From ec8fefb3f1da10825d192605e44b7ddee83d33bc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?utf8?q?Abel=20Mart=C3=ADn?= Date: Mon, 31 Jan 2011 09:39:34 +0100 Subject: [PATCH] l10n: Updated Spanish (Castilian) (es) translation to 91% New status: 612 messages complete with 34 fuzzies and 24 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/es.po | 1760 +++++++++++++++++++++++++++++++----------------------- 1 file changed, 1010 insertions(+), 750 deletions(-) diff --git a/po/es.po b/po/es.po index f08df2d3..7223c54f 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-08-31 16:08+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-31 05:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-04 10:22+0100\n" "Last-Translator: Abel Martín \n" "Language-Team: GALPon MiniNo \n" @@ -25,9 +25,9 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web ligero" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1328 ../midori/main.c:1657 -#: ../midori/main.c:1665 ../midori/main.c:1681 -#: ../midori/midori-websettings.c:312 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1321 ../midori/main.c:1717 +#: ../midori/main.c:1725 ../midori/main.c:1741 +#: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -35,472 +35,508 @@ msgstr "Midori" msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" -#: ../midori/main.c:99 +#: ../midori/main.c:94 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n" -#: ../midori/main.c:148 +#: ../midori/main.c:142 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "El valor '%s' no es válido para %s" -#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:241 +#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuración inválido '%s'" -#: ../midori/main.c:368 ../midori/main.c:472 ../extensions/formhistory.c:440 +#: ../midori/main.c:345 +#, c-format +msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" +msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n" + +#: ../midori/main.c:399 +#, fuzzy, c-format +msgid "Failed to clear history: %s\n" +msgstr "No se han podido quitar los elementos del historial: %s\n" + +#: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:542 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Fallo al abrir la base de datos: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:424 +#: ../midori/main.c:485 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Fallo al quitar elementos antiguos del historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:455 ../panels/midori-history.c:169 -#: ../panels/midori-history.c:199 +#: ../midori/main.c:525 ../panels/midori-history.c:180 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "No se han podido quitar los elementos del historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:500 +#: ../midori/main.c:572 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s" -#: ../midori/main.c:528 +#: ../midori/main.c:596 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s" -#: ../midori/main.c:566 +#: ../midori/main.c:631 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudieron guardar los motores de búsqueda. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:586 ../midori/main.c:609 +#: ../midori/main.c:648 ../midori/main.c:668 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s" -#: ../midori/main.c:668 ../midori/main.c:908 +#: ../midori/main.c:719 ../midori/main.c:957 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s" -#: ../midori/main.c:852 -msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." -msgstr "No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no se pueden verificar." +#: ../midori/main.c:904 +msgid "" +"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." +msgstr "" +"No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no " +"se pueden verificar." -#: ../midori/main.c:942 -msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." -msgstr "Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el problema." +#: ../midori/main.c:992 +msgid "" +"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " +"repeatedly, try one of the following options to solve the problem." +msgstr "" +"Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede " +"repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el " +"problema." -#: ../midori/main.c:957 +#: ../midori/main.c:1008 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferencias" -#: ../midori/main.c:961 +#: ../midori/main.c:1012 msgid "Reset the last _session" msgstr "Restaurar la última _sesión" -#: ../midori/main.c:966 +#: ../midori/main.c:1017 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Deshabilitar todas las _extensiones" -#: ../midori/main.c:1206 ../midori/main.c:1952 +#: ../midori/main.c:1200 ../midori/main.c:2005 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n" -#: ../midori/main.c:1328 +#: ../midori/main.c:1321 msgid "No filename specified" msgstr "No se especificó el nombre del archivo" -#: ../midori/main.c:1347 +#: ../midori/main.c:1340 msgid "An unknown error occured." msgstr "Se produjo un error desconocido." -#: ../midori/main.c:1378 +#: ../midori/main.c:1371 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura guardada en: %s\n" -#: ../midori/main.c:1550 +#: ../midori/main.c:1607 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación web" -#: ../midori/main.c:1550 +#: ../midori/main.c:1607 msgid "ADDRESS" msgstr "DIRECCIÓN" -#: ../midori/main.c:1553 +#: ../midori/main.c:1610 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración" -#: ../midori/main.c:1553 +#: ../midori/main.c:1610 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" -#: ../midori/main.c:1556 +#: ../midori/main.c:1613 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico" -#: ../midori/main.c:1558 +#: ../midori/main.c:1615 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Ejecute el nombre de archivo especificado como javascript" -#: ../midori/main.c:1561 +#: ../midori/main.c:1618 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tomar una captura de la URL especificada" -#: ../midori/main.c:1564 +#: ../midori/main.c:1621 msgid "Execute the specified command" msgstr "Ejecutar el comando especificado" -#: ../midori/main.c:1566 +#: ../midori/main.c:1623 +msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" +msgstr "" + +#: ../midori/main.c:1625 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar la versión del programa" -#: ../midori/main.c:1568 +#: ../midori/main.c:1627 msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" -#: ../midori/main.c:1570 +#: ../midori/main.c:1629 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URIs según PATRÓN de expresión regular" -#: ../midori/main.c:1570 +#: ../midori/main.c:1629 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1574 +#: ../midori/main.c:1633 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Restablecer Midori después de SEGUNDOS segundos de inactividad" -#: ../midori/main.c:1574 +#: ../midori/main.c:1633 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" -#: ../midori/main.c:1654 +#: ../midori/main.c:1714 msgid "[Addresses]" msgstr "[Direcciones]" -#: ../midori/main.c:1682 +#: ../midori/main.c:1742 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:" -#: ../midori/main.c:1684 +#: ../midori/main.c:1744 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Buscar nuevas versiones en:" -#: ../midori/main.c:1801 +#: ../midori/main.c:1805 +msgid "Website icons" +msgstr "Íconos de sitios web" + +#: ../midori/main.c:1807 +msgid "Cookies" +msgstr "Cookies" + +#: ../midori/main.c:1810 +msgid "'Flash' Cookies" +msgstr "Cookies 'Flash'" + +#: ../midori/main.c:1814 +#, fuzzy +msgid "HTML5 _Databases" +msgstr "Activar soporte de base de datos HTML5" + +#: ../midori/main.c:1888 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida." -#: ../midori/main.c:1849 +#: ../midori/main.c:1936 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n" -#: ../midori/main.c:1904 -#, c-format -msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" -msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n" - -#: ../midori/main.c:1925 +#: ../midori/main.c:1973 #, fuzzy, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n" -#: ../midori/main.c:1967 +#: ../midori/main.c:2020 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n" -#: ../midori/main.c:1980 +#: ../midori/main.c:2033 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:1994 +#: ../midori/main.c:2046 msgid "The following errors occured:" msgstr "Se produjeron los siguientes errores:" -#: ../midori/main.c:2010 +#: ../midori/main.c:2062 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" -#: ../midori/midori-array.c:429 +#: ../midori/midori-array.c:483 msgid "File not found." msgstr "Archivo no encontrado." -#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486 -#: ../midori/midori-array.c:496 +#: ../midori/midori-array.c:508 ../midori/midori-array.c:547 +#: ../midori/midori-array.c:570 ../midori/midori-array.c:580 msgid "Malformed document." msgstr "Documento defectuoso." -#: ../midori/midori-array.c:505 +#: ../midori/midori-array.c:589 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcador no reconocido." -#: ../midori/midori-array.c:719 +#: ../midori/midori-array.c:804 msgid "Writing failed." msgstr "Falló la escritura." -#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4889 -#: ../midori/midori-browser.c:4895 +#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4885 +#: ../midori/midori-browser.c:4891 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar la página actual" -#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4892 +#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4888 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Detener la carga de la página actual" -#: ../midori/midori-browser.c:453 +#: ../midori/midori-browser.c:448 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% cargado" -#: ../midori/midori-browser.c:491 +#: ../midori/midori-browser.c:487 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Fallo al actualizar el título: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:504 +#: ../midori/midori-browser.c:500 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acción inesperada '%s'." -#: ../midori/midori-browser.c:729 +#: ../midori/midori-browser.c:725 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" -#: ../midori/midori-browser.c:729 +#: ../midori/midori-browser.c:725 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" -#: ../midori/midori-browser.c:731 +#: ../midori/midori-browser.c:727 msgid "New bookmark" msgstr "Nuevo marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:731 +#: ../midori/midori-browser.c:727 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:762 +#: ../midori/midori-browser.c:758 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" -#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:961 +#: ../midori/midori-browser.c:775 ../midori/midori-searchaction.c:966 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" -#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:975 +#: ../midori/midori-browser.c:794 ../midori/midori-searchaction.c:980 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" -#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4008 +#: ../midori/midori-browser.c:826 ../midori/midori-browser.c:4065 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" -#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934 -#: ../midori/midori-browser.c:4013 ../midori/midori-browser.c:4042 +#: ../midori/midori-browser.c:836 ../midori/midori-browser.c:927 +#: ../midori/midori-browser.c:4070 ../midori/midori-browser.c:4098 msgid "Toplevel folder" msgstr "Carpeta de nivel superior" -#: ../midori/midori-browser.c:872 +#: ../midori/midori-browser.c:868 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Añadir a marcación _rápida" -#: ../midori/midori-browser.c:885 +#: ../midori/midori-browser.c:881 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar en la _barra de herramientas" -#: ../midori/midori-browser.c:900 +#: ../midori/midori-browser.c:896 msgid "Run as _web application" msgstr "Ejecutar como aplicación _web" -#: ../midori/midori-browser.c:979 +#: ../midori/midori-browser.c:972 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." +msgstr "" + +#: ../midori/midori-browser.c:974 +#, c-format +msgid "You don't have permission to write in this location." +msgstr "" + +#: ../midori/midori-browser.c:981 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "No hay suficiente espacio para descargar \"%s\"." -#: ../midori/midori-browser.c:983 +#: ../midori/midori-browser.c:984 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "El archivo necesita %s pero solo quedan %s libres." -#: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4050 -#: ../midori/midori-browser.c:4085 +#: ../midori/midori-browser.c:1050 ../midori/midori-browser.c:4145 msgid "Save file as" msgstr "Guardar archivo como" -#: ../midori/midori-browser.c:1433 +#: ../midori/midori-browser.c:1448 msgid "Save file" msgstr "Guardar archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:2150 +#: ../midori/midori-browser.c:2147 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:2228 +#: ../midori/midori-browser.c:2257 msgid "" -"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" -"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." +"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " +"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" +"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " +"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " +"automatically." msgstr "" -"La URI de arriba abre un nuevo canal de noticias. Normalmente hay un botón \"Nueva subscripción\", \"Nuevo canal de noticias\" o similar.