" -#: ../extensions/adblock.c:892 +#: ../extensions/adblock.c:891 msgid "Bl_ock image" msgstr "画像をブロック(_O)" -#: ../extensions/adblock.c:897 +#: ../extensions/adblock.c:896 msgid "Bl_ock link" msgstr "リンクをブロック(_O)" @@ -2666,16 +2450,16 @@ msgid "Remove selected addon" msgstr "選択したアドオンを削除します" #: ../extensions/addons.c:1713 -#: ../extensions/addons.c:1884 +#: ../extensions/addons.c:1890 msgid "User addons" msgstr "ユーザアドオン" -#: ../extensions/addons.c:1837 +#: ../extensions/addons.c:1843 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s" -#: ../extensions/addons.c:1885 +#: ../extensions/addons.c:1891 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "ユーザスクリプトやユーザスタイルをサポートします" @@ -3101,380 +2885,3 @@ msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます" msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" -#~ msgid "No filename specified" -#~ msgstr "ファイル名が指定されていません" - -#~ msgid "Set number of columns and rows" -#~ msgstr "行数と列数を設定" - -#~ msgid "Enter number of columns and rows:" -#~ msgstr "行数および列数を入力してください:" - -#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" -#~ msgstr "入力されたスピードダイアルのサイズは正しくありません" - -#~ msgid "Thumb size:" -#~ msgstr "サムネイルサイズ:" - -#~ msgid "Small" -#~ msgstr "小さい" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "普通" - -#~ msgid "Big" -#~ msgstr "大きい" - -#~ msgid "Reset the last _session" -#~ msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" - -#~ msgid "Configure _Advertisement filters..." -#~ msgstr "広告フィルタの設定(_A)..." - -#~ msgid "Not found - %s" -#~ msgstr "ページが見つかりません - %s" - -#~ msgid "Document cannot be displayed" -#~ msgstr "ドキュメントを表示できません" - -#~ msgid "Enforce 96 dots per inch" -#~ msgstr "強制的に 96DPI にする" - -#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" -#~ msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします" - -#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" -#~ msgstr "最後から使用された順に Ctrl+Tab でタブに切り替えます" - -#~ msgid "_Form History" -#~ msgstr "履歴から(_F)" - -#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" -#~ msgstr "1時間以上過去の Cookie を削除" - -#~ msgid "Delete old cookies after 1 week" -#~ msgstr "1週間以上過去の Cookie を削除" - -#~ msgid "Delete old cookies after 1 month" -#~ msgstr "1ヶ月以上過去の Cookie を削除" - -#~ msgid "Delete old cookies after 1 year" -#~ msgstr "1年以上過去の Cookie を削除" - -#~ msgid "Midori (Private Browsing)" -#~ msgstr "Midori (プライベートブラウジング)" - -#~ msgid "All cookies" -#~ msgstr "すべての Cookie" - -#~ msgid "Session cookies" -#~ msgstr "セッションの Cookie" - -#~ msgid "Show Transferbar" -#~ msgstr "転送バーを表示する" - -#~ msgid "Whether to show the transferbar" -#~ msgstr "転送バーを表示します" - -#~ msgid "Search engines in location completion" -#~ msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する" - -#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" -#~ msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします" - -#~ msgid "Show operating controls of the panel" -#~ msgstr "パネルの操作コントロールを表示する" - -#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" -#~ msgstr "パネルに操作コントロールを表示します" - -#~ msgid "Show speed dial in new tabs" -#~ msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する" - -#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" -#~ msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します" - -#~ msgid "Download Manager" -#~ msgstr "ダウンロードマネージャ" - -#~ msgid "An external download manager" -#~ msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します" - -#~ msgid "Open external pages in:" -#~ msgstr "外部ページを開く時:" - -#~ msgid "Where to open externally opened pages" -#~ msgstr "外部のページをどこに開くか指定します" - -#~ msgid "Accept cookies" -#~ msgstr "Cookie の受け入れ" - -#~ msgid "What type of cookies to accept" -#~ msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します" - -#~ msgid "Maximum cookie age" -#~ msgstr "Cookie の最大保存日数" - -#~ msgid "Maximum history age" -#~ msgstr "履歴の最大保存日数" - -#~ msgid "Remember last downloaded files" -#~ msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する" - -#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" -#~ msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します" - -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "外観" - -#~ msgid "Web Cookies" -#~ msgstr "ウェブ Cookie" - -#~ msgid "General" -#~ msgstr "一般" - -#~ msgid "Font settings" -#~ msgstr "フォント設定" - -#~ msgid "Interface" -#~ msgstr "インターフェイス" - -#~ msgid "Navigationbar" -#~ msgstr "ナビゲーションバー" - -#~ msgid "Applications" -#~ msgstr "アプリケーション" - -#~ msgid "External applications" -#~ msgstr "外部アプリケーション" - -#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" -#~ msgstr "Midori 終了時に Cookie を削除する" - -#~ msgid "Next Tab (History List)" -#~ msgstr "次のタブ (履歴リスト)" - -#~ msgid "Previous Tab (History List)" -#~ msgstr "前のタブ (履歴リスト)" - -#~ msgid "Previous tab from history" -#~ msgstr "履歴から前のタブへ切り替えます" - -#~ msgid "Failed to execute database statement\n" -#~ msgstr "データベース文の実行に失敗しました\n" - -#~ msgid "%s of %s, %s/s" -#~ msgstr "%s / %s、%s/s" - -#~ msgid "Open target folder for selected addon" -#~ msgstr "選択したアドオンの対象フォルダを開きます" - -#~ msgid "Download with Download _Manager" -#~ msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)" - -#~ msgid "Pageholder" -#~ msgstr "ページホルダ" - -#~ msgid "_Pageholder" -#~ msgstr "ページホルダ(_P)" - -#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" -#~ msgstr "タブとは別に 1 つ以上のページをパネルに表示します" - -#~ msgid "Quit the application" -#~ msgstr "このアプリケーションを終了します" - -#~ msgid "Show Blank page" -#~ msgstr "空白ページを表示" - -#~ msgid "_Contents" -#~ msgstr "目次(_C)" - -#~ msgid "Show the documentation" -#~ msgstr "ドキュメントを表示します" - -#~ msgid "_Save Link destination" -#~ msgstr "リンク先を保存(_S)" - -#~ msgid "_Download Link destination" -#~ msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" - -#~ msgid "%d%% loaded" -#~ msgstr "%d%% ロードしました" - -#~ msgid "_Transferbar" -#~ msgstr "転送バー(_T)" - -#~ msgid "Show transferbar" -#~ msgstr "転送バーを表示します" - -#~ msgid "Show progress in location entry" -#~ msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する" - -#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" -#~ msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します" - -#~ msgid "Ask for the destination folder" -#~ msgstr "保存先フォルダを問い合わせる" - -#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" -#~ msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます" - -#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" -#~ msgstr "転送が完了したら通知します" - -#~ msgid "Download I_mage" -#~ msgstr "画像をダウンロード(_M)" - -#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" -#~ msgstr "検索履歴のクリアに失敗しました: %s\n" - -#~ msgid "Detach chosen panel from the window" -#~ msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離します" - -#~ msgid "Hide operating controls" -#~ msgstr "操作コントロールを隠します" - -#~ msgid "Spell Checking" -#~ msgstr "スペルチェック" - -#~ msgid "" -#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " -#~ "example \"en_GB,de_DE\"" -#~ msgstr "" -#~ "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\"" - -#~ msgid "Minimize _Current Tab" -#~ msgstr "現在のタブの最小化(_C)" - -#~ msgid "Minimize the current tab" -#~ msgstr "現在のタブを最小化します" - -#~ msgid "External Applications" -#~ msgstr "外部アプリケーション" - -#~ msgid "Associate URL schemes with external commands" -#~ msgstr "URL スキームに外部コマンドを割り当てます" - -#~ msgid "Spelling dictionaries:" -#~ msgstr "スペルチェック辞書:" - -#~ msgid "Console" -#~ msgstr "コンソール" - -#~ msgid "Copy _All" -#~ msgstr "すべてコピー(_A)" - -#~ msgid "Copy All" -#~ msgstr "すべてコピー" - -#~ msgid "_Cookie Manager" -#~ msgstr "Cookie マネージャ(_C)" - -#~ msgid "" -#~ "Do you really want to remove '%s'?\n" -#~ "\n" -#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n" -#~ msgstr "" -#~ "'%s' を本当に削除しますか?\n" -#~ "\n" -#~ "ファイル '%s' は完全に失われます。\n" - -#~ msgid "_Restore Tab" -#~ msgstr "タブの復元(_R)" - -#~ msgid "_Minimize Tab" -#~ msgstr "タブの最小化(_M)" - -#~ msgid "Erroneous clock time" -#~ msgstr "時刻の誤り" - -#~ msgid "" -#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." -#~ msgstr "" -#~ "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。" - -#~ msgid "Copy %s to the folder %s." -#~ msgstr "%s をフォルダ %s へコピーします。" - -#~ msgid "Minimize new Tabs" -#~ msgstr "新規タブの最小化" - -#~ msgid "New tabs open minimized" -#~ msgstr "新しいタブを最小化して開きます" - -#~ msgid "_Recently visited pages" -#~ msgstr "最近訪れたページ(_R)" - -#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" -#~ msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" - -#~ msgid "Original cookies only" -#~ msgstr "オリジナルの Cookie のみ" - -#~ msgid "Remember last visited pages" -#~ msgstr "最後に訪れたページを記憶する" - -#~ msgid "Whether the last visited pages are saved" -#~ msgstr "最後に訪れたページを記憶します" - -#~ msgid "Detect proxy server automatically" -#~ msgstr "プロキシサーバを自動検出する" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" -#~ msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します" - -#~ msgid "Set number of shortcuts" -#~ msgstr "ショートカットの設定" - -#~ msgid "Enter number of shortcuts:" -#~ msgstr "ショートカット数を入力してください:" - -#~ msgid "" -#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." -#~ msgstr "" -#~ "ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーしま" -#~ "す。" - -#~ msgid "Open _Link" -#~ msgstr "リンクを開く(_L)" - -#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" -#~ msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)" - -#~ msgid "REGEX" -#~ msgstr "REGEX" - -#~ msgid "Not available on this platform" -#~ msgstr "このプラットフォームでは利用できません" - -#~ msgid "Failed to get current time: %s\n" -#~ msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n" - -#~ msgid "Show panel _titles" -#~ msgstr "パネルタイトルの表示(_T)" - -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "オプション" - -#~ msgid "Spell checking languages:" -#~ msgstr "スペルチェックする言語:" - -#~ msgid "View Selection Source" -#~ msgstr "選択領域のソースを表示" - -#~ msgid "View the source code of the selection" -#~ msgstr "ページのソースコードを表示します" - -#~ msgid "Shrink images automatically" -#~ msgstr "画像を自動的に読み込む" - -#~ msgid "Tint tabs distinctly" -#~ msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます" - -#~ msgid "DNS prefetching" -#~ msgstr "DNS プリフェッチ" - -#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" -#~ msgstr "マウスポインタを置いたリンクの IP アドレスを先読みします" -- 2.39.5