\n" -"Alternativamente vaya a Preferencias, Aplicaciones en Midori y elija Canal de noticias. La próxima vez que haga clic en un icono de canal de noticias se añadirá automáticamente." +"La URI de arriba abre un nuevo canal de noticias. Normalmente hay un botón " +"\"Nueva subscripción\", \"Nuevo canal de noticias\" o similar.\n" +"Alternativamente vaya a Preferencias, Aplicaciones en Midori y elija Canal " +"de noticias. La próxima vez que haga clic en un icono de canal de noticias " +"se añadirá automáticamente." -#: ../midori/midori-browser.c:2234 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2263 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nuevo canal" -#: ../midori/midori-browser.c:2277 ../midori/midori-browser.c:4954 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:406 +#: ../midori/midori-browser.c:2306 ../midori/midori-browser.c:4950 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:438 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Añadir un nuevo marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:3283 ../midori/sokoke.c:398 -#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 -#: ../midori/sokoke.c:476 +#: ../midori/midori-browser.c:2861 ../midori/midori-searchaction.c:487 +msgid "Empty" +msgstr "Vacío" + +#: ../midori/midori-browser.c:3328 ../midori/sokoke.c:436 +#: ../midori/sokoke.c:446 ../midori/sokoke.c:474 ../midori/sokoke.c:503 +#: ../midori/sokoke.c:517 msgid "Could not run external program." msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa." -#: ../midori/midori-browser.c:3526 ../midori/midori-browser.c:5344 +#: ../midori/midori-browser.c:3571 ../midori/midori-browser.c:5347 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Fallo al insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:3843 ../panels/midori-bookmarks.c:721 -#: ../panels/midori-history.c:734 +#: ../midori/midori-browser.c:3898 ../panels/midori-bookmarks.c:753 +#: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todo en _pestañas" -#: ../midori/midori-browser.c:3850 ../panels/midori-bookmarks.c:727 -#: ../panels/midori-history.c:740 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 +#: ../midori/midori-browser.c:3905 ../panels/midori-bookmarks.c:759 +#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en una nueva _pestaña " -#: ../midori/midori-browser.c:3853 ../midori/midori-view.c:2338 -#: ../midori/midori-view.c:4014 ../panels/midori-bookmarks.c:729 -#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 +#: ../midori/midori-browser.c:3908 ../midori/midori-view.c:2635 +#: ../midori/midori-view.c:4339 ../panels/midori-bookmarks.c:761 +#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una nueva _ventana" -#: ../midori/midori-browser.c:3931 +#: ../midori/midori-browser.c:3987 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:3932 +#: ../midori/midori-browser.c:3988 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:3933 +#: ../midori/midori-browser.c:3989 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:3934 +#: ../midori/midori-browser.c:3990 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:3935 +#: ../midori/midori-browser.c:3991 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:3959 +#: ../midori/midori-browser.c:4016 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar marcadores..." -#: ../midori/midori-browser.c:3962 ../midori/midori-browser.c:4959 +#: ../midori/midori-browser.c:4019 ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:3973 +#: ../midori/midori-browser.c:4030 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicación:" -#: ../midori/midori-browser.c:4000 ../midori/midori-browser.c:5072 -#: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317 -#: ../katze/katze-utils.c:696 -msgid "Custom..." -msgstr "Personalizado..." +#: ../midori/midori-browser.c:4057 +msgid "Import from XBEL or HTML file" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-browser.c:4106 +msgid "Import from a file" +msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:4061 +#: ../midori/midori-browser.c:4118 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Fallo al importar marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4102 +#: ../midori/midori-browser.c:4163 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Fallo al exportar marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4155 -#, fuzzy, c-format -msgid "Failed to clear history: %s\n" -msgstr "No se han podido quitar los elementos del historial: %s\n" - -#: ../midori/midori-browser.c:4163 -#, fuzzy, c-format -msgid "Failed to clear search history: %s\n" -msgstr "Fallo al insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n" - #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4270 +#: ../midori/midori-browser.c:4281 msgid "Clear Private Data" msgstr "Borrar datos privados" -#: ../midori/midori-browser.c:4274 +#: ../midori/midori-browser.c:4285 msgid "_Clear private data" msgstr "_Borrar datos privados" -#: ../midori/midori-browser.c:4288 +#: ../midori/midori-browser.c:4299 msgid "Clear the following data:" msgstr "Borrar los siguientes datos:" -#: ../midori/midori-browser.c:4298 ../midori/midori-preferences.c:533 -#: ../panels/midori-history.c:114 -msgid "History" -msgstr "Historial" - -#: ../midori/midori-browser.c:4303 -msgid "Cookies" -msgstr "Cookies" - -#: ../midori/midori-browser.c:4308 -msgid "'Flash' Cookies" -msgstr "Cookies 'Flash'" - -#: ../midori/midori-browser.c:4313 -msgid "Website icons" -msgstr "Íconos de sitios web" +#. i18n: Browsing history, visited web pages +#: ../midori/midori-browser.c:4310 ../midori/sokoke.c:1418 +msgid "_History" +msgstr "_Historial" -#: ../midori/midori-browser.c:4318 ../midori/sokoke.c:1314 +#: ../midori/midori-browser.c:4315 ../midori/sokoke.c:1424 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Pestañas cerradas" -#: ../midori/midori-browser.c:4323 ../extensions/web-cache.c:464 -msgid "Web Cache" -msgstr "Caché web" - -#: ../midori/midori-browser.c:4331 +#: ../midori/midori-browser.c:4335 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:4472 +#: ../midori/midori-browser.c:4476 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador web ligero" -#: ../midori/midori-browser.c:4474 -msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "Esta librería es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General Reducida GNU tal y como es publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o (según su criterio) cualquier versión posterior." +#: ../midori/midori-browser.c:4478 +msgid "" +"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " +"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "" +"Esta librería es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo " +"los términos de la Licencia Pública General Reducida GNU tal y como es " +"publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o " +"(según su criterio) cualquier versión posterior." -#: ../midori/midori-browser.c:4493 +#: ../midori/midori-browser.c:4497 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada \n" @@ -510,1610 +546,1692 @@ msgstr "" "Guillermo Iguarán \n" "Abel Martín " -#: ../midori/midori-browser.c:4802 +#: ../midori/midori-browser.c:4801 msgid "_File" msgstr "_Archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:4804 ../midori/sokoke.c:1315 +#: ../midori/midori-browser.c:4803 ../midori/sokoke.c:1425 msgid "New _Window" msgstr "Nueva _ventana" -#: ../midori/midori-browser.c:4805 +#: ../midori/midori-browser.c:4804 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una nueva ventana" -#: ../midori/midori-browser.c:4808 +#: ../midori/midori-browser.c:4807 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una nueva pestaña" -#: ../midori/midori-browser.c:4810 +#: ../midori/midori-browser.c:4809 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Navegación privada" -#: ../midori/midori-browser.c:4811 +#: ../midori/midori-browser.c:4810 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "No guardar datos durante la navegación privada" -#: ../midori/midori-browser.c:4815 +#: ../midori/midori-browser.c:4814 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:4818 +#: ../midori/midori-browser.c:4817 msgid "Save to a file" msgstr "Guardar en un archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:4820 +#: ../midori/midori-browser.c:4819 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Añadir a marcación rápida" -#: ../midori/midori-browser.c:4821 +#: ../midori/midori-browser.c:4820 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Añadir acceso directo a marcación rápida" -#: ../midori/midori-browser.c:4823 +#: ../midori/midori-browser.c:4822 msgid "Add Shortcut to the _desktop" -msgstr "Añadir acceso directo en el _escritorio" +msgstr "Añadir acceso _directo en el escritorio" -#: ../midori/midori-browser.c:4824 +#: ../midori/midori-browser.c:4823 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Añadir acceso directo en el escritorio" -#: ../midori/midori-browser.c:4826 +#: ../midori/midori-browser.c:4825 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Suscribirse a _canal de noticias" -#: ../midori/midori-browser.c:4827 +#: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Suscribirse a este canal de noticias" -#: ../midori/midori-browser.c:4832 +#: ../midori/midori-browser.c:4831 msgid "_Close Tab" msgstr "_Cerrar pestaña" -#: ../midori/midori-browser.c:4833 +#: ../midori/midori-browser.c:4832 msgid "Close the current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4835 +#: ../midori/midori-browser.c:4834 msgid "C_lose Window" msgstr "_Cerrar ventana" -#: ../midori/midori-browser.c:4836 +#: ../midori/midori-browser.c:4835 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar ésta ventana" -#: ../midori/midori-browser.c:4839 +#: ../midori/midori-browser.c:4838 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir la página actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4842 +#: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Quit the application" msgstr "Salir de la aplicación" -#: ../midori/midori-browser.c:4844 +#: ../midori/midori-browser.c:4843 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../midori/midori-browser.c:4848 +#: ../midori/midori-browser.c:4847 msgid "Undo the last modification" msgstr "Deshacer la última modificación" -#: ../midori/midori-browser.c:4851 +#: ../midori/midori-browser.c:4850 msgid "Redo the last modification" msgstr "Rehacer la última modificación" -#: ../midori/midori-browser.c:4855 +#: ../midori/midori-browser.c:4854 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar el texto seleccionado" -#: ../midori/midori-browser.c:4858 ../midori/midori-browser.c:4861 +#: ../midori/midori-browser.c:4857 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar el texto seleccionado" -#: ../midori/midori-browser.c:4864 +#: ../midori/midori-browser.c:4860 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Pegar texto del portapapeles" -#: ../midori/midori-browser.c:4867 +#: ../midori/midori-browser.c:4863 msgid "Delete the selected text" msgstr "Borrar el texto seleccionado" -#: ../midori/midori-browser.c:4870 +#: ../midori/midori-browser.c:4866 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar todo el texto" -#: ../midori/midori-browser.c:4873 +#: ../midori/midori-browser.c:4869 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar una palabra o frase en la página" -#: ../midori/midori-browser.c:4875 +#: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _siguiente" -#: ../midori/midori-browser.c:4876 +#: ../midori/midori-browser.c:4872 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase" -#: ../midori/midori-browser.c:4878 +#: ../midori/midori-browser.c:4874 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:4879 +#: ../midori/midori-browser.c:4875 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase" -#: ../midori/midori-browser.c:4883 +#: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación" -#: ../midori/midori-browser.c:4885 +#: ../midori/midori-browser.c:4881 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../midori/midori-browser.c:4886 +#: ../midori/midori-browser.c:4882 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de herramientas" -#: ../midori/midori-browser.c:4898 +#: ../midori/midori-browser.c:4894 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar el nivel de zoom" -#: ../midori/midori-browser.c:4901 +#: ../midori/midori-browser.c:4897 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Disminuir el nivel de zoom" -#: ../midori/midori-browser.c:4904 +#: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Restablecer el nivel de zoom" -#: ../midori/midori-browser.c:4905 +#: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" -#: ../midori/midori-browser.c:4907 +#: ../midori/midori-browser.c:4903 msgid "View So_urce" msgstr "Ver _código fuente" -#: ../midori/midori-browser.c:4908 +#: ../midori/midori-browser.c:4904 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver el código fuente de la página" -#: ../midori/midori-browser.c:4911 +#: ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" -#: ../midori/midori-browser.c:4914 +#: ../midori/midori-browser.c:4910 msgid "Scroll _Left" msgstr "Desplazar hacia la _izquierda" -#: ../midori/midori-browser.c:4915 +#: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Scroll to the left" msgstr "Desplazar hacia la izquierda" -#: ../midori/midori-browser.c:4917 +#: ../midori/midori-browser.c:4913 msgid "Scroll _Down" msgstr "Desplazar hacia a_bajo" -#: ../midori/midori-browser.c:4918 +#: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "Scroll down" msgstr "Desplazar hacia abajo" -#: ../midori/midori-browser.c:4920 +#: ../midori/midori-browser.c:4916 msgid "Scroll _Up" msgstr "Desplazar hacia a_rriba" -#: ../midori/midori-browser.c:4921 +#: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "Scroll up" msgstr "Desplazar hacia arriba" -#: ../midori/midori-browser.c:4923 +#: ../midori/midori-browser.c:4919 msgid "Scroll _Right" msgstr "Desplazar hacia la _derecha" -#: ../midori/midori-browser.c:4924 +#: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "Scroll to the right" msgstr "Desplazar hacia la derecha" -#: ../midori/midori-browser.c:4927 +#: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../midori/midori-browser.c:4930 +#: ../midori/midori-browser.c:4926 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Retroceder una página" -#: ../midori/midori-browser.c:4933 +#: ../midori/midori-browser.c:4929 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avanzar una página" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:4937 +#: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir a la sub-página anterior" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:4941 +#: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir a la sub-página siguiente" -#: ../midori/midori-browser.c:4944 +#: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "Go to your homepage" msgstr "Abrir página de inicio" -#: ../midori/midori-browser.c:4946 +#: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" -#: ../midori/midori-browser.c:4947 +#: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Borrar el contenido de la papelera" -#: ../midori/midori-browser.c:4949 +#: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Des_hacer el cierre de pestaña" -#: ../midori/midori-browser.c:4950 +#: ../midori/midori-browser.c:4946 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir la última pestaña cerrada" -#: ../midori/midori-browser.c:4956 +#: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "Add a new _folder" msgstr "Añadir una nueva _carpeta" -#: ../midori/midori-browser.c:4957 +#: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Añadir un nuevo marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:4962 +#: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4965 ../midori/midori-searchaction.c:493 +#: ../midori/midori-browser.c:4961 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Administrar motores de búsqueda" -#: ../midori/midori-browser.c:4966 +#: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..." -#: ../midori/midori-browser.c:4969 +#: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Borrar datos privados" -#: ../midori/midori-browser.c:4970 +#: ../midori/midori-browser.c:4966 msgid "Clear private data..." msgstr "Borrar datos privados" -#: ../midori/midori-browser.c:4974 +#: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspeccionar página" -#: ../midori/midori-browser.c:4975 +#: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "Inspect page details and access developer tools..." -msgstr "Inspeccionar detalles de página y acceder a herramientas de desarrollo..." +msgstr "" +"Inspeccionar detalles de página y acceder a herramientas de desarrollo..." -#: ../midori/midori-browser.c:4980 +#: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestaña anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:4981 +#: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Cambiar a la pestaña anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:4983 +#: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "_Next Tab" msgstr "_Pestaña siguiente" -#: ../midori/midori-browser.c:4984 +#: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente" -#: ../midori/midori-browser.c:4986 +#: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Foco en la pestaña a_ctual" -#: ../midori/midori-browser.c:4987 +#: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "Focus the current tab" msgstr "Foco en la pestaña actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4989 -#, fuzzy -msgid "Minimize _Current Tab" -msgstr "_Minimizar pestaña" +#: ../midori/midori-browser.c:4985 +msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" +msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:4990 +#: ../midori/midori-browser.c:4986 #, fuzzy -msgid "Minimize the current tab" +msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4992 +#: ../midori/midori-browser.c:4988 #, fuzzy msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar pestaña" -#: ../midori/midori-browser.c:4993 +#: ../midori/midori-browser.c:4989 #, fuzzy msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4995 +#: ../midori/midori-browser.c:4991 #, fuzzy msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Cerrar las o_tras pestañas" -#: ../midori/midori-browser.c:4996 +#: ../midori/midori-browser.c:4992 #, fuzzy msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4998 +#: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir la última _sesión" -#: ../midori/midori-browser.c:4999 +#: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Abrir las pestañas guardadas en la última sesión" -#: ../midori/midori-browser.c:5001 +#: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" -#: ../midori/midori-browser.c:5003 +#: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" -#: ../midori/midori-browser.c:5004 +#: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostrar la documentación" -#: ../midori/midori-browser.c:5006 +#: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Preguntas frecuentes" -#: ../midori/midori-browser.c:5007 +#: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes" -#: ../midori/midori-browser.c:5009 +#: ../midori/midori-browser.c:5005 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Reportar un error" -#: ../midori/midori-browser.c:5010 +#: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir el rastreador de errores de Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:5013 +#: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar información sobre el programa" -#: ../midori/midori-browser.c:5021 +#: ../midori/midori-browser.c:5017 msgid "_Menubar" msgstr "_Barra de menú" -#: ../midori/midori-browser.c:5022 +#: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar la barra de menú" -#: ../midori/midori-browser.c:5025 +#: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Barra de navegación" -#: ../midori/midori-browser.c:5026 +#: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar la barra de navegación" -#: ../midori/midori-browser.c:5029 +#: ../midori/midori-browser.c:5025 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5030 +#: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar el panel lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5033 +#: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra de marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5034 +#: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar la barra de marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5037 +#: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "_Transferbar" msgstr "_Barra de transferencias" -#: ../midori/midori-browser.c:5038 +#: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostrar la barra de transferencias" -#: ../midori/midori-browser.c:5041 +#: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra de estado" -#: ../midori/midori-browser.c:5042 +#: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar la barra de estado" -#: ../midori/midori-browser.c:5050 +#: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:220 +#: ../midori/midori-browser.c:5049 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chino (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5057 +#: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreano (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5069 ../midori/midori-websettings.c:225 +#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5588 +#: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/midori-websettings.c:229 +#: ../midori/midori-websettings.c:320 ../katze/katze-utils.c:706 +msgid "Custom..." +msgstr "Personalizado..." + +#: ../midori/midori-browser.c:5589 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" -#: ../midori/midori-browser.c:5595 +#: ../midori/midori-browser.c:5596 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicación..." -#: ../midori/midori-browser.c:5597 +#: ../midori/midori-browser.c:5598 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir una dirección en particular" -#: ../midori/midori-browser.c:5621 +#: ../midori/midori-browser.c:5622 msgid "_Web Search..." msgstr "_Buscar en la web..." -#: ../midori/midori-browser.c:5623 +#: ../midori/midori-browser.c:5624 msgid "Run a web search" msgstr "Realizar una búsqueda en la web" -#: ../midori/midori-browser.c:5644 +#: ../midori/midori-browser.c:5645 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas" -#: ../midori/midori-browser.c:5659 +#: ../midori/midori-browser.c:5658 ../midori/sokoke.c:1414 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Marcadores" + +#: ../midori/midori-browser.c:5660 +msgid "Show the saved bookmarks" +msgstr "Mostrar los marcadores guardados." + +#: ../midori/midori-browser.c:5674 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" -#: ../midori/midori-browser.c:5676 +#: ../midori/midori-browser.c:5689 msgid "_Window" msgstr "_Ventanas" -#: ../midori/midori-browser.c:5678 +#: ../midori/midori-browser.c:5691 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas" -#: ../midori/midori-browser.c:5692 +#: ../midori/midori-browser.c:5705 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" -#: ../midori/midori-browser.c:5694 +#: ../midori/midori-browser.c:5707 msgid "Menu" msgstr "_Menú" -#: ../midori/midori-browser.c:6262 +#: ../midori/midori-browser.c:6287 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Ajuste no esperado «%s»" -#: ../midori/midori-locationaction.c:390 +#: ../midori/midori-extension.c:286 +#, fuzzy, c-format +msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" +msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión '%s': %s\n" + +#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765 +#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974 +#: ../extensions/addons.c:1638 +#, c-format +msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" +msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión '%s': %s\n" + +#: ../midori/midori-locationaction.c:393 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Fallo al seleccionar del historial\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:474 +#: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Buscar %s" -#: ../midori/midori-locationaction.c:497 +#: ../midori/midori-locationaction.c:500 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Buscar con %s" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1307 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1311 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Fallo al ejecutar sentencia de base de datos\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1363 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1367 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Pegar y c_ontinuar" -#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414 -msgid "Detach chosen panel from the window" -msgstr "Separar el panel elegido de la ventana" +#: ../midori/midori-locationaction.c:1819 +msgid "Not verified" +msgstr "" -#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426 -#: ../midori/midori-panel.c:613 ../midori/midori-panel.c:616 -msgid "Align sidepanel to the right" -msgstr "Alinear el panel a la derecha" +#: ../midori/midori-locationaction.c:1830 +msgid "Verified and encrypted connection" +msgstr "" -#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437 +#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391 msgid "Close panel" msgstr "Cerrar panel" -#: ../midori/midori-panel.c:614 ../midori/midori-panel.c:617 -msgid "Align sidepanel to the left" -msgstr "Alinear el panel a la izquierda" - -#: ../midori/midori-panel.c:771 -msgid "Hide operating controls" -msgstr "Ocultar _controles de operación" - -#: ../midori/midori-websettings.c:200 +#: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show Blank page" msgstr "Mostrar página en blanco" -#: ../midori/midori-websettings.c:201 +#: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostar página de inicio" -#: ../midori/midori-websettings.c:202 +#: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas" -#: ../midori/midori-websettings.c:204 +#: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostrar las últimas etiquetas sin cargar" -#: ../midori/midori-websettings.c:221 +#: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:241 +#: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New tab" msgstr "Nueva pestaña" -#: ../midori/midori-websettings.c:242 +#: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" -#: ../midori/midori-websettings.c:243 +#: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "Current tab" msgstr "Pestaña actual" -#: ../midori/midori-websettings.c:258 +#: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" -#: ../midori/midori-websettings.c:259 +#: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Icons" msgstr "Íconos" -#: ../midori/midori-websettings.c:260 +#: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Small icons" msgstr "Iconos pequeños" -#: ../midori/midori-websettings.c:261 +#: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:262 +#: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Icons and text" msgstr "Iconos y texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:263 +#: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto al lado de los íconos" -#: ../midori/midori-websettings.c:278 +#: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME o entorno)" -#: ../midori/midori-websettings.c:279 +#: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:280 +#: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "No proxy server" msgstr "Sin servidor proxy" -#: ../midori/midori-websettings.c:295 +#: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "All cookies" msgstr "Todas las cookies" -#: ../midori/midori-websettings.c:296 +#: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Session cookies" msgstr "Cookies de la sesión" -#: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:672 +#: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Ninguna" -#: ../midori/midori-websettings.c:313 +#: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:314 +#: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:315 +#: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:316 +#: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:369 +#: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Remember last window size" msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana" -#: ../midori/midori-websettings.c:370 +#: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana" -#: ../midori/midori-websettings.c:378 +#: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "Last window width" msgstr "Última anchura de la ventana" -#: ../midori/midori-websettings.c:379 +#: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "The last saved window width" msgstr "Última anchura de la ventana guardada" -#: ../midori/midori-websettings.c:387 +#: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "Last window height" msgstr "Última altura de la ventana" -#: ../midori/midori-websettings.c:388 +#: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura guardada de la ventana " -#: ../midori/midori-websettings.c:413 +#: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Last panel position" msgstr "Última posición del panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:414 +#: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "The last saved panel position" msgstr "Ultima posición guardada del panel" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:423 +#: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Last panel page" msgstr "Última página del panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:424 +#: ../midori/midori-websettings.c:427 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página guardada del panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:432 +#: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Last Web search" msgstr "Última búsqueda web" -#: ../midori/midori-websettings.c:433 +#: ../midori/midori-websettings.c:436 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última búsqueda web guardada" -#: ../midori/midori-websettings.c:442 +#: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar barra de menú" -#: ../midori/midori-websettings.c:443 +#: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de menú" -#: ../midori/midori-websettings.c:451 +#: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar la barra de navegación" -#: ../midori/midori-websettings.c:452 +#: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de navegación" -#: ../midori/midori-websettings.c:460 +#: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar la barra de marcadores" -#: ../midori/midori-websettings.c:461 +#: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de marcadores" -#: ../midori/midori-websettings.c:469 +#: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar el panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:470 +#: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Si se desea mostrar el panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:485 +#: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostrar la barra de transferencias" -#: ../midori/midori-websettings.c:486 +#: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de transferencias" -#: ../midori/midori-websettings.c:494 +#: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar la barra de estado" -#: ../midori/midori-websettings.c:495 +#: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de estado" -#: ../midori/midori-websettings.c:504 +#: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo de la barra de tareas:" -#: ../midori/midori-websettings.c:505 +#: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" -#: ../midori/midori-websettings.c:521 +#: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Mostrar progreso en la barra de direcciones" -#: ../midori/midori-websettings.c:522 +#: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Si se desea mostrar el progreso de carga en el lugar de entrada" -#: ../midori/midori-websettings.c:537 +#: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motores de búsqueda en completamiento" -#: ../midori/midori-websettings.c:538 +#: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "Whether to show search engines in the location completion" -msgstr "Si se desea mostrar los motores de búsqueda en completamento de dirección" +msgstr "" +"Si se desea mostrar los motores de búsqueda en completamento de dirección" -#: ../midori/midori-websettings.c:546 +#: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementos de la barra de herramientas" -#: ../midori/midori-websettings.c:547 +#: ../midori/midori-websettings.c:550 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas" -#: ../midori/midori-websettings.c:555 +#: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel lateral compacto" -#: ../midori/midori-websettings.c:556 +#: ../midori/midori-websettings.c:559 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral" -#: ../midori/midori-websettings.c:571 +#: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Mostrar los controles de operación en el panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:572 +#: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Si se desea mostrar los controles de operación en el panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:587 +#: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinear el panel a la derecha" -#: ../midori/midori-websettings.c:588 +#: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha" -#: ../midori/midori-websettings.c:603 +#: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir paneles en ventanas separadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:604 +#: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Configura si los paneles se abren en ventanas separadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:613 +#: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "When Midori starts:" msgstr "Cuando Midori inicia:" -#: ../midori/midori-websettings.c:614 +#: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Qué hacer al inicio de Midori" -#: ../midori/midori-websettings.c:623 +#: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Homepage:" msgstr "Página de inicio:" -#: ../midori/midori-websettings.c:624 +#: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "The homepage" msgstr "Página de inicio" -#: ../midori/midori-websettings.c:639 +#: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue" -#: ../midori/midori-websettings.c:640 +#: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar un dialogo despues de que Midori se cuelgue" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function -#: ../midori/midori-websettings.c:656 +#: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Mostrar marcación rápida en nuevas pestañas" -#: ../midori/midori-websettings.c:657 +#: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Mostrar marcación rápida en la pestaña abierta recientemente" -#: ../midori/midori-websettings.c:665 +#: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Guardar los archivos descargados en:" -#: ../midori/midori-websettings.c:666 +#: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados" -#: ../midori/midori-websettings.c:687 +#: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Preguntar por la carpeta de destino" -#: ../midori/midori-websettings.c:688 +#: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" -msgstr "Si se desea seleccionar la carpeta de destino cuando se descarga un archivo" +msgstr "" +"Si se desea seleccionar la carpeta de destino cuando se descarga un archivo" -#: ../midori/midori-websettings.c:707 +#: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Notificarme sobre las transferencias completas" -#: ../midori/midori-websettings.c:708 +#: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" -msgstr "Si se desea mostrar una notificación cuando se ha completado la transferencia" +msgstr "" +"Si se desea mostrar una notificación cuando se ha completado la transferencia" -#: ../midori/midori-websettings.c:720 +#: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de descargas" -#: ../midori/midori-websettings.c:721 +#: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "An external download manager" msgstr "Gestor de descargas externo" -#: ../midori/midori-websettings.c:729 +#: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:730 +#: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "An external text editor" msgstr "Editor de textos externo" -#: ../midori/midori-websettings.c:745 +#: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de noticias" -#: ../midori/midori-websettings.c:746 +#: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un agregador de noticias externo" -#: ../midori/midori-websettings.c:754 +#: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Location entry Search" msgstr "Búsqueda en la barra" -#: ../midori/midori-websettings.c:755 +#: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones" -#: ../midori/midori-websettings.c:763 +#: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación preferida" -#: ../midori/midori-websettings.c:764 +#: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificación de caracteres preferida" -#: ../midori/midori-websettings.c:774 +#: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas" -#: ../midori/midori-websettings.c:775 +#: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas" -#: ../midori/midori-websettings.c:783 +#: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de cerrar en las pestañas" -#: ../midori/midori-websettings.c:784 +#: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar" -#: ../midori/midori-websettings.c:792 +#: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir las páginas nuevas en:" -#: ../midori/midori-websettings.c:793 +#: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Where to open new pages" msgstr "Donde abrir las páginas nuevas" -#: ../midori/midori-websettings.c:802 +#: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Open external pages in:" msgstr "Abrir las páginas externas en:" -#: ../midori/midori-websettings.c:803 +#: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Donde abrir las páginas externas" -#: ../midori/midori-websettings.c:812 +#: ../midori/midori-websettings.c:821 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clic del medio abre la selección" -#: ../midori/midori-websettings.c:813 +#: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Load an address from the selection via middle click" -msgstr "Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del ratón" +msgstr "" +"Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del " +"ratón" -#: ../midori/midori-websettings.c:821 +#: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir pestañas en segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:822 +#: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:830 +#: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir pestañas junto a la actual" -#: ../midori/midori-websettings.c:831 +#: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" -msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o después de la última" +msgstr "" +"Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o " +"después de la última" -#: ../midori/midori-websettings.c:839 +#: ../midori/midori-websettings.c:848 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir emergentes en pestañas" -#: ../midori/midori-websettings.c:840 +#: ../midori/midori-websettings.c:849 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas" -#: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:88 +#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Cargar imágenes automáticamente" -#: ../midori/midori-websettings.c:851 +#: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente" -#: ../midori/midori-websettings.c:858 ../extensions/statusbar-features.c:100 +#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:97 msgid "Enable scripts" msgstr "Habilitar scripts" -#: ../midori/midori-websettings.c:859 +#: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Habilitar script de lenguajes embebidos" -#: ../midori/midori-websettings.c:866 ../extensions/statusbar-features.c:112 +#: ../midori/midori-websettings.c:875 ../extensions/statusbar-features.c:106 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Habilitar complementos Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:867 +#: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Habilitar el complemento de objetos embebidos Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:883 +#: ../midori/midori-websettings.c:892 +msgid "Enable Spell Checking" +msgstr "Habilitar corrección ortográfica" + +#: ../midori/midori-websettings.c:893 +msgid "Enable spell checking while typing" +msgstr "Habilitar corrección ortográfica mientras se escribe" + +#: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Activar soporte de base de datos HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:884 +#: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Configura si se activa el soporte de base de datos de HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:890 +#: ../midori/midori-websettings.c:908 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Activar soporte de almacenamiento local HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:891 +#: ../midori/midori-websettings.c:909 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Configura si se activa el soporte de almacenamiento local de HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:899 +#: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activar caché local de aplicación web" -#: ../midori/midori-websettings.c:900 +#: ../midori/midori-websettings.c:918 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Configura si se activa el caché local de aplicación web" -#: ../midori/midori-websettings.c:925 +#: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar textos e imágenes" -#: ../midori/midori-websettings.c:926 +#: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes" -#: ../midori/midori-websettings.c:941 +#: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Find inline while typing" msgstr "Buscar en el texto al escribir" -#: ../midori/midori-websettings.c:942 +#: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a escribir" -#: ../midori/midori-websettings.c:957 +#: ../midori/midori-websettings.c:975 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Desplazamiento dinámico" -#: ../midori/midori-websettings.c:958 +#: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" -msgstr "Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad" +msgstr "" +"Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad" -#: ../midori/midori-websettings.c:966 +#: ../midori/midori-websettings.c:984 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceptar cookies" -#: ../midori/midori-websettings.c:967 +#: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Qué tipos de cookies son aceptadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:976 +#: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Duración máxima de las cookies" -#: ../midori/midori-websettings.c:977 +#: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies" -#: ../midori/midori-websettings.c:986 +#: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Maximum history age" msgstr "Duración máxima del historial" -#: ../midori/midori-websettings.c:987 +#: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Número máximo de días para conservar el historial" -#: ../midori/midori-websettings.c:995 +#: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Recordar los últimos archivos descargados" -#: ../midori/midori-websettings.c:996 +#: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados" -#: ../midori/midori-websettings.c:1013 +#: ../midori/midori-websettings.c:1038 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" -#: ../midori/midori-websettings.c:1014 +#: ../midori/midori-websettings.c:1039 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "El tipo de servidor a usar" -#: ../midori/midori-websettings.c:1023 +#: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor proxy HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:1024 +#: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:1040 +#: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como:" -#: ../midori/midori-websettings.c:1041 +#: ../midori/midori-websettings.c:1066 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar como páginas web" -#: ../midori/midori-websettings.c:1057 +#: ../midori/midori-websettings.c:1082 msgid "Identification string" msgstr "Cadena de identificación" -#: ../midori/midori-websettings.c:1058 +#: ../midori/midori-websettings.c:1083 msgid "The application identification string" msgstr "Aplicación de identificación de cadenas" -#: ../midori/midori-websettings.c:1073 +#: ../midori/midori-websettings.c:1099 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" -#: ../midori/midori-websettings.c:1074 -msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -msgstr "Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" +#: ../midori/midori-websettings.c:1100 +msgid "" +"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " +"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" +msgstr "" +"Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas " +"multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;" +"q=0.667\"" -#: ../midori/midori-websettings.c:1089 +#: ../midori/midori-websettings.c:1115 msgid "Clear private data" msgstr "Borrar datos privados" -#: ../midori/midori-websettings.c:1090 +#: ../midori/midori-websettings.c:1116 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación" +#: ../midori/midori-websettings.c:1131 +#, fuzzy +msgid "Clear data" +msgstr "Borrar datos privados" + +#: ../midori/midori-websettings.c:1132 +#, fuzzy +msgid "The data selected for deletion" +msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación" + +#: ../midori/midori-view.c:1269 +#, c-format +msgid "%s wants to save an HTML5 database." +msgstr "" + +#: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303 +#, fuzzy +msgid "_Deny" +msgstr "_Menú" + +#: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303 +msgid "_Allow" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-view.c:1299 +#, c-format +msgid "%s wants to know your location." +msgstr "" + #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4442 -#: ../midori/midori-view.c:4446 +#: ../midori/midori-view.c:1400 ../midori/midori-view.c:4771 +#: ../midori/midori-view.c:4775 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Error - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1228 +#: ../midori/midori-view.c:1401 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "No se pudo cargar la página '%s'." -#: ../midori/midori-view.c:1230 +#: ../midori/midori-view.c:1403 msgid "Try again" msgstr "Inténtelo de nuevo" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:1249 +#: ../midori/midori-view.c:1422 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "No se ha encontrado - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2279 +#: ../midori/midori-view.c:1607 ../midori/midori-view.c:2576 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar un mensaje a %s" -#: ../midori/midori-view.c:2061 ../midori/midori-view.c:2446 +#: ../midori/midori-view.c:2355 ../midori/midori-view.c:2743 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" -#: ../midori/midori-view.c:2113 ../midori/midori-view.c:2183 +#: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2477 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña" -#: ../midori/midori-view.c:2117 +#: ../midori/midori-view.c:2411 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir enlace en pestaña en _primer plano" -#: ../midori/midori-view.c:2118 +#: ../midori/midori-view.c:2412 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano" -#: ../midori/midori-view.c:2121 ../midori/midori-view.c:2190 +#: ../midori/midori-view.c:2415 ../midori/midori-view.c:2484 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana" -#: ../midori/midori-view.c:2124 +#: ../midori/midori-view.c:2418 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir enlace como a_plicación web" -#: ../midori/midori-view.c:2127 +#: ../midori/midori-view.c:2421 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar de_stino del enlace" -#: ../midori/midori-view.c:2130 ../midori/midori-view.c:2202 +#: ../midori/midori-view.c:2424 ../midori/midori-view.c:2496 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Guardar enlace" -#: ../midori/midori-view.c:2131 ../midori/midori-view.c:2196 +#: ../midori/midori-view.c:2425 ../midori/midori-view.c:2490 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Descargar enlace" -#: ../midori/midori-view.c:2135 ../midori/midori-view.c:2165 -#: ../midori/midori-view.c:2207 +#: ../midori/midori-view.c:2429 ../midori/midori-view.c:2459 +#: ../midori/midori-view.c:2501 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Descargar con el _gestor de descargas" -#: ../midori/midori-view.c:2144 +#: ../midori/midori-view.c:2438 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagen en nueva pestaña" -#: ../midori/midori-view.c:2147 +#: ../midori/midori-view.c:2441 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar _dirección de imagen" -#: ../midori/midori-view.c:2150 +#: ../midori/midori-view.c:2444 msgid "Save I_mage" msgstr "Guardar i_magen" -#: ../midori/midori-view.c:2151 +#: ../midori/midori-view.c:2445 msgid "Download I_mage" msgstr "Descargar i_magen" -#: ../midori/midori-view.c:2158 +#: ../midori/midori-view.c:2452 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _dirección de vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2161 +#: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "Save _Video" msgstr "Guardar _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2161 +#: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "Download _Video" msgstr "Descargar _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2224 +#: ../midori/midori-view.c:2521 msgid "Search _with" msgstr "Buscar _con" -#: ../midori/midori-view.c:2259 ../midori/midori-view.c:2266 +#: ../midori/midori-view.c:2556 ../midori/midori-view.c:2563 msgid "_Search the Web" msgstr "_Buscar en la web" -#: ../midori/midori-view.c:2287 +#: ../midori/midori-view.c:2584 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña " -#: ../midori/midori-view.c:2591 +#: ../midori/midori-view.c:2885 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir o descargar archivo" -#: ../midori/midori-view.c:2610 +#: ../midori/midori-view.c:2904 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de archivo: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2613 +#: ../midori/midori-view.c:2907 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2617 +#: ../midori/midori-view.c:2911 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: ../midori/midori-view.c:3158 +#: ../midori/midori-view.c:3480 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar la página - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3439 +#: ../midori/midori-view.c:3769 msgid "Speed dial" msgstr "Marcación rápida" -#: ../midori/midori-view.c:3440 +#: ../midori/midori-view.c:3770 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo" -#: ../midori/midori-view.c:3441 +#: ../midori/midori-view.c:3771 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo" -#: ../midori/midori-view.c:3442 +#: ../midori/midori-view.c:3772 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduzca el título del acceso directo" -#: ../midori/midori-view.c:3443 +#: ../midori/midori-view.c:3773 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este acceso directo?" -#: ../midori/midori-view.c:3444 +#: ../midori/midori-view.c:3774 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Establecer el número de columnas y filas" -#: ../midori/midori-view.c:3445 +#: ../midori/midori-view.c:3775 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Introduzca el número de columnas y filas:" -#: ../midori/midori-view.c:3446 +#: ../midori/midori-view.c:3776 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Valores no válidos para el tamaño de la marcación rápida" -#: ../midori/midori-view.c:3447 +#: ../midori/midori-view.c:3777 msgid "Thumb size:" msgstr "Tamaño de miniatura:" -#: ../midori/midori-view.c:3448 +#: ../midori/midori-view.c:3778 msgid "Small" msgstr "Pequeño" -#: ../midori/midori-view.c:3449 +#: ../midori/midori-view.c:3779 msgid "Medium" msgstr "Medio" -#: ../midori/midori-view.c:3450 +#: ../midori/midori-view.c:3780 msgid "Big" msgstr "Grande" -#: ../midori/midori-view.c:3476 +#: ../midori/midori-view.c:3805 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "El documento no puede ser mostrado" -#: ../midori/midori-view.c:3499 +#: ../midori/midori-view.c:3828 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "No hay documentación instalada" -#: ../midori/midori-view.c:3618 +#: ../midori/midori-view.c:3948 msgid "Page loading delayed" msgstr "Carga de página retrasada" -#: ../midori/midori-view.c:3619 +#: ../midori/midori-view.c:3949 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." -msgstr "La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias de inicio" +msgstr "" +"La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias " +"de inicio" -#: ../midori/midori-view.c:3620 +#: ../midori/midori-view.c:3950 msgid "Load Page" msgstr "Cargar página" -#: ../midori/midori-view.c:3764 +#: ../midori/midori-view.c:4091 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" -#: ../midori/midori-view.c:4018 +#: ../midori/midori-view.c:4343 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar pestaña" -#: ../midori/midori-view.c:4023 +#: ../midori/midori-view.c:4348 #, fuzzy msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostrar el panel" -#: ../midori/midori-view.c:4023 +#: ../midori/midori-view.c:4348 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostrar sólo el _icono del panel" -#: ../midori/midori-view.c:4029 +#: ../midori/midori-view.c:4354 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Cerrar las o_tras pestañas" -#: ../midori/midori-view.c:4680 +#: ../midori/midori-view.c:4949 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imágenes de fondo" -#: ../midori/midori-view.c:4681 +#: ../midori/midori-view.c:4950 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Si se deberían imprimir las imágenes de fondo" -#: ../midori/midori-view.c:4733 ../midori/midori-preferences.c:384 +#: ../midori/midori-view.c:4986 ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Features" msgstr "Características" #. Page "General" -#: ../midori/midori-preferences.c:301 +#: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "General" msgstr "General" -#: ../midori/midori-preferences.c:302 +#: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Startup" msgstr "Inicio" -#: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324 +#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar la página actual como página de inicio" -#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87 +#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #. Page "Appearance" -#: ../midori/midori-preferences.c:352 +#: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" -#: ../midori/midori-preferences.c:353 +#: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Font settings" msgstr "Configuración de tipo de letra" -#: ../midori/midori-preferences.c:355 +#: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Default Font Family" msgstr "Tipo de letra predeterminado" -#: ../midori/midori-preferences.c:358 +#: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto" -#: ../midori/midori-preferences.c:361 +#: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto" -#: ../midori/midori-preferences.c:363 +#: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Tipo de letra de ancho fijo" -#: ../midori/midori-preferences.c:366 +#: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo" -#: ../midori/midori-preferences.c:369 +#: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Tamaño de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo" -#: ../midori/midori-preferences.c:371 +#: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamaño mínimo de fuente" -#: ../midori/midori-preferences.c:374 +#: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto" #. Page "Behavior" -#: ../midori/midori-preferences.c:383 +#: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" -#: ../midori/midori-preferences.c:396 +#: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada" -#: ../midori/midori-preferences.c:397 +#: ../midori/midori-preferences.c:421 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Aplicar densidad de puntos de video de 96 DPI" -#: ../midori/midori-preferences.c:417 +#: ../midori/midori-preferences.c:433 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir ventanas emergentes de scripts" -#: ../midori/midori-preferences.c:418 +#: ../midori/midori-preferences.c:434 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" -msgstr "Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes automáticamente" - -#: ../midori/midori-preferences.c:422 -msgid "Spell Checking" -msgstr "Corrector ortográfico" - -#: ../midori/midori-preferences.c:425 -msgid "Enable Spell Checking" -msgstr "Habilitar corrección ortográfica" - -#: ../midori/midori-preferences.c:426 -msgid "Enable spell checking while typing" -msgstr "Habilitar corrección ortográfica mientras se escribe" - -#: ../midori/midori-preferences.c:428 -msgid "Spelling dictionaries:" -msgstr "Diccionarios ortográficos:" - -#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default -#: ../midori/midori-preferences.c:432 -msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" -msgstr "Lista de idiomas separados con comas que se utilizarán para la corrección ortográfica, por ejemplo \"en_GB,de_DE\"" +msgstr "" +"Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes " +"automáticamente" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:438 +#: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" -#: ../midori/midori-preferences.c:439 +#: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de navegación" -#: ../midori/midori-preferences.c:449 +#: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #. Page "Applications" -#: ../midori/midori-preferences.c:471 +#: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" -#: ../midori/midori-preferences.c:472 +#: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "External applications" msgstr "Aplicaciones externas" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:488 ../midori/midori-preferences.c:489 +#: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Network" msgstr "Red" -#: ../midori/midori-preferences.c:495 +#: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de host" #. Page "Privacy" -#: ../midori/midori-preferences.c:514 +#: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" -#: ../midori/midori-preferences.c:515 +#: ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "Web Cookies" msgstr "Cookies web" -#: ../midori/midori-preferences.c:524 ../midori/midori-preferences.c:538 +#: ../midori/midori-preferences.c:522 +#, fuzzy +msgid "Delete cookies when quitting Midori" +msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori" + +#: ../midori/midori-preferences.c:529 +msgid "Delete old cookies after 1 hour" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-preferences.c:530 +msgid "Delete old cookies after 1 day" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-preferences.c:531 +msgid "Delete old cookies after 1 week" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-preferences.c:532 +msgid "Delete old cookies after 1 month" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-preferences.c:533 +msgid "Delete old cookies after 1 year" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-preferences.c:554 +msgid "" +"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " +"purposes." +msgstr "" + +#: ../midori/midori-preferences.c:570 ../panels/midori-history.c:114 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "days" msgstr "días" -#: ../midori/midori-searchaction.c:484 -msgid "Empty" -msgstr "Vacío" - -#: ../midori/midori-searchaction.c:917 +#: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Add search engine" msgstr "Añadir motor de búsqueda" -#: ../midori/midori-searchaction.c:917 +#: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de búsqueda" -#: ../midori/midori-searchaction.c:945 +#: ../midori/midori-searchaction.c:950 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:989 +#: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Icon:" msgstr "_Icono" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1003 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1008 msgid "_Token:" msgstr "_Abreviatura:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1234 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1240 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Administrar los motores de búsqueda" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1335 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1340 msgid "Use as _default" msgstr "_Predeterminado" -#: ../midori/sokoke.c:1303 +#: ../midori/sokoke.c:390 +#, fuzzy +msgid "Open with" +msgstr "Abrir archivo" + +#: ../midori/sokoke.c:395 +#, c-format +msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" +msgstr "" + +#: ../midori/sokoke.c:1413 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" -#: ../midori/sokoke.c:1304 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Marcadores" - -#: ../midori/sokoke.c:1305 +#: ../midori/sokoke.c:1415 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Añadir _marcadores" -#: ../midori/sokoke.c:1306 +#: ../midori/sokoke.c:1416 msgid "_Console" msgstr "_Consola" -#: ../midori/sokoke.c:1307 +#: ../midori/sokoke.c:1417 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensiones" -#: ../midori/sokoke.c:1308 -msgid "_History" -msgstr "_Historial" - -#: ../midori/sokoke.c:1309 +#: ../midori/sokoke.c:1419 msgid "_Homepage" msgstr "_Página de inicio" -#: ../midori/sokoke.c:1310 +#: ../midori/sokoke.c:1420 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts de usuario" -#: ../midori/sokoke.c:1311 +#: ../midori/sokoke.c:1421 msgid "New _Tab" msgstr "Nueva _pestaña" -#: ../midori/sokoke.c:1312 +#: ../midori/sokoke.c:1422 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferencias" -#: ../midori/sokoke.c:1313 +#: ../midori/sokoke.c:1423 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "C_omplementos de Netscape" -#: ../midori/sokoke.c:1316 +#: ../midori/sokoke.c:1426 msgid "New _Folder" msgstr "Nueva _carpeta" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../toolbars/midori-findbar.c:201 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:228 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Buscar:" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:233 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:262 msgid "Previous" msgstr "Anterior" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:239 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Next" msgstr "Siguiente" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:243 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:272 msgid "Match Case" msgstr "Coincidir mayúsculas " -#: ../toolbars/midori-findbar.c:252 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:281 msgid "Highlight Matches" msgstr "Destacar coincidencias" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:263 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:292 msgid "Close Findbar" msgstr "Cerrar la barra de búsqueda" @@ -2151,39 +2269,27 @@ msgstr "Se cancelarán las descargas si Midori se cierra." msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:275 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Fallo al añadir valor de formulario: %s\n" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:414 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:446 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar el marcador seleccionado" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:422 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:454 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Borrar el marcador seleccionado" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:436 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:468 msgid "Add a new folder" msgstr "Añadir una nueva carpeta" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:568 ../panels/midori-history.c:569 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:602 ../panels/midori-history.c:565 msgid "Separator" msgstr "Separador" -#: ../panels/midori-console.c:87 -msgid "Console" -msgstr "Consola" - -#: ../panels/midori-console.c:361 -msgid "Copy _All" -msgstr "Copiar _todo" - -#: ../panels/midori-console.c:362 -msgid "Copy All" -msgstr "Copiar todo" - #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" @@ -2207,19 +2313,19 @@ msgstr "Hoy" msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" -#: ../panels/midori-history.c:324 +#: ../panels/midori-history.c:305 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar todos los elementos del historial?" -#: ../panels/midori-history.c:369 +#: ../panels/midori-history.c:350 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial" -#: ../panels/midori-history.c:378 +#: ../panels/midori-history.c:359 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Borrar el elemento seleccionado del historial" -#: ../panels/midori-history.c:386 +#: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Clear the entire history" msgstr "Vaciar todo el historial" @@ -2231,11 +2337,11 @@ msgstr "Abrir la _carpeta de destino" msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar destino del _enlace" -#: ../katze/katze-http-auth.c:214 +#: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Se requiere autentificación" -#: ../katze/katze-http-auth.c:230 +#: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" @@ -2243,43 +2349,43 @@ msgstr "" "Un nombre de usuario y contraseña son necesarios\n" "para abrir ésta ubicación:" -#: ../katze/katze-http-auth.c:244 +#: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" -#: ../katze/katze-http-auth.c:257 +#: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Contraseña" -#: ../katze/katze-http-auth.c:272 +#: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar contraseña" -#: ../katze/katze-throbber.c:882 +#: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»" -#: ../katze/katze-throbber.c:895 +#: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»" -#: ../katze/katze-throbber.c:963 +#: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Los cuadros de animación están rotos" -#: ../katze/katze-utils.c:503 ../katze/katze-utils.c:898 +#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s" -#: ../katze/katze-utils.c:549 ../katze/katze-utils.c:578 -#: ../extensions/addons.c:119 +#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 +#: ../extensions/addons.c:313 msgid "Choose file" msgstr "Elegir archivo" -#: ../katze/katze-utils.c:564 +#: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Elegir carpeta" @@ -2294,98 +2400,145 @@ msgstr "Configurar los filtros de publicidad" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format -msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." -msgstr "Escriba la dirección de una lista de filtros preconfigurados en el cuadro de texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar más listas en %s." +msgid "" +"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " +"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." +msgstr "" +"Escriba la dirección de una lista de filtros preconfigurados en el cuadro de " +"texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar " +"más listas en %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configurar filtros de p_ublicidad..." -#: ../extensions/adblock.c:841 +#: ../extensions/adblock.c:845 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regla" -#: ../extensions/adblock.c:854 +#: ../extensions/adblock.c:858 msgid "_Rule:" msgstr "_Regla:" -#: ../extensions/adblock.c:908 +#: ../extensions/adblock.c:912 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear imagen" -#: ../extensions/adblock.c:913 +#: ../extensions/adblock.c:917 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear enlace" -#: ../extensions/adblock.c:1494 +#: ../extensions/adblock.c:1496 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidad" -#: ../extensions/adblock.c:1495 +#: ../extensions/adblock.c:1497 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros" -#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:377 +#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org +#: ../extensions/addons.c:223 +msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" +msgstr "" + +#: ../extensions/addons.c:224 +#, fuzzy +msgid "_Install user script" +msgstr "Scripts de usuario" + +#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org +#: ../extensions/addons.c:229 +msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" +msgstr "" + +#: ../extensions/addons.c:230 +#, fuzzy +msgid "_Install user style" +msgstr "Eliminar canal" + +#: ../extensions/addons.c:238 +msgid "Don't install" +msgstr "" + +#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuario" -#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:379 +#: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuario" -#: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267 +#: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Error" -#: ../extensions/addons.c:231 +#: ../extensions/addons.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar todas las cookies?" -#: ../extensions/addons.c:237 +#: ../extensions/addons.c:431 #, fuzzy msgid "Delete user script" msgstr "Scripts de usuario" -#: ../extensions/addons.c:238 +#: ../extensions/addons.c:432 #, fuzzy msgid "Delete user style" msgstr "Eliminar canal" -#: ../extensions/addons.c:242 +#: ../extensions/addons.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "El archivo '%s' ha sido descargado." -#: ../extensions/addons.c:1299 -#, c-format -msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" -msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión '%s': %s\n" +#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649 +#, fuzzy +msgid "Open in Text Editor" +msgstr "Editor de texto" -#: ../extensions/addons.c:1300 ../extensions/addons.c:1465 +#: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658 +#, fuzzy +msgid "Open Target Folder" +msgstr "Abrir la _carpeta de destino" + +#: ../extensions/addons.c:640 +#, fuzzy +msgid "Add new addon" +msgstr "Añadir nuevo canal" + +#: ../extensions/addons.c:667 +msgid "Open target folder for selected addon" +msgstr "" + +#: ../extensions/addons.c:668 +msgid "Remove selected addon" +msgstr "" + +#: ../extensions/addons.c:1639 ../extensions/addons.c:1801 msgid "User addons" msgstr "Complementos de usuario" -#: ../extensions/addons.c:1422 +#: ../extensions/addons.c:1760 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "No se puede monitorizar el directorio '%s': %s" -#: ../extensions/addons.c:1466 +#: ../extensions/addons.c:1802 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Soporte para scripts y estilos de usuario" -#: ../extensions/colorful-tabs.c:204 +#: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Pestañas de colores" -#: ../extensions/colorful-tabs.c:205 +#: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorear pestañas de distintos colores" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 -#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 +#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de cookies" @@ -2394,8 +2547,12 @@ msgid "Delete All" msgstr "Eliminar todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 -msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." -msgstr "Elimina todas las cookies. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las \"cookies\" que coincidan con el filtro." +msgid "" +"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " +"deleted which match the filter." +msgstr "" +"Elimina todas las cookies. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las " +"\"cookies\" que coincidan con el filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" @@ -2472,14 +2629,14 @@ msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 -msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" -msgstr "Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las cookies cuyo nombre o dominio coincide con el filtro ingresado" - -#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 -msgid "_Cookie Manager" -msgstr "_Gestor de cookies" +msgid "" +"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " +"the entered filter" +msgstr "" +"Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las cookies cuyo nombre o " +"dominio coincide con el filtro ingresado" -#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 +#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver y eliminar cookies" @@ -2488,60 +2645,55 @@ msgstr "Listar, ver y eliminar cookies" msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiar _dirección de imagen" -#: ../extensions/copy-tabs.c:98 +#: ../extensions/copy-tabs.c:96 #, fuzzy msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña " -#: ../extensions/copy-tabs.c:99 +#: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copiar las direcciones de todas las pestañas al portapapeles" -#: ../extensions/external-applications.vala:93 -#, fuzzy -msgid "External Applications" -msgstr "Aplicaciones externas" - -#: ../extensions/external-applications.vala:94 -#, fuzzy -msgid "Associate URL schemes with external commands" -msgstr "Asociar el esquema URL con comandos externos" - #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." -msgstr "No se han podido encontrar elementos necesarios de tipo \"entry\" Atom en los datos XML." +msgstr "" +"No se han podido encontrar elementos necesarios de tipo \"entry\" Atom en " +"los datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." -msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios de tipo \"feed\" Atom en los datos XML." +msgstr "" +"No se ha podido encontrar los elementos necesarios de tipo \"feed\" Atom en " +"los datos XML." #. i18n: The local date a feed was last updated -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última actualización: %s." -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "Canales" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "Añadir nuevo canal" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "Eliminar canal" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "_Canales" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." -msgstr "No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML." +msgstr "" +"No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format @@ -2555,7 +2707,9 @@ msgstr "No se ha podido analizar el canal XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." -msgstr "No se ha podido encontrar el elemento de tipo \"channel\" en lo datos XML del RSS" +msgstr "" +"No se ha podido encontrar el elemento de tipo \"channel\" en lo datos XML " +"del RSS" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." @@ -2563,11 +2717,15 @@ msgstr "Versión de RSS no soportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." -msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos XML." +msgstr "" +"No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos " +"XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." -msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los datos XML." +msgstr "" +"No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los " +"datos XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format @@ -2579,86 +2737,119 @@ msgstr "El canal '%s' ya existe" msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Error al cargar el canal '%s'" -#: ../extensions/feed-panel/main.c:520 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel de canales" -#: ../extensions/feed-panel/main.c:521 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lector de canales Atom/RSS" -#: ../extensions/formhistory.c:142 +#: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Fallo al añadir valor de formulario: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:455 ../extensions/formhistory.c:459 +#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:503 +#: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Almacena el historial de datos introducidos en formularios" -#: ../extensions/formhistory.c:507 +#: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "No disponible: %s" -#: ../extensions/formhistory.c:508 +#: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "Archivos de recursos no instalados" -#: ../extensions/formhistory.c:514 +#: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "Completador de historial de formularios" -#: ../extensions/history-list.vala:174 +#. i18n: Data entered into web forms by the user +#: ../extensions/formhistory.c:543 +#, fuzzy +msgid "_Form History" +msgstr "_Historial" + +#: ../extensions/history-list.vala:149 +msgid "There are no unvisited tabs" +msgstr "" + +#: ../extensions/history-list.vala:231 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Pestaña siguiente (historial de pestañas)" -#: ../extensions/history-list.vala:175 +#: ../extensions/history-list.vala:232 msgid "Next tab from history" msgstr "Siguente pestaña desde el historial" -#: ../extensions/history-list.vala:184 +#: ../extensions/history-list.vala:241 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Pestaña anterior (historial de pestañas)" -#: ../extensions/history-list.vala:185 +#: ../extensions/history-list.vala:242 msgid "Previous tab from history" msgstr "Anterior pestaña desde el historial" -#: ../extensions/history-list.vala:245 +#: ../extensions/history-list.vala:251 +#, fuzzy +msgid "Next new Tab (History List)" +msgstr "Pestaña siguiente (historial de pestañas)" + +#: ../extensions/history-list.vala:252 +#, fuzzy +msgid "Next new tab from history" +msgstr "Siguente pestaña desde el historial" + +#: ../extensions/history-list.vala:261 +#, fuzzy +msgid "Previous new Tab (History List)" +msgstr "Pestaña anterior (historial de pestañas)" + +#: ../extensions/history-list.vala:262 +#, fuzzy +msgid "Previous new tab from history" +msgstr "Anterior pestaña desde el historial" + +#: ../extensions/history-list.vala:347 #, fuzzy msgid "History List" msgstr "Lista de historial de pestañas" -#: ../extensions/history-list.vala:246 -msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" -msgstr "Permite cambiar de pestaña eligiéndola de una lista ordenada por último uso" +#: ../extensions/history-list.vala:348 +#, fuzzy +msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" +msgstr "" +"Permite cambiar de pestaña eligiéndola de una lista ordenada por último uso" -#: ../extensions/mouse-gestures.c:303 +#: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de ratón" -#: ../extensions/mouse-gestures.c:304 +#: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón" #. i18n: A panel showing a user specified web page -#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 +#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174 msgid "Pageholder" msgstr "Álbum de páginas" -#: ../extensions/page-holder.c:161 +#: ../extensions/page-holder.c:158 msgid "_Pageholder" msgstr "Álbum de _páginas" -#: ../extensions/page-holder.c:178 +#: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" -msgstr "Mantener una o múltiples páginas abiertas en paralelo junto con las pestañas" +msgstr "" +"Mantener una o múltiples páginas abiertas en paralelo junto con las pestañas" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" @@ -2668,103 +2859,165 @@ msgstr "Personalizar los atajos del teclado" msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar los ac_cesos directos..." -#: ../extensions/shortcuts.c:315 +#: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "Shortcuts" msgstr "Accesos directos" -#: ../extensions/shortcuts.c:316 +#: ../extensions/shortcuts.c:314 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver y editar los atajos de teclado" -#: ../extensions/status-clock.c:176 +#: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Reloj de barra de estado" -#: ../extensions/status-clock.c:177 +#: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostrar fecha y hora en la barra de estado" -#: ../extensions/statusbar-features.c:84 +#: ../extensions/statusbar-features.c:85 msgid "Images" msgstr "Imágenes" -#: ../extensions/statusbar-features.c:96 +#: ../extensions/statusbar-features.c:94 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" -#: ../extensions/statusbar-features.c:108 +#: ../extensions/statusbar-features.c:103 msgid "Netscape plugins" msgstr "Complementos de Netscape" -#: ../extensions/statusbar-features.c:149 +#: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Statusbar Features" msgstr "Barra de funcionalidades" -#: ../extensions/statusbar-features.c:150 +#: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Activar y desactivar fácilmente las características de páginas web" -#: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:628 +#: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel de pestañas" -#: ../extensions/tab-panel.c:612 +#: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel de p_estañas" -#: ../extensions/tab-panel.c:629 +#: ../extensions/tab-panel.c:644 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar las pestañas en un panel vertical" -#: ../extensions/tabs-minimized.c:79 +#: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Sólo iconos en las pestañas por defecto" -#: ../extensions/tabs-minimized.c:80 +#: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Nuevas pestañas sin etiqueta por defecto" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:389 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:387 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar la barra de tareas" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:405 -msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." -msgstr "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando." +#: ../extensions/toolbar-editor.c:403 +msgid "" +"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " +"and drop." +msgstr "" +"Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los " +"elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando." -#: ../extensions/toolbar-editor.c:421 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" msgstr "Elementos disponibles" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:442 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:440 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos utilizados" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:577 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:575 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar la barra de _tareas..." -#: ../extensions/toolbar-editor.c:608 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:604 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:609 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:605 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta" -#: ../extensions/web-cache.c:465 +#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481 +msgid "Web Cache" +msgstr "Caché web" + +#: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco" +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" +#~ msgstr "Fallo al insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Minimize _Current Tab" +#~ msgstr "_Minimizar pestaña" + +#, fuzzy +#~ msgid "Minimize the current tab" +#~ msgstr "Cerrar la pestaña actual" + +#~ msgid "Detach chosen panel from the window" +#~ msgstr "Separar el panel elegido de la ventana" + +#~ msgid "Align sidepanel to the right" +#~ msgstr "Alinear el panel a la derecha" + +#~ msgid "Align sidepanel to the left" +#~ msgstr "Alinear el panel a la izquierda" + +#~ msgid "Hide operating controls" +#~ msgstr "Ocultar _controles de operación" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "Corrector ortográfico" + +#~ msgid "Spelling dictionaries:" +#~ msgstr "Diccionarios ortográficos:" + +#~ msgid "" +#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " +#~ "example \"en_GB,de_DE\"" +#~ msgstr "" +#~ "Lista de idiomas separados con comas que se utilizarán para la corrección " +#~ "ortográfica, por ejemplo \"en_GB,de_DE\"" + +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "Consola" + +#~ msgid "Copy _All" +#~ msgstr "Copiar _todo" + +#~ msgid "Copy All" +#~ msgstr "Copiar todo" + +#~ msgid "_Cookie Manager" +#~ msgstr "_Gestor de cookies" + +#, fuzzy +#~ msgid "External Applications" +#~ msgstr "Aplicaciones externas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Associate URL schemes with external commands" +#~ msgstr "Asociar el esquema URL con comandos externos" + #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Últimas páginas visitadas" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Abre las páginas que usted visitó anteriormente" -#~ msgid "Show the saved bookmarks" -#~ msgstr "Mostrar los marcadores guardados." - #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Sólo cookies originales" @@ -2780,7 +3033,8 @@ msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Detectar automáticamente el servidor proxy" -#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" +#~ msgid "" +#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Si se desea detectar automáticamente el servidor proxy del entorno" #~ msgid "_Restore Tab" @@ -2789,14 +3043,20 @@ msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Hora del reloj errónea" -#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." -#~ msgstr "La hora del reloj está en el pasado. Por favor, compruebe la fecha y la hora." +#~ msgid "" +#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." +#~ msgstr "" +#~ "La hora del reloj está en el pasado. Por favor, compruebe la fecha y la " +#~ "hora." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Copiar %s a la carpeta %s." -#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." -#~ msgstr "Copiar scripts de usuario en la carpeta %s y copiar estilos de usuario en la carpeta %s." +#~ msgid "" +#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." +#~ msgstr "" +#~ "Copiar scripts de usuario en la carpeta %s y copiar estilos de usuario en " +#~ "la carpeta %s." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Abrir en_lace" -- 2.39.